laoyounihao 发表于 2023-2-27 21:40:27

四楼说的好

傻瓜三世 发表于 2023-2-28 01:30:27

本帖最后由 傻瓜三世 于 2023-2-28 04:34 编辑

完全没问题,代表了先进方向。自称字幕组也没问题,调轴改字补歌词,哪个不是做字幕。除了不注明来源是不行的,其他都行。身为观众就要有点观众的样子,该喷就喷,不要为那些做字幕的傻逼的动力而操心。任何时代主流观众都是看了删的,没几个人会去记什么字幕组。沽名钓誉之人做什么不好,非要来做字幕?受不了默默无名就别做了,世界很广阔,此地不值得。

青木八雲 发表于 2023-2-28 02:49:17

srt→ass,时轴冲突的台词做置顶分层次处理,添加屏幕字,校对时间轴,做一个简单的OPED双语字幕特效,至少是区别于正文字体的那种。能做到这么魔改版权字幕的话我倒是不介意称他一声字幕组。。

Kenshi 发表于 2023-2-28 09:40:49

只有OPED的翻译不如叫搬运组而不是字幕组,至少要有对正文的纠错和改动(改得更差的不算)吧

Finn 发表于 2023-2-28 11:04:24

比如用b站字幕,能好好校对一遍、把版权字幕篡改原意的翻译修正也是可以的,如果只是按阉割部分调一下轴就没意思了

mvv 发表于 2023-2-28 12:12:36

仅有调轴肯定不能算字幕组,如果能给正文进行校对并注明是在他人基础上修改的我觉得称字幕组也没什么问题,因为付出足够,结果也比原来更好。当然现在普遍缺校对的情况下应该不太可能发生这样的事

Lambholl 发表于 2023-3-1 01:10:50

好运升 发表于 2023-2-27 10:27
你应该这么想,“版权字幕”是“版权字幕组”的作品,那么再问这个问题就不难回答了:你是否接受字幕组,直 ...

这个嘛……还有更明显的,就是b站的超炮是澄空的

好运升 发表于 2023-3-1 11:18:09

Lambholl 发表于 2023-3-1 01:10
这个嘛……还有更明显的,就是b站的超炮是澄空的

有两种可能,㊀该剧哔站未购入版权,直接用的网友上传的视频,很多老剧都是这样,视频里还有字幕组信息,右上角没有“正版”或“独播”的标。可能制作方对这些年代过远的动画睁一只眼闭一只眼,没有追究版权问题。
㊁当年刚兴版权视频的时候,版权方确实有与字幕组合作,我记得当时澄空学园做的某部动画(具体哪部忘了,但肯定是在一四年或更早,因为当时极影还没死)在其发布页就写着无偿将字幕提供给大陆版权方,不过印象中好像不是哔站,是优酷来着?这样的合作大都在刚兴版权视频的时候,现在鲜有这样的合作。《超电磁炮》大概就属于这种,不过片尾曲歌词都没对上,有些迷……
我上述举的三部动画,哔站肯定是有版权的,至于是否为字幕组合作,我认为是否定的,因为哔站东南亚大可直接用哔站大陆或港澳台的字幕(大陆和港澳台字幕是独自翻译的,并未使用字幕组翻译),没必要用字幕组的。我的推测可能是热心网友上传的字幕,不知哔站东南亚有无网友上传字幕功能。

132632 发表于 2023-3-1 14:23:18

好运升 发表于 2023-3-1 11:18
有两种可能,㊀该剧哔站未购入版权,直接用的网友上传的视频,很多老剧都是这样,视频里还有字幕组信息, ...

b站当初确实是和字幕组合作过的。我记得当初冰菓刚入正版的时候,直接就在简介里标明了是澄空的字幕。不过现在去看已经没有了。

好运升 发表于 2023-3-1 17:06:29

本帖最后由 好运升 于 2023-3-1 17:07 编辑

132632 发表于 2023-3-1 14:23
b站当初确实是和字幕组合作过的。我记得当初冰菓刚入正版的时候,直接就在简介里标明了是澄空的字幕。不 ...
https://s2.loli.net/2023/03/01/oe9U3tJSHLrh8mK.jpg是的,这个帖子【B站独家正版】冰菓 Hyouka【木棉花授权澄空学园正字幕】还能看到当年的合作信息。
但我前述的哔站东南亚版的三部作品字幕,我的看法是并非合作字幕,理由见前帖。
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11
查看完整版本: 你是否接受字幕组,直接使用版权字幕,校对调轴后发布?(OPED为原创翻译)