wuxun942
发表于 2023-4-21 14:31:10
按照前面某楼的理解,字幕组应是自发生产字幕的小组,那他(她)们就应该在未注明来源的投放字幕中做出独属于本小组的翻译,否则就应该注明这是手抄/搬运/翻译自***。
这年头各个组都不好过,一方面版权方经常拿钱瞎办事,另一方面组员自己也只能做兼职字幕产出还要被伸手党催更,理想环境下能看到有语言深度、特效合适的ASS字幕一定是首选,但看不到而转投SRT手抄字幕也能接受。这个问题的矛盾本就不在于翻译的来源,而在于是否有小组打着字幕组的旗号产出低质量的甚至是照搬自其他源的字幕。
huburr
发表于 2023-4-22 11:19:44
字幕组产出字幕无论如何都要投入精力,多少的问题;我觉得应该先尊重别人的劳动成果,接不接受交给社会选择,反正我一般优先选自己看的比较多的那几个组
gatx105s
发表于 2023-5-7 16:50:03
比较有名的字幕组,翻译质量有保证,比较喜欢
alex177027
发表于 2023-5-17 04:06:08
只是简单调轴不大能接受
如果是有一点补充说明加润色之类的倒是能接受,但是还是希望能标注出来
rednoah
发表于 2023-5-18 15:07:19
以下只是建议:
注明:正片字幕来自于xx, 或根据xx润色
然后该组的名称中最好不要出现"字幕组"字样
sommio
发表于 2023-5-18 15:31:58
rednoah 发表于 2023-5-18 15:07
以下只是建议:
注明:正片字幕来自于xx, 或根据xx润色
然后该组的名称中最好不要出现"字幕组"字样 ...
ass spec 本来就有 Original Translation,没必要放正片中
Original Script: The original author(s) of the script
Original Translation: (optional) The original translator of the dialogue
Original Editing: (optional) The original script editor(s), typically whoever took the raw translation and turned it into idiomatic english and reworded for readability.
Original Timing: (optional) Whoever timed the original script
Synch Point: (optional) Description of where in the video the script should begin playback.
Script Updated By: (optional) Names of any other subtitling groups who edited the original script.
Update Details: The details of any updates to the original script made by other subtilting groups.
azuki_koi
发表于 2023-5-19 11:14:45
我支持四楼的观点
另外我个人更喜欢有特色的字幕,像是特效或者匹配番剧的字体这样的)
马可solo
发表于 2023-5-23 10:47:26
那个「META原则」真跟版权字幕八竿子打不着吧,顶多对其原创部分生效
dtlnor
发表于 2023-5-24 09:57:28
zkq970413. 发表于 2023-4-7 21:21
说真的,字幕组大部分是热爱才去投入字幕制作的,几乎没有多少字幕组会在意他们制作的字幕的版权 ...
难以认同“几乎没有多少字幕组会在意他们制作的字幕的版权之类”。有些字幕组成员的动力恰恰来自于“署名”(字幕组制作的字幕是否有版权是另一个话题,我大概懂你的意思,但这里不适宜用“字幕的版权”,我认为具体一点“字幕的原作者/创作者”或者其“署名”会比较合适)。
看到自己的名字在自己参与的项目里面出现就会有成就感。搞定一切之后看到自己的名字/自己所属组的名字在印屏幕上、出现在搜索结果标题上的成就感很多时候是就是推动力本身。
zkq970413.
发表于 2023-5-24 23:47:28
本帖最后由 zkq970413. 于 2023-5-24 23:54 编辑
dtlnor 发表于 2023-5-24 09:57
难以认同“几乎没有多少字幕组会在意他们制作的字幕的版权之类”。有些字幕组成员的动力恰恰来自于“署名 ...
{:12_856:}但事实上还是因热爱居多,毕竟这些字幕组大部分也不是为了盈利什么的,我说几乎没有多少字幕组会在意他们制作的字幕的版权之类的,但怎么说呢,我这个话说的可能是我说的不太全面,说的可能会让人觉得有点偏向一点,但怎么说呢,我认为这方面还是比较看人,很多字幕组除了那种一个人单干的,其它的基本上都是分工合作的,那么必然也会有如翻译带个人色彩比较重、带一些各种各样理由而去制作之类的人存在,还有可能会有因为各种原因造成负责此番字幕弃坑无人接手之类的情况,比如说有些字幕组不希望自己付出的努力白费,所以有一些字幕组并不会放出外挂字幕,这类字幕组的成员就比较注重自身的付出,并不希望字幕被恶用,某方面来说也是一种版权保护吧,而那些会放出外挂字幕的字幕组,不见得所有的成员都希望放出,因为有一份自己的努力,总会有人不希望给他人染指,也有人不在意这些这方面,更希望让自己的付出给更多人去肯定去传播,这就和你说的有些字幕组成员的动力恰恰来自于“署名”、看到自己的名字在自己参与的项目里面出现就会有成就感之类的情况差不多,我觉得你所说的这些应该是属于他们付出自己的热情和喜爱而获得的满足感,而且事实上他们本身也可以就组内交流不分享出来的,而分享出去是为了什么?一方面是为了学习交流,让相同的爱好者、观众去“审阅”,做出自己的特点,接受意见或者说缺点从而提升自身/团队的实力,同时其它字幕组的翻译也是一份参考,另一方面也是为了给观众提供另一种翻译风格,毕竟官中不一定比第三方字幕组翻译的好,同样第三方字幕组翻译的也代表着参差不齐,也会有不如官中的,还有一些人比较喜欢“独特”的翻译,这种往往带有很强的个人色彩,可能观感上并不是很好,但也算是一种风格,也总有人会喜欢这种“独特”的味道,所以我认为很多时候还是看个人,你说的那些因为成就感之类的我不否认,但我认为更多的动力来源于热爱。
说的有点多也有点乱,还请见谅。
页:
1
2
3
4
5
6
[7]
8
9
10
11