芥末和三文鱼 发表于 2023-3-21 02:22:42

感觉就是WebDL压制组+官方中字,这个在网飞剧比较常见。

与中酱 发表于 2023-3-24 12:06:00

想起来国内引进《天气之子》,把“三叶”翻译成“宫本茂”,版权方的字幕不一定是最接地气的,但一般没啥问题

quezhou 发表于 2023-3-30 00:00:43

追番有资源就不错了,在意这些不如等DVD

Hi仲 发表于 2023-3-30 18:33:52

不太懂借用版权有什么后果

既然有已现成的翻译, 自己还能进一步校对修改

不是多多少少可以降低翻译工作量了吗???

shuaiacg 发表于 2023-4-1 15:56:24

如果这样对于字幕组能更好的发展下去的话,我是支持的,但希望能在校对中仔细一点。

bovins 发表于 2023-4-2 13:43:08

用版权字幕的应该叫搬运组

solarian 发表于 2023-4-4 00:33:10

接受,而且以后ai再精校的只会越来越多,也不一定要用版权方的了

风衣叶冬优 发表于 2023-4-4 14:12:24

大多数片儿无所谓了。特殊名词多比如体育类另说

guosic 发表于 2023-4-5 14:50:51

好运升 发表于 2023-2-27 10:27
你应该这么想,“版权字幕”是“版权字幕组”的作品,那么再问这个问题就不难回答了:你是否接受字幕组,直 ...

字幕组对应的英语是Fansub,是指粉丝制作,不为盈利的,版权字幕不应该叫字幕组了

好运升 发表于 2023-4-6 08:06:59

本帖最后由 好运升 于 2023-4-6 08:19 编辑

guosic 发表于 2023-4-5 14:50
字幕组对应的英语是Fansub,是指粉丝制作,不为盈利的,版权字幕不应该叫字幕组了
...
不赞同,“字幕组”就是指做字幕的人或团队,与盈利与否无任何关系。而且这是中文的事情,与英文无关。如果硬要扯英文,应该将你所说的“fansub”翻译成“爱好者字幕”、“非营利字幕”,而不是字幕组。至于中文的“字幕组”对应的英文,那是字幕组决定并定义的事,而不是观众决定并定义的。比如优酷土豆其英文再译为中文便是“优酷土豆动画字幕团队”,我不认为“字幕团队”和“字幕组”在中文含义上有什么区别,或者哪个营利哪个非营利。另外尽管大多数字幕组都是非营利,但也不是没有营利的字幕组。
页: 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11
查看完整版本: 你是否接受字幕组,直接使用版权字幕,校对调轴后发布?(OPED为原创翻译)