NF-GL 发表于 2020-5-4 02:52:41

[雪飘_澄空_NF-GL]CLANNAD S1+S2[简日·繁日双语字幕]

本帖最后由 NF-GL 于 2020-10-29 11:28 编辑

[雪飘_澄空_NF-GL] CLANNAD+CLANNAD Afterstory [简日·繁日双语字幕]来源:  澄空字幕:Subs  雪飘字幕: Subs内容:  S1:正片1-22话,SP1番外篇,SP2智代篇。  S2:正片1-22话,SP1番外篇,SP2总集篇,SP3杏篇。  适配NCOPED的ass字幕文件。(匹配mawen1250版BDrip)  均为简日/繁日双语字幕。(繁体字幕由繁化姬自动生成)Staff:  日字增补:Needfire-Gl  对白中译:澄空SumiSora(具体不详)  时轴制作:澄空SumiSora(具体不详)  歌曲中译:OP1「メグメル」:小白(雪飘Flsnow)       ED1「だんご大家族」:小白       OP2「時を刻む唄」:小白+Needfire-Gl       ED2「TORCH」:小白       插曲「風の少女、オーバー、Ana」:小白       插曲「木漏れ日、少女の幻想、小さな手のひら」:Needfire-Gl  歌曲特效:和音的花玲,ssnake,Needfire-Gl  后期制作:Needfire-Gl字体:(10月28日ver.)  本字幕大量使用了特效,请务必安装字体,附链接如下:(字体清单与字幕一同打包于附件)  百度网盘Baidu Disk:请点此下载 提取码:1c8x  谷歌网盘Google Disk:请点此下载引用的详细说明:   澄空:引用CLANNAD/ CLANNAD AfterStory的对白简中译本。  雪飘:引用CLANNAD/ CLANNAD AfterStory的OPED特效字幕;引用插曲:風の少女、オーバー、Ana的特效字幕(含翻译)。制作说明:(2020年5月4日)  一、在澄空版字幕的基础上增补字幕;  二、为澄空版字幕增补雪飘OPEDIN特效字幕;(有所修正)  三、补充自制了部分插曲的双语特效字幕:「Ana、木漏れ日、少女の幻想、小さな手のひら」;  四、重新设计了字幕的整体效果。修改履历:  【首次修订(7月5日)】  一、修正S1第12话日语字幕与中文不对应的问题;  二、修正全话标题位置与格式;  三、修正、增补全话字幕组署名;  四、修正全话全字幕特效、格式;  五、自行翻译CLANNAD AfterStory插曲:「木漏れ日、小さな手のひら」;  六、补充制作CLANNAD AfterStory插曲:「小さな手のひら」的高级特效字幕。  【二次修订(7—8月)】  一、修复CLANNAD第1话字体大小暨字体位置问题;  二、修复CLANNAD第3话日字错位问题;  三、修复CLANNAD第4话20:23处日字错位问题;  四、修复CLANNAD第6话14:44处日字错位问题;18:16处中译错字问题;  五、修复CLANNAD第10话日字错位问题;  六、修复CLANNAD第24话(智代篇)的英文注释过大的问题;  七、修复CLANNAD AfterStory第17话12:12处日字错位问题;  八、修复CLANNAD AfterStory第19话17:16处日字错位问题。  【三次修订(10月23日)】  一、补充制作CLANNAD AfterStory总集篇;  二、修正CLANNAD AfterStory第22话插曲「小さな手のひら」的高级特效字幕;  三、修正CLANNAD AfterStory全话OP中的一个错字:仆→僕;  四、基于mawen1250版Raw的序列对字幕重新命名。  五、为CLANNAD AfterStory全面增补的特效字幕。(制作中)  【四次修订(10月26日)】  一、经许可,为CLANNAD AfterStory增补雪飘版oped特效;  二、经许可,在雪飘版的基础上重译OP;  三、将ed,插曲Ana的歌词更改为雪飘版。  【五次修订(10月28日)】(我也不知道还会不会继续修订/捂脸)  一、将S1全话的中文OP字体与S2统一;  二、调整插曲「オーバー」的中文字体;  三、调整插曲「風の少女」的中文字体;  四、在雪飘的基础上重译OPED;(演绎幅度很小)  五、增补NCOPED的特效字幕;(匹配mawen1250版BDrip)  六、增补繁体字幕。(基于繁化姬制作,若有错还请见谅)感言小记:   2004年key社麻枝准大魔王的原作游戏,2007~2008年京阿尼石原立也导演再创作的两季动画。多年来,CL带给我们无数次感动。  2019年7月18日,京阿尼不幸传来噩耗,无数作画资料毁于一炬,数十著者殒身于浓烟大火,余甚为心痛。  幻之字幕组曾语:  作品是著者与观者之间意图和情感交流的媒介,鲜活的角色,动人的情节...及其中蕴藏的灵魂,最终成为了观者的一部分;这一切裹挟起当初的种种过往,人与人之间的种种关系,进一步赋予每一位观者对作品最独一无二的丰富体验;  A reader lives thousands lifes.  你灵魂迸发的火花闪现在我生命的章节中,层层叠叠。所以虽然你们走了,仍伴我一生。——此致京都动画殉难者  幻之所语,尽我所思;以此字幕,聊表寸心。权属声明:
       本字幕由 雪飘×澄空×NF-GL 基于 AGPLv3国际协议 进行许可;
       在非商业领域,则基于《知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享4.0国际协议 (CC BY-NC-SA 4.0)》进行许可。
       你可以:共享、演绎;
       你应当:署名、非商业性使用、以相同方式共享。

