ding.suihong 发表于 2023-7-26 10:09:30

最主要是如果抄別人或用別人的除非對方同意否則還是要標註原始來源吧

mengz688 发表于 2023-10-18 16:24:22

字幕组的字幕一般比较灵活,版权字幕(各种渠道,木棉花,b站,爱奇艺,优酷等)这些有点死板https://cdn.jsdelivr.net/gh/master-of-forums/master-of-forums/public/images/patch.gif

1224034450 发表于 2023-10-23 23:03:39

字幕组和搬运组还是不同的吧,搬运组用的属于是版权字幕

killboy88 发表于 2023-12-6 10:05:29

直接使用版权字幕,校对调轴后发布的,这样能节省大量的时间

xxxufo 发表于 2023-12-10 03:25:12

我个人总是更喜欢多元化,直接使用版权字幕会导致多元化受损。但使用直接使用版权字幕作为参考,这是可以的。

378ll 发表于 2024-1-7 14:52:19

用手机看,很少关注字体。电脑上还是简洁点好,srt足矣。

乃木坂46 发表于 2024-1-14 01:28:42

不管这些球长毛短的b事,无关痛痒

lslqtz 发表于 2024-2-15 17:33:04

接受, 但前提是改名.
具体而言: 字幕组可以承担搬运和校对工作, 但此时性质已经与传统字幕组大相径庭. 因此, 如果只是对一些无人开坑的冷门番使用此操作作为临时替代, 那么可以接受, 但此时显然已不能以字幕组身份自居.(若有特效字幕, 那我又不知道该做何看法了. 字幕组的主业肯定还是制作字幕, 但特效显然也属于字幕的一部分)

daoabao 发表于 2024-2-17 16:35:49

只要看性质吧,为爱发电没什么好指责的,你要是觉得不合适你可以不用他的字幕,要是牟利就不合适了,那必定是要批判的。

vrshooter 发表于 2024-2-18 22:09:04

2者都能接受,当然最好的是能像欧美电影电视剧那边一样,做双语字幕,由于原始语言的字幕基本都是官方的,所以更能看出翻译的字幕组能力怎么样。另外感觉动漫的字幕组特别喜欢做些花里胡哨的字幕特效,明明片子才是主角,字幕偏偏要抢C位,我觉得至少要给观众选择一下吧
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11
查看完整版本: 你是否接受字幕组,直接使用版权字幕,校对调轴后发布?(OPED为原创翻译)