rakuten0207
发表于 2021-2-16 22:45:07
NF-GL 发表于 2021-2-16 20:37
首先谢谢报错
莫非是因为过年放假,这两天大家集中报错
Kanon,ef,CLANNAD一个接一个……我都修不过来了 ...
哈哈辛苦啦,也是最近有时间才刚看完的,愿光玉伴你同行~~
那只猫
发表于 2021-3-3 21:27:18
本帖最后由 那只猫 于 2021-10-14 22:41 编辑
编辑掉,,
蓥荥
发表于 2021-9-24 18:02:30
报个缺字的问题
Clannad 2007 EP11 - mawen1250.ass"
Lack of Characters: Verdana:「?~」:#269「?」, #272「?~」
Clannad 2007 EP21 - mawen1250.ass"
Lack of Characters: FOT-ハミング Std D <FOT-Humming Std D>:「鹅妈组」:#744
蓥荥
发表于 2021-9-24 18:35:49
本帖最后由 蓥荥 于 2024-6-17 20:26 编辑
修正的四集字幕:
s1第四集10:23 game界面、第六集8:38处注释,增大(疑似之前是从360p的资源里摘出来的)
s2第三集17:33处“钟”改为“种”
s2第二十二集随风飘荡改为随风摇荡
2023年8月3日
修正
S1第11集第269、 272行缺字的问题,第270行字体过小问题
S1第21集删除第744行
S1第2集Dialogue: 0,0:16:55.82,0:16:56.56,jap for CL,,0,0,0,,{\blur3}触るな!# 删除#号
S1第9集Dialogue: 0,0:03:52.71,0:03:57.69,jap for CL,,0,0,0,,{\blur3}お二人とも仲がいいのに 名字で呼び合うなんてよそよそしいと思います名字 删除最后的两个字
Dialogue: 0,0:03:58.02,0:04:02.30,jap for CL,,0,0,0,,{\blur3}苗字で呼び合うなんてよそよそしいと思います 改为 Dialogue: 0,0:03:58.02,0:04:02.30,jap for CL,,0,0,0,,{\blur3}大人なら自然にかっこよく下の名前で呼ぶべきです
2024年6月17日
修正第88楼提出的两个问题
二言
发表于 2021-10-14 20:57:15
感谢仙贝们的用爱发电!!已收
那只猫
发表于 2021-10-14 22:47:02
本帖最后由 那只猫 于 2021-10-14 22:48 编辑
报一个错(上次报错写得很不清楚重写一帖)
在Clannad ~After Story~ 22.CHS_JAP.ass中
对揺れてる的进行了两种翻译,飘荡和摇荡。由于这个歌词有表字底字的特效,所以叠加起来出现了这样的不重合效果
繁体字幕中也是同样情况
Lambholl
发表于 2022-2-5 00:32:43
本帖最后由 Lambholl 于 2022-2-5 00:38 编辑
本来想收楼主的字幕 但是op字体实在是不符合番剧
还有正文样式不太行 至少把日文字幕放下面
希望下次能修改一下这些字幕效果
还有op ed的特效 不如稍微用点别的特效 如果只是\kf 观感不是特别好
NF-GL
发表于 2022-2-5 11:38:12
Lambholl 发表于 2022-2-5 00:32
本来想收楼主的字幕 但是op字体实在是不符合番剧
还有正文样式不太行 至少把日文字幕放下面
诚然如你所说
当初制作时,我才刚刚接触字幕制作,经验和能力都严重不足
以我如今的眼光来看,这版字幕的样式和特效设计的确有些不尽人意
此外关于中日字幕的位置问题
最初的几部作品都是日上中下,因为制作目的起初并不是为了公开发布,而是自用
加入字幕组后(从末日三问开始)方才注意到这一点,改为中上日下
说实话,我如今已经没有时间精力重新修正该作了
阁下自用时不妨修改一下样式?
在光辉的季节中
发表于 2022-2-5 14:26:41
谢谢老哥辛苦制作,但是第二季雪飘的OP翻译真的看的我好肉麻,鸡皮疙瘩都出来了{:4_675:}.还是喜欢正常白话文的那种翻译.
Lambholl
发表于 2022-2-5 18:38:46
NF-GL 发表于 2022-2-5 11:38
诚然如你所说
当初制作时,我才刚刚接触字幕制作,经验和能力都严重不足
要不我找几个人 一起修改修改 到时候这个帖子里面发布更新 行吗