       Substitles by Flsnow_SumiSora_NF-GL is licensed under the GNU Affero General Public License version 3 (AGPLv3) .
       In the non-commercial field, which is licensed under the Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International(CC BY-NC-SA 4.0) License.
       You are free to Share and Adapt.
       Under the following terms: Attribution, NonCommercial and ShareAlike.
https://www.gnu.org/graphics/agplv3-155x51.pnghttps://tse1-mm.cn.bing.net/th/id/OIP._xFfhj_BvJ6A7RgTpG8m9gHaDK?pid=Api&rs=1补充说明:
  非个人原创的字幕使用此类许可证授权可能不太妥当,但为了便于管理并让本字幕得到合理使用,本人决定在潜在权利人(雪飘×澄空)未明确表示反对的情况下,暂且使用AGPLv3和CC BY-NC-SA 4.0等通用的开源许可证进行授权。
  ①ass字幕文件,视作AGPLv3中的源代码Source Code;
  ②基于此制作的不可修改的内嵌、图形字幕等,视作AGPLv3中Non-Source Forms的副本;
  ③共享、演绎本字幕时,应当完整、清晰、显著地注明原作者署名,并链接至本页;
  ④若要在商业领域使用本字幕,必须基于许可证取得权利人(NF-GL)以及潜在权利人(雪飘×澄空)的许可。
  ⑤此外,本字幕的权利同时开放给雪飘(小白,和音的花铃,ssnake)×澄空(暂时不详)的制作参与者,前述权利人基于相应的许可证将本字幕对外授权时,本人(NF-GL)的身份则转化为共同权利人或潜在权利人。

ssnake 发表于 2020-5-7 13:59:24

顺便把这帖也回了(

CLANNAD 其实我是有做 BDRIP 的(6年前就做完了),不过因为和雪飘工作室的关系大概不会发出来了。

CLANNAD (无印)雪飘工作室做过 DVDRIP ,这里的字幕应该是以 DVDRIP 为基准的(否则特效是内嵌),那么应该没什么问题。

还没发布过的东西我不方便发到这里,不过 CLANNAD -AFTER STORY- 其实也是有OPED特效的(插曲似乎 TVRIP 是外挂了吧),另外 TVRIP 之后也有一些修正。

NF-GL 发表于 2020-5-7 14:24:24

本帖最后由 NF-GL 于 2020-11-27 20:39 编辑

ssnake 发表于 2020-5-7 13:59
顺便把这帖也回了(

CLANNAD 其实我是有做 BDRIP 的(6年前就做完了),不过因为和雪飘工作室的关系大概不 ...关于我所使用的原始字幕出处,我有必要向雪飘、澄空以及论坛的朋友人说清楚:

我个人年岁比起当年翻译CL的前辈们来说,小的多。当年诸位翻译此作之时,我尚不知“日本动漫”为何物!
本人初次接触CL,是在2013年的夏天。此后爱屋及乌,key的其他作品,以及京阿尼的作品都逐渐接触了。

个人关于BDrip的收藏始于去年,对于澄空、雪飘发布的tv、dvd、bd的历史经纬着实不详。
我的确不清楚我所用的是字幕组所出的哪个版本。
但我清楚一点,它们是雪飘和澄空的。我认为这就足够了!

