ilai11 发表于 2024-2-22 16:15:15

支持,毕竟现在字幕组越来越少了,但是需要注明来源,最好新建一个组,和自翻的分开比较好,不容易引起争议

chrislong 发表于 2024-3-11 17:28:53

因为现在字幕组不少是不发外挂字幕或者内挂的mkv的,所以搬运也挺好的,发布的时候注明下搬运自那里还是有必要的。实在是收一些蓝光资源没字幕太难受了

nebulous 发表于 2024-3-11 20:45:22

常看日语原声的可能不知道,在台配国语的时候很有可能是用的版权字幕做的配音,使得你不得不用版权字幕加特效来匹配中文语音,直接用版权字幕也有一定的优势。至少台配的出入与版权字幕相差会小些。其实有的看就不错了,也不通用那么纠结啦,生肉还不是一堆,有软字幕我都很感恩了,字幕不喜欢将来再找字幕替换就是了。

茈zliny 发表于 2024-3-14 00:53:52

作为一个动漫爱好者和对字幕方面感兴趣的我来说,我自始至今都是观看的各个字幕组制作的动漫字幕作品,从「版权」角度来说,无论是作为“制作和发布”的字幕组还是作为“观众”的我(们)都已经身处「灰色地带」之中,所以为了保持这其中的微妙关系,我们应该多一分理解和容忍。如今字幕组大环境确实不如以前,大家都是非盈利组织,仅凭借兴趣爱好砸钱花精力去为动漫制作优秀的字幕,确实值得称赞。而且我们身边有多少人是关注动漫字幕组的?有多少人也是用着各种看番的软件就觉得知足的?更别说那些印着du场广告的低质量资源了,b站的版权动漫也是一言难尽。
对于本帖的话题,我的看法是,直接调轴发布绝对不能算做字幕组,因为这是给字幕组招黑。作为字幕组,不要求有多少成员,多强的生产力,多牛的实力,只要能够给观众更好的观看体验,包括时轴,屏幕字,歌词特效以及翻译,再加上发布能力,我觉得就可以算得上字幕组了。
当然如果包含大量的版权字幕内容,应该标注或者不应该自称「字幕组」,可以在发布处标注主要内容来源或修改内容。比如「猎户手抄部」等组,初衷都是给观众尽可能好的观看体验,而不是为了发布某部番而发布。
对于字幕组的作品,我认为「字幕」是他们的心血,而不是某部动漫。毕竟正是有了各种各样的「组」才填补了动漫界的空窗,哪怕是提升一点质量,也算是给了观众更多的选择。我也希望他们优秀的字幕作品能被更多人看到,也支持论坛上对老番字幕修校的大家。
总之,只要出发点是好的,作品质量能说得过去,没有做出令圈里人反感的事,每一位为字幕制作献身的人,都值得尊敬。

yoheao 发表于 2024-3-14 04:13:47

歪个楼,如果版权字幕是指院线、视频网站的字幕的话,我更倾向于字幕组自制的字幕,首先是翻译质量的差距,很多版权方并不愿意在制作字幕上投入过多费用,往往会外包给一些不专业的个人翻译,收多少钱做多少事,导致字幕质量参差不齐,这一点上一些字幕组做的反而更好,字幕组一般有翻译嵌字校对等明确分工,至少保障了字幕水平的下限。而最重要的一点是民间字幕组不会自我阉割,版权动漫除了对内容删减,也会对一些"敏感"内容进行歪曲(更多的是直接删掉或者不翻译出来),在这一点上,会选择外挂字幕的群体本就没多少人会选择版权字幕。不过以上都是特指简中版权字幕罢,繁中版权字幕还是做的不错的,我选择的优先度一般是字幕组>繁中版权>简中版权

c1996d 发表于 2024-3-25 13:27:23

版权字幕给我的感觉就是压制界的裸压,属于能看但不适合细看收藏,一些热度不高或者是作品本身对翻译要求不高用版权字幕也没什么

nene908 发表于 2024-4-21 16:01:26

不反感这种做法,但这种不该叫字幕组
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11]
查看完整版本: 你是否接受字幕组,直接使用版权字幕,校对调轴后发布?(OPED为原创翻译)