chrislong
发表于 2021-10-10 16:50:29
tonyhsie 发表于 2021-10-10 16:31
的確如此
以 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 來說
嗯嗯 没事 我回出来只是想将来还有人用的话 能直接跳过这些问题 方便操作
tonyt89
发表于 2021-10-10 18:18:04
本帖最后由 tonyt89 于 2021-10-10 18:34 编辑
tonyhsie 发表于 2021-10-10 12:21
我在想,如果只有好處沒有壞處
那 Sushi 的 max-window 預設值為何要定在 30 秒,而不是 60 秒,甚至 100 ...
以我的經驗 max-window 調高了 調軸的時間有可能會變長
其他壞處我暫時沒有發現 應該沒有問題吧{:4_675:}
就好像 sample-rate 預設是12000 而我平時都是調成24000
雖然差別不是很大 但是比起時間 我認為成功率更重要
sample-rate 參數調高了 可以增加成功率「又不會影響平時調軸」只會影響調軸時間
我平時都是批量處理 所以我才覺得那少許時間「又不會影響平時調軸」吧
AnoHana1949
发表于 2021-10-10 19:19:29
AnoHana1949 发表于 2021-10-10 14:32
有《01.5》后面带《.5》系列排序的,也会乱套,调轴的时候会把TV《01》的字幕匹配到BD有《01.5》的视频里 ...
我明白是什么问题了,主要是命名问题,比方说 TVRip 的命名方式是 《xxx 09.5 xxx》,而 BDRip 的命名方式是《xxx xxx》,
带有 [] 的 09.5 会向上排序,不带 [] 的 09.5 的会按顺序向下排列
tonyt89
发表于 2021-10-10 20:35:44
本帖最后由 tonyt89 于 2021-10-10 20:58 编辑
tonyhsie 发表于 2021-10-10 12:21
我在想,如果只有好處沒有壞處
那 Sushi 的 max-window 預設值為何要定在 30 秒,而不是 60 秒,甚至 100 ...
我做了個測試
把 字幕 調成 [ツバサ] 字幕 增減內容少於20秒
max-window 30 max-window 1000
Done in 35.7409999371s>Done in 35.6610000134s
Done in 35.7589998245s<Done in 36.6289999485s
Done in 36.9779999256s>Done in 36.8500001431s
Done in 39.4160001278s>Done in 39.3840000629s
Done in 41.3580000401s>Done in 40.6549999714s
紅色較慢
結果時間沒有太大分別 而且有機會 max-window 1000 比較快
用文件對比工具字幕 完全沒有差別
然後我再看一看 Wiki
發現 max-window 在增減內容少於 window 這個參數 (預設20秒) 的情況下 max-window 不會運行
所以在以上情況下是完全沒有影響的
然後我用了 [全員惡玉] 做個測試 增減內容多於20秒
max-window 30 max-window 1000
Done in 73.1919999123s<Done in 150.687000036s
結果 :
時間 max-window 1000 比較慢
但是 max-window 30 字幕第一秒就錯了
而 max-window 1000 只有少許背景字幕出錯
所以我認為 max-window 在平時TV轉BD時 增減內容基本都在20秒以下 不會有影響的
就算有影響也只會對增減內容多於20秒的視頻 而且這些情況本來就會出錯{:4_987:}
那 Sushi 的 max-window 預設值為何要定在 30 秒
我都想問一問他{:4_686:}
AnoHana1949
发表于 2021-10-15 22:45:29
发现个小问题,原始字幕是《UTF-8》编码的情况下,用楼主的《SushiHelper: 懶人快速調軸工具》调轴出来的 BD 字幕都乱码了
tonyhsie
发表于 2021-10-15 23:44:19
AnoHana1949 发表于 2021-10-15 22:45
发现个小问题,原始字幕是《UTF-8》编码的情况下,用楼主的《SushiHelper: 懶人快速調軸工具》调轴出来的 B ...
字幕檔發上來我看看吧
AnoHana1949
发表于 2021-10-15 23:52:27
tonyhsie 发表于 2021-10-15 23:44
字幕檔發上來我看看吧
是原始TV字幕还是调轴后的BD字幕,或者是两个版本字幕???
AnoHana1949
发表于 2021-10-16 00:02:27
tonyhsie 发表于 2021-10-15 23:44
字幕檔發上來我看看吧
简体字幕有两个编码都没出现乱码问题,繁体字幕就一个编码就出现乱码了
AnoHana1949
发表于 2021-10-16 00:17:27
简繁体都测试了下,貌似是软件不认《UTF-8》编码,刚才用简体字幕转《UTF-8》编码,调轴出来的BD字幕也一样是乱码的
tonyhsie
发表于 2021-10-16 01:21:23
AnoHana1949 发表于 2021-10-16 00:17
简繁体都测试了下,貌似是软件不认《UTF-8》编码,刚才用简体字幕转《UTF-8》编码,调轴出来的BD字幕也一样 ...
找到原因了,修正版這幾天內會發
當字幕檔案沒有 UTF-8 或 UTF-16 的簽名時
程式需要判斷該字幕檔是 GBK/BIG5 或是 Unicode 編碼
在簡中環境下,目前的錯誤邏輯,很容易會把字幕誤判成 GBK
如果遇到轉出來的字幕是亂碼時
先把 TV 的字幕檔編碼,改成 UTF-8 或 UTF-16 帶簽名版
就可以暫時避過這個問題
页:
1
2
3
4
5
6
[7]
8
9
10
11
12
13
14
15