我本人在制作及发布双语字幕时,尽最大努力想做好它。以表示对作者(key、京阿尼)译者(雪飘、澄空)的敬意!
我仔细确认了每一话中字幕组的标识!我希望自己将之铭记,我希望广大的观者将之铭记!吃水不忘挖井人!

再次向ssnake、雪飘、澄空的各位表以敬意!

NF-GL 发表于 2020-7-22 22:33:04

本帖最后由 NF-GL 于 2020-7-23 00:00 编辑

Rikkano 发表于 2020-7-22 22:29
S1 的最终话后半部分及两个番外,粉色日文对应了蓝色中文?edit1
是啊,日文转为粉色,中文转为较浅的蓝色(象征两人的情谊从友情走向恋情)

edit2(干脆一股脑全部解释完——不建议看,不建议看,不建议看,先看会失掉观剧乐趣
主字幕色调:
深蓝/浅蓝:朋也
粉色:渚
金色:汐
银色:智代(限于智代篇)
紫色:藤林姐妹(限于杏篇)
绿色:风子(限于第二季最终话)

字幕边框、阴影、淡出淡入效果的用意
S1:01—22话,中日均为深蓝色——朋也虽然帮助了许多朋友,但内心仍未明确自己的寄托;
  第22话结尾处:中字转为浅蓝,日字转为粉色,象征两人的情谊从友情走向恋情;
  第23话纯粹发糖,故而延续前话效果。
S2:01—16话,主字幕边框色为深蓝色,阴影色为粉色,象征朋也在人生路上前行,乃是基于渚的支撑;
  之所以使用深蓝色,也是在暗指——人生之路本质是负重前行——但正因为是携手同行,所以纵苦也乐;
  第17话去掉粉色阴影,象征渚离世后朋也失去依靠;
  第18话中,与祖母的谈话为淡出淡入,象征对朋也心灵的触动;
  第18话结尾——21话,转为金色实体字幕加蓝色边框模糊,象征朋也要守护自己和渚的孩子,守护金色的未来;
  第21话结尾——22话开头,转为深蓝,象征朋也再度失去寄托;
  第22话前半,蓝色中字,粉色日字,外加金色边框模糊,象征着一家人幸福的生活;
     之后核心主旨的一段对白,字体转为[方正硬笔楷书]——同插曲[小小的手心];
     之后尾声,字幕色调转为绿色,象征风子,亦象征着绿树和生机。

蓥荥 发表于 2021-9-24 18:35:49

本帖最后由 蓥荥 于 2024-6-17 20:26 编辑

修正的四集字幕:
s1第四集10:23 game界面、第六集8:38处注释,增大(疑似之前是从360p的资源里摘出来的)
s2第三集17:33处“钟”改为“种”
s2第二十二集随风飘荡改为随风摇荡

2023年8月3日
修正
S1第11集第269、 272行缺字的问题,第270行字体过小问题
S1第21集删除第744行
S1第2集Dialogue: 0,0:16:55.82,0:16:56.56,jap for CL,,0,0,0,,{\blur3}触るな!# 删除#号
S1第9集Dialogue: 0,0:03:52.71,0:03:57.69,jap for CL,,0,0,0,,{\blur3}お二人とも仲がいいのに 名字で呼び合うなんてよそよそしいと思います名字 删除最后的两个字
Dialogue: 0,0:03:58.02,0:04:02.30,jap for CL,,0,0,0,,{\blur3}苗字で呼び合うなんてよそよそしいと思います 改为 Dialogue: 0,0:03:58.02,0:04:02.30,jap for CL,,0,0,0,,{\blur3}大人なら自然にかっこよく下の名前で呼ぶべきです


