guosic
发表于 2023-4-6 09:42:20
好运升 发表于 2023-4-6 08:06
不赞同,“字幕组”就是指做字幕的人或团队,与盈利与否无任何关系。而且这是中文的事情,与英文无关。如 ...
字面上看“字幕团队”和“字幕组”确实没什么区别,使用Fansub称呼字幕组更多的是一种约定俗成的用法
这个关于字幕组的维基条目,从2007年创建起就把字幕组解释为对应英文"Fansub"的爱好者团体
拿钱办事的那种应该称为字幕公司
好运升
发表于 2023-4-6 12:54:05
guosic 发表于 2023-4-6 09:42
字面上看“字幕团队”和“字幕组”确实没什么区别,使用Fansub称呼字幕组更多的是一种约定俗成的用法
...
字幕组的英文可以叫fansub,也可以不叫,取决于字幕组本身,但我对于你说的字幕组必须是非营利的,表示反对。你说拿钱办事的那种叫“字幕公司”,那我反而觉得这正是一种字幕组。不管拿不拿钱营不营利,只要是传统意义上制作字幕的(翻译打轴等)就可以称为字幕组。
zkq970413.
发表于 2023-4-7 21:21:20
本帖最后由 zkq970413. 于 2023-4-7 21:32 编辑
{:12_856:}说真的,字幕组大部分是热爱才去投入字幕制作的,几乎没有多少字幕组会在意他们制作的字幕的版权之类的问题(当然恶意盗用、修改之类的不在此列),所以有一些个人甚至一些版权方(大部分是第三方版权方)会使用这些字幕组的翻译,比较好一点的会跟字幕组打个招呼,不太好的那就基本上变成他们的东西了,然后各个字幕组的翻译风格也是不尽相同的,这一点所谓的“官中”、“版权字幕”也是一样的,而且就算是同一个版权公司,翻译风格在同一番剧上也是有可能不同的,因为这些版权方一般都是请人翻译,那么必然会有在一人或多人的手上经手的情况,还有一些归于版权方的字幕翻译者在翻译的时候需要考虑到一些方面的问题的,比如说一些不太适合在该平台上出现的词汇(所以这就是为什么会有删减版及一些翻译意思对不上的原因。。。),所以如果有有心人去用这些字幕取其精华去其糟粕那还是不错的,但这也是一个很主观的东西,毕竟每个人的喜好不同,还有就是这些版权方的字幕一般是不会包含特效的,而有一些字幕组制作的特效则很应景,所以两相结合是很不错的,然后你说的“直接使用版权字幕,校对调轴后发布”与其说是字幕组,倒不如说是正如4楼所说的搬运组。。。这些人也不会以字幕组去自称,而是压制组或个人压制者甚至直接注明为搬运组。。。
xiaomeng
发表于 2023-4-7 22:30:32
以我个人的理解,因为我们也是做字幕的嘛,基本上都是手抄字幕,严格来说,只能说是代理商版权字幕,因为中文翻译都是代理商做的,手抄只不过是把硬字幕做成软字幕,方便后面有BD的时候可以直接匹配观看,无论是字幕组还是搬运组,最起码的初心是,让下载者有片子看,这其中原生字幕组的作用肯定是最大的,因为有一些番剧并没有代理商去接手。有些番剧比较热门的,比如鬼灭,巨人这种,就会有很多字幕组去做,版权方的翻译有时候偏专业性一点(比如龙珠超的翻译——自在极意功,就觉得很巧妙),字幕组的话,可能更接近现实生活,有的字幕组还会有方言话的翻译(很有意思~~~哈哈),总之大家的出发点是好的。
monday
发表于 2023-4-8 18:57:43
个人找字幕组原创翻译的出发点一般是觉得官方字幕翻译水平不一,有时候梗都翻不明白
SEEDVSDESTINY
发表于 2023-4-10 09:58:02
反对
因为有时候,官方字幕根本就意思不对,总感觉敷衍了事。
ws1q212
发表于 2023-4-12 02:41:59
注明字幕来源是基本要求了,毕竟有得选也不想看B站特殊翻译
acklyshu
发表于 2023-4-13 10:36:27
一般追番都是优先选自己喜欢的字幕组,毕竟翻译比较合口味,而且有些还有注释,能帮助理解一些梗,要是都一样了就没的选了,收藏的番剧会觉得不够完美。{:4_684:}
azusa
发表于 2023-4-17 12:58:14
这投票,这么平均的吗
toya1
发表于 2023-4-19 23:11:05
个人觉得无所谓
页:
1
2
3
4
5
[6]
7
8
9
10
11