请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册
楼主: piano

你是否接受字幕组,直接使用版权字幕,校对调轴后发布?(OPED为原创翻译)

  • TA的每日心情

    2023-8-13 03:29
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]偶尔看看II

    0

    主题

    20

    回帖

    4

    VC币

    注册会员

    Rank: 2

    积分
    1117
    芥末和三文鱼 发表于 2023-3-21 02:22:42 | 显示全部楼层

    回帖奖励 +60 活跃度

    感觉就是WebDL压制组+官方中字,这个在网飞剧比较常见。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2024-1-12 16:55
  • 签到天数: 210 天

    [LV.7]常住居民III

    7

    主题

    83

    回帖

    0

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    25167
    与中酱 发表于 2023-3-24 12:06:00 | 显示全部楼层

    回帖奖励 +60 活跃度

    想起来国内引进《天气之子》,把“三叶”翻译成“宫本茂”,版权方的字幕不一定是最接地气的,但一般没啥问题
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-10-28 01:19
  • 签到天数: 15 天

    [LV.4]偶尔看看III

    0

    主题

    17

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    2240
    quezhou 发表于 2023-3-30 00:00:43 | 显示全部楼层

    回帖奖励 +60 活跃度

    追番有资源就不错了,在意这些不如等DVD
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    6 小时前
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    0

    主题

    5

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    5526
    Hi仲 发表于 2023-3-30 18:33:52 | 显示全部楼层

    回帖奖励 +60 活跃度

    不太懂借用版权有什么后果

    既然有已现成的翻译, 自己还能进一步校对修改

    不是多多少少可以降低翻译工作量了吗???
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2023-5-2 20:59
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    1

    主题

    6

    回帖

    0

    VC币

    注册会员

    Rank: 2

    积分
    1598
    shuaiacg 发表于 2023-4-1 15:56:24 | 显示全部楼层

    回帖奖励 +60 活跃度

    如果这样对于字幕组能更好的发展下去的话,我是支持的,但希望能在校对中仔细一点。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2022-11-12 14:40
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    0

    主题

    1

    回帖

    0

    VC币

    新手上路

    Rank: 1

    积分
    164
    bovins 发表于 2023-4-2 13:43:08 | 显示全部楼层

    回帖奖励 +60 活跃度

    用版权字幕的应该叫搬运组
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2023-12-29 14:15
  • 签到天数: 25 天

    [LV.4]偶尔看看III

    0

    主题

    1

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    3036
    solarian 发表于 2023-4-4 00:33:10 | 显示全部楼层

    回帖奖励 +60 活跃度

    接受,而且以后ai再精校的只会越来越多,也不一定要用版权方的了
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2023-4-30 20:56
  • 签到天数: 23 天

    [LV.4]偶尔看看III

    0

    主题

    5

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    2857
    风衣叶冬优 发表于 2023-4-4 14:12:24 | 显示全部楼层

    回帖奖励 +60 活跃度

    大多数片儿无所谓了。特殊名词多比如体育类另说
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2023-7-16 21:18
  • 签到天数: 300 天

    [LV.8]以坛为家I

    0

    主题

    20

    回帖

    0

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    34822
    guosic 发表于 2023-4-5 14:50:51 | 显示全部楼层

    回帖奖励 +60 活跃度

    好运升 发表于 2023-2-27 10:27
    你应该这么想,“版权字幕”是“版权字幕组”的作品,那么再问这个问题就不难回答了:你是否接受字幕组,直 ...

    字幕组对应的英语是Fansub,是指粉丝制作,不为盈利的,版权字幕不应该叫字幕组了
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    半小时前
  • 签到天数: 899 天

    [LV.10]以坛为家III

    6

    主题

    47

    回帖

    280

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    217429

    崭露头角

    好运升 发表于 2023-4-6 08:06:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 好运升 于 2023-4-6 08:19 编辑
    guosic 发表于 2023-4-5 14:50
    字幕组对应的英语是Fansub,是指粉丝制作,不为盈利的,版权字幕不应该叫字幕组了
    ...

    不赞同,“字幕组”就是指做字幕的人或团队,与盈利与否无任何关系。而且这是中文的事情,与英文无关。如果硬要扯英文,应该将你所说的“fansub”翻译成“爱好者字幕”、“非营利字幕”,而不是字幕组。至于中文的“字幕组”对应的英文,那是字幕组决定并定义的事,而不是观众决定并定义的。比如优酷土豆其英文再译为中文便是“优酷土豆动画字幕团队”,我不认为“字幕团队”和“字幕组”在中文含义上有什么区别,或者哪个营利哪个非营利。另外尽管大多数字幕组都是非营利,但也不是没有营利的字幕组。

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    x
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表