2024年6月17日
修正第88楼提出的两个问题

NF-GL 发表于 2022-2-5 19:32:47

本帖最后由 NF-GL 于 2022-2-5 19:34 编辑

在光辉的季节中 发表于 2022-2-5 14:26
谢谢老哥辛苦制作,但是第二季雪飘的OP翻译真的看的我好肉麻,鸡皮疙瘩都出来了.还是喜欢正常白话文 ...就歌词的译法取舍,我做一个解释:

首先,人的审美具有个体差异性,有人喜欢古言的韵味,有人喜欢白话文的简洁明了。我等着实无力满足观者多样的需求;
其次,雪飘的前辈译者如此处理绝对不是卖弄风骚,而是斟酌之后的慎重选择,我等无论是作为后辈观者还是字幕作者都应予以尊重;
再次,我是在雪飘(ssnake)许可之下使用其翻译和特效的,原则上不能随意修改其译法,即便有所改动也事先做过沟通;
最后,在个人使用的情境下,观者可以根据个人偏好对该字幕文件进行修改。阁下若不喜此译法,删改后自用便可。
大伙虽然都是一根竹签上的团子,但颜色和口味终究还是有区别嘛{:13_912:}

蓥荥 发表于 2021-9-24 18:02:30

报个缺字的问题
Clannad 2007 EP11 - mawen1250.ass"
Lack of Characters: Verdana:「?~」:#269「?」, #272「?~」
Clannad 2007 EP21 - mawen1250.ass"
Lack of Characters: FOT-ハミング Std D <FOT-Humming Std D>:「鹅妈组」:#744

NF-GL 发表于 2021-2-16 20:37:18

rakuten0207 发表于 2021-2-16 20:18
一点建议:
1.还有一个错字:s2第三集17:33处“钟”应为“种”
2.s1ep4 10:23 game界面以及ep6 8:38处 ...

首先谢谢报错
莫非是因为过年放假,这两天大家集中报错
Kanon,ef,CLANNAD一个接一个……我都修不过来了(捂脸
毕竟我个人没有假期这一说啊{:4_686:}
不过既然是自己挖的坑,怎么着也要填好

MILK 发表于 2020-5-15 19:40:39

Clannad 19 标题2 定位有误
                   标题1 边框颜色忘修改

Ryougi_Kukoc 发表于 2020-7-2 15:41:42

Clannad 2007 - mawen1250:
链接:https://pan.baidu.com/s/1FV0m3q-n1iVF88VFnMo0iQ
提取码:m83k
Clannad ~After Story~ 2008 - mawen1250:
链接:https://pan.baidu.com/s/1IN97quN-XV2lEabICr0-2g
提取码:4tp1
解压密码:ryougikukoc

咱也不说啥,走过路过的朋友帮补一下种好吧

MILK 发表于 2020-5-15 21:08:03

本帖最后由 MILK 于 2020-5-15 21:56 编辑

缺少 Clannad After Story SP02 字幕

NF-GL 发表于 2020-5-13 17:15:06

咸鱼也有梦想 发表于 2020-5-13 16:45
我想问下LZ现在质量最好的是那个压制组的版本,因为我有个BOX版本却没有编号所以比较混乱,一集一集改又太 ...

版,版
二者最好,本人收藏的是后者。因为前者实在下不动,近乎绝种。
二者均包括日、英、评音轨。



FRUITSBASKET 发表于 2020-5-4 06:46:20

多谢分享

青空飞羽 发表于 2020-5-6 14:34:19

真的很用心,非常棒!{:4_673:} 楼主辛苦了,支持你,加油!{:4_87:}

MILK 发表于 2020-5-13 11:19:06

clannad16标题1 时间轴有问题
帧数应为:5601 - 5688

NF-GL 发表于 2020-5-13 12:17:52

MILK 发表于 2020-5-13 11:19
clannad16标题1 时间轴有问题
帧数应为:5601 - 5688

收到,已记录,将在V2中修复。

咸鱼也有梦想 发表于 2020-5-13 16:45:07

我想问下LZ现在质量最好的是那个压制组的版本,因为我有个BOX版本却没有编号所以比较混乱,一集一集改又太麻烦了。
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: [雪飘_澄空_NF-GL]CLANNAD S1+S2[简日·繁日双语字幕]