NF-GL 发表于 2022-2-5 19:32:47

本帖最后由 NF-GL 于 2022-2-5 19:34 编辑

在光辉的季节中 发表于 2022-2-5 14:26
谢谢老哥辛苦制作,但是第二季雪飘的OP翻译真的看的我好肉麻,鸡皮疙瘩都出来了.还是喜欢正常白话文 ...就歌词的译法取舍,我做一个解释:

首先,人的审美具有个体差异性,有人喜欢古言的韵味,有人喜欢白话文的简洁明了。我等着实无力满足观者多样的需求;
其次,雪飘的前辈译者如此处理绝对不是卖弄风骚,而是斟酌之后的慎重选择,我等无论是作为后辈观者还是字幕作者都应予以尊重;
再次,我是在雪飘(ssnake)许可之下使用其翻译和特效的,原则上不能随意修改其译法,即便有所改动也事先做过沟通;
最后,在个人使用的情境下,观者可以根据个人偏好对该字幕文件进行修改。阁下若不喜此译法,删改后自用便可。
大伙虽然都是一根竹签上的团子,但颜色和口味终究还是有区别嘛{:13_912:}

SeerosenZ 发表于 2022-6-16 20:19:30

Lambholl 发表于 2022-2-5 18:38
要不我找几个人 一起修改修改 到时候这个帖子里面发布更新 行吗

时不时地过来看一下有没有更新

Bronun 发表于 2023-1-22 22:04:18

本帖最后由 Bronun 于 2023-2-26 13:19 编辑

把五楼的4集修正字幕与楼主的字幕进行整合,并重命名使之文件名统一(附有未重命名的修正字幕和原版字幕的说明)

xzf525 发表于 2023-8-3 16:58:24

本帖最后由 xzf525 于 2023-8-4 12:02 编辑

S1E9 日文错误,两句话重复了,并日文漏了一句。
Dialogue: 0,0:03:52.71,0:03:57.69,chs for CL,,0,0,0,,{\blur3}你们两个关系这么好却用姓来称呼对方太见外了
Dialogue: 0,0:03:58.02,0:04:02.30,chs for CL,,0,0,0,,{\blur3}是大人的话就应该很自然地很帅地用名字来称呼对方Dialogue: 0,0:03:52.71,0:03:57.69,jap for CL,,0,0,0,,{\blur3}お二人とも仲がいいのに 名字で呼び合うなんてよそよそしいと思います名字
Dialogue: 0,0:03:58.02,0:04:02.30,jap for CL,,0,0,0,,{\blur3}苗字で呼び合うなんてよそよそしいと思いますS1E2 日文中多了一个 # 符号。
Dialogue: 0,0:16:55.82,0:16:56.56,jap for CL,,0,0,0,,{\blur3}触るな!#

以上都是主楼的字幕里看到的,没爬楼不知道有没有人讲过这两个。{:11_837:}

miles 发表于 2023-8-5 09:44:14

NF-GL 发表于 2020-5-13 17:15
版,版
二者最好,本人收藏的是后者。因为前者实在下不动,近乎绝种。
二者均包括日、英、评 ...

这个问题,在 【周年专题】这辈子能被Key社骗眼泪真是太好了(2013/12/22更新Air&Little Busters!) | VCB-Studio 可以了解到有增补版,只需要在增补版这个大文件夹里,就可以保种wen姐的两个种子。3年后回复一下()。

tsy584 发表于 2023-12-16 01:08:45

字幕样式确实难看,不过这些都还好。只是日语在中文上面我真的看不了啊{:4_665:}

rne389 发表于 2024-2-18 16:31:28

本帖最后由 rne389 于 2024-2-19 22:30 编辑

NF-GL 发表于 2020-5-13 17:15
版,版
二者最好,本人收藏的是后者。因为前者实在下不动,近乎绝种。
二者均包括日、英、评 ...

