TA的每日心情 | 慵懒 昨天 01:07 |
---|
签到天数: 878 天 [LV.10]以坛为家III
荣誉会员
- 积分
- 97108
|
回帖奖励 +60 活跃度
本帖最后由 zkq970413. 于 2023-4-7 21:32 编辑
说真的,字幕组大部分是热爱才去投入字幕制作的,几乎没有多少字幕组会在意他们制作的字幕的版权之类的问题(当然恶意盗用、修改之类的不在此列),所以有一些个人甚至一些版权方(大部分是第三方版权方)会使用这些字幕组的翻译,比较好一点的会跟字幕组打个招呼,不太好的那就基本上变成他们的东西了,然后各个字幕组的翻译风格也是不尽相同的,这一点所谓的“官中”、“版权字幕”也是一样的,而且就算是同一个版权公司,翻译风格在同一番剧上也是有可能不同的,因为这些版权方一般都是请人翻译,那么必然会有在一人或多人的手上经手的情况,还有一些归于版权方的字幕翻译者在翻译的时候需要考虑到一些方面的问题的,比如说一些不太适合在该平台上出现的词汇(所以这就是为什么会有删减版及一些翻译意思对不上的原因。。。),所以如果有有心人去用这些字幕取其精华去其糟粕那还是不错的,但这也是一个很主观的东西,毕竟每个人的喜好不同,还有就是这些版权方的字幕一般是不会包含特效的,而有一些字幕组制作的特效则很应景,所以两相结合是很不错的,然后你说的“直接使用版权字幕,校对调轴后发布”与其说是字幕组,倒不如说是正如4楼所说的搬运组。。。这些人也不会以字幕组去自称,而是压制组或个人压制者甚至直接注明为搬运组。。。 |
|