你是否接受字幕组,直接使用版权字幕,校对调轴后发布?(OPED为原创翻译)
本帖最后由 piano 于 2023-2-27 01:39 编辑我个人的辩证观点是:支持但有条件的支持。
我支持的条件是:直接使用版权字幕,校对调轴后发布的番剧,需要遵循「META原则」(来源:Billion Meta Lab)
我支持的观点是:提高番剧字幕总供给,是版权与原创两者的辩证统一
我反对的观点是:不利于「原创翻译」字幕组的良性生存,甚至加剧字幕组日趋日下的现状
我辩证的观点是:无论支持与否,生产决定消费,能看能追番就行。
即使我深知,这种观点会引发很多争议,我还是想要去认真思考并探讨这个话题
以上思想均供各位批判!
除非翻译的名词跟社区主流差异过大,否则我一般选特效多的 本帖最后由 rp88 于 2023-2-27 09:23 编辑
版权字幕是指那个黑白没特效的光盘上那种字幕吧,我更喜欢有特效的字幕
接受长篇番用传统字幕
直接使用版权字幕,校对调轴后发布的“组”,充其量只能叫“搬运组”
正经的字幕组绝对不会这么做,而这么做的“所谓字幕组”只会被千夫所指
只看质量 不看过程{:4_681:} 本帖最后由 好运升 于 2023-2-27 11:23 编辑
你应该这么想,“版权字幕”是“版权字幕组”的作品,那么再问这个问题就不难回答了:你是否接受字幕组,直接使用其他字幕组作品,校对调轴后发布?
正如四楼所说,这种只能叫“搬运组”,自兴起版权视频后,花园上有很多这样的组,大都不以“字幕组”自称。
另外说个歪楼的话题,即“版权方直接使用字幕组作品”。我下载本站热心网友分享的哔站字幕大全集,发现有些东南亚版的字幕直接使用的字幕组作品,目前已发现《我不是说了能力要平均值吗?》同爱咕字幕组、《转生成女性向游戏只有毁灭结局的反派大小姐第一期》同喵萌奶茶屋、《宅男腐女恋爱真难》同动漫国字幕组。 本帖最后由 BTTL 于 2023-2-27 11:33 编辑
如果直接搬运不做修饰我是坚决反对的,而且一想到B站会把什么“喜欢”翻译成“憧憬”我就哭笑不得
而且无论修饰与否,都不应该以字幕组自居,应划归搬运范畴
本帖最后由 132632 于 2023-2-27 14:50 编辑
别挂字幕组这三个字误导人。还记得之前某个“字幕组”十部里得有八九部都是拿版权字幕用。反正我是避而远之。
个人不反对搬运组发布组。
但尤其反感挂羊头卖狗肉,搬运版权字幕当自己字幕的所谓“字幕组”。
说到底,看字幕组就是因为一些片子不想看版权字幕才去看字幕组的,
字幕组都拿版权字幕用了,干嘛还要看字幕组。。。
至少没备注字幕来源还敢自称字幕组的需要有人挂一下,不然新人对于不熟悉的语言是无法直接分辨出翻译质量,以前我是这样想的 四楼说得好