發現一個比 mawen1250 和 philosophy-raws 更好的版本:
Clannad (Seasons 1-2 + OVAs) (Batch)

我甚至下了十四個版本比較, 也是覺得Judas最好

畫面乾淨沒什麼雜訊, 但畫質卻沒甚麼損失, 並且是用HEVC, 綜合這兩個原因, 導致每一話平均只要2xxMB, 所以我個人認為這是目前最好的版本


這是mawen1250

https://i0.imgs.ovh/2024/02/18/ojBql.png

這是Judas

https://i0.imgs.ovh/2024/02/18/oj0Ru.png




以下是我所有比較過的版本

Clannad - S01E01.bmp
Clannad - 01 .bmp
Clannad 1x01.bmp
Clannad 2007 EP01 - mawen1250.bmp
Clannad - 01 .bmp
.bmp
Clannad - 01 (1920x1080 Hi10P BD FLAC) .bmp
CLANNAD 第1回 桜舞い散る坂道で (1080P.HEVC.YUV420P10.QAAC).bmp
Clannad - 01 .bmp
.bmp
Clannad - 01 .bmp
CLANNAD Blu-ray BOX ep 01 (BD H264 1920x1080 24fps FLAC 5.1ch).bmp
(3472A605).bmp
Clannad - s01e01 .bmp

Tagagi3 发表于 2024-6-17 07:27:28

蓥荥 发表于 2021-9-24 18:35
修正的四集字幕:
s1第四集10:23 game界面、第六集8:38处注释,增大(疑似之前是从360p的资源里摘出来的)
...

我下的是74L蓥荥+楼主的字幕,非常感谢两位


好像S01E06的302行也有字体过小的问题?

另外S01E01的
Dialogue: 0,0:20:37.83,0:20:40.32,chs for CL,,0,0,0,,{\blur3}对不起 留到你这么晚
我本地改成“对不起 留你到这么晚”了
不过这应该算是我自己吹毛求疵了

okmijnuhb2C1 发表于 2025-4-25 17:00:48

本帖最后由 okmijnuhb2C1 于 2025-4-27 13:44 编辑

NF-GL (2020-10-28) 上傳的版本, 蓥荥提及的問題已修復 (基本上我自己一直看和修正, 其他一堆小問題也修好了應該不會漏)

匹配mawen1250 無印及AS
採用NF-GL (2020-10-28) 上傳的繁體版本, 再自行跑了一次繁化(個人偏好一些用字)
時軸十分好, 老夫十分開心, 除了智代Clannad 2007 SP02有0.2s偏差, 我已簡單修正


中日以layer分開, 對於本來沒有處理的重疊對白作出處理, 補全缺句
修改字幕語句, 包括中日錯字
屏幕字對幀(少量, 整體很好!)
統一OPED 匹配樣式
修改樣式消除缺字問題
統一所有集數樣式(基於一個思路, 見下方)

!!!首先必須重申我並沒有玩過遊戲, 字幕文本當中使用大量不同顏色代表某些事件及劇情, 但是我個人十分不習慣混合多種不同色彩作對白樣式, 我看時覺得辛苦的, 所以我以我的獨斷, 在保留這個做法下改為我可以接受的色彩混搭, 主要以人物頭髮顏色區別(相同的話反轉1c 3c代替), 在這些顏色的某幾個重要轉接位我亦加上了漸變突顯字幕人員的用意!!!

藍白: 基本用色 / 朋也
白藍: 美佐枝
啡白: 渚
白啡: 汐
紫白: 杏
綠白: 風子
銀白: 智代

以下為參考圖
缺失字句例子

無印 OP匹配樣式例子

無印 SP2樣式

AS SP3樣式

其他劇中樣式例子:





A-OTF 武蔵野 Std Regular <A-OTF Musashino Std Regular>
A-OTF 新丸ゴ Pro DB <A-OTF Shin Maru Go Pro DB>
AR P浪漫明朝体U <Arphic PRoman-Mincho Ultra JIS>
DFPまるもじRDW7 <DFPMaruMojiRD-W7>
DFPまるもじ体W9 <DFPMaruMoji-W9>
MEllan HK Xbold
MEllanHK-SemiBold
方正兰亭圆_GBK_中粗 <FZLanTingYuan-DB1-GBK>
方正正准黑_GBK <FZZhengHei-M-GBK>
方正硬笔楷书_GBK <FZYingBiKaiShu-S15>
华文隶书 <STLiti>
华康手札体W7-A <DFHannotateW7-A>
華康少女文字W5(P) <DFPGirlW5-B5>
華康方圓體W7(P) <DFPFangYuanW7-B5>
楷体 <KaiTi>

字體: https://pan.baidu.com/s/1MuZr-7gycmFmlS9XL22mHw?pwd=hg55
字幕(TC ONLY):
中文修正以我的感覺為準, 對白的blur我也不太喜歡, 刪了, 但原版樣式皆有保留, 若不喜歡請自己花點時間改回

页: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9]
查看完整版本: [雪飘_澄空_NF-GL]CLANNAD S1+S2[简日·繁日双语字幕]