shelf 发表于 2023-3-1 17:26:00

既然有版权字幕,那么在这个基础上进一步改进提升或者修正错误,省得造轮子,对于速度或者质量都是有好处的。

剩下的就是一些原则问题了。
肯定得说明白制作信息,基于什么,做了什么修改……既是尊重原作者,也是让观众能对作品有全面的了解。
然后是版权字幕是否允许别人进一步加工修改等法律问题,既然视频的版权都是一个灰色甚至黑色地带,字幕也别管那么多了,反正是灰色地带,做好上一步的对原作者致敬就好,表明尊重原作者的劳动成果。
至于还能否叫字幕组,我认为需要进一步讨论,只是做下小的纠错、润色提升,确实不太符合我心里对字幕组的印象,因为这种事情可能是个顺手修改的举手之劳。不过字幕除了内容,还有特效什么的,如果在这方面有让大家认可的劳动成果,也许是称得上字幕组,亦或者衍生出特效组?{:11_838:}

妹妹即正义 发表于 2023-3-1 21:41:34

支持但有条件的支持。至少要有自己的东西

蓥荥 发表于 2023-3-2 00:32:03

有这种“特效制作组”起码观感比无特效的srt字幕好吧,现在这个时代,哪有那么多字幕组做的字幕,很多番有版权字幕都不错了,只要明确表明字幕来源,我都大力支持。

萌え 发表于 2023-3-2 18:28:23

本帖最后由 萌え 于 2023-3-2 18:31 编辑

直接用版权字幕的话感觉就不太算字幕组了吧?虽然我只要翻译达标不在乎字幕是谁翻译的。
另外,类似逼站之类的字幕……乱翻乱改,这种字幕应该不能拿来用吧?看那种字幕我宁愿啃生肉。而且因为画面本身就有删改的情况,字幕恐怕也很难匹配原版。

fy939 发表于 2023-3-3 02:14:01

蓥荥 发表于 2023-3-2 00:32
有这种“特效制作组”起码观感比无特效的srt字幕好吧,现在这个时代,哪有那么多字幕组做的字幕,很多番有 ...

曾经萝莉豪斯发过把版权SRT简单转为ASS的作品,后来有观众说我们选的字体太难看,所以后来全都保留SRT让观众自己去播放器里设置。

azusa 发表于 2023-3-4 09:37:26

有啥看啥,不太挑

Laputa 发表于 2023-3-4 12:59:48

有中字已經很好了,那個垃圾nc連中字也沒有

9dark9 发表于 2023-3-4 15:10:25

有中字就够了,别是乱七八糟的牛头不对马嘴的,影响观影的就够了,没那么多要求

popxhy 发表于 2023-3-4 19:21:55

还是分开的好——
自己翻译制作的,叫“字幕组”字幕
调整他人制作的,要注明字幕来源,以及自己做了哪些改进,如果翻译有改进,可以两者共同署名,其它方面的改进,只需要署名源头制作组就行了

铁皮厚厚 发表于 2023-3-5 08:38:22

没特效, 翻译质量高, 对我来说是好事.

最好直接转成srt, 或者内封pgs
页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11
查看完整版本: 你是否接受字幕组,直接使用版权字幕,校对调轴后发布?(OPED为原创翻译)