芥末和三文鱼
发表于 2023-3-21 02:22:42
感觉就是WebDL压制组+官方中字,这个在网飞剧比较常见。
与中酱
发表于 2023-3-24 12:06:00
想起来国内引进《天气之子》,把“三叶”翻译成“宫本茂”,版权方的字幕不一定是最接地气的,但一般没啥问题
quezhou
发表于 2023-3-30 00:00:43
追番有资源就不错了,在意这些不如等DVD
Hi仲
发表于 2023-3-30 18:33:52
不太懂借用版权有什么后果
既然有已现成的翻译, 自己还能进一步校对修改
不是多多少少可以降低翻译工作量了吗???
shuaiacg
发表于 2023-4-1 15:56:24
如果这样对于字幕组能更好的发展下去的话,我是支持的,但希望能在校对中仔细一点。
bovins
发表于 2023-4-2 13:43:08
用版权字幕的应该叫搬运组
solarian
发表于 2023-4-4 00:33:10
接受,而且以后ai再精校的只会越来越多,也不一定要用版权方的了
风衣叶冬优
发表于 2023-4-4 14:12:24
大多数片儿无所谓了。特殊名词多比如体育类另说
guosic
发表于 2023-4-5 14:50:51
好运升 发表于 2023-2-27 10:27
你应该这么想,“版权字幕”是“版权字幕组”的作品,那么再问这个问题就不难回答了:你是否接受字幕组,直 ...
字幕组对应的英语是Fansub,是指粉丝制作,不为盈利的,版权字幕不应该叫字幕组了
好运升
发表于 2023-4-6 08:06:59
本帖最后由 好运升 于 2023-4-6 08:19 编辑
guosic 发表于 2023-4-5 14:50
字幕组对应的英语是Fansub,是指粉丝制作,不为盈利的,版权字幕不应该叫字幕组了
...
不赞同,“字幕组”就是指做字幕的人或团队,与盈利与否无任何关系。而且这是中文的事情,与英文无关。如果硬要扯英文,应该将你所说的“fansub”翻译成“爱好者字幕”、“非营利字幕”,而不是字幕组。至于中文的“字幕组”对应的英文,那是字幕组决定并定义的事,而不是观众决定并定义的。比如优酷土豆其英文再译为中文便是“优酷土豆动画字幕团队”,我不认为“字幕团队”和“字幕组”在中文含义上有什么区别,或者哪个营利哪个非营利。另外尽管大多数字幕组都是非营利,但也不是没有营利的字幕组。
页:
1
2
3
4
[5]
6
7
8
9
10
11