RedComet
发表于 2020-6-11 17:42:50
最近浏览动漫花园时好像有问题,有哪位大大知道能告知一下,谢。。。{:4_675:}
Kurates
发表于 2020-6-13 17:33:27
RedComet 发表于 2020-6-11 17:42
最近浏览动漫花园时好像有问题,有哪位大大知道能告知一下,谢。。。 ...
的確, 網頁死了, 請使用其他如acg rip
我是追梦人
发表于 2020-6-18 09:12:09
请问楼主有收藏的《物语》系列全集的正音轨字幕吗?如果有的话,能否挂一份?谢谢。
Kurates
发表于 2020-6-18 17:41:13
我是追梦人 发表于 2020-6-18 09:12
请问楼主有收藏的《物语》系列全集的正音轨字幕吗?如果有的话,能否挂一份?谢谢。 ...
《物语系列》全集的正音轨字幕, 簡繁混雜
橙兜酱
发表于 2020-6-19 10:13:57
谢谢分享
我是追梦人
发表于 2020-6-19 18:24:42
Kurates 发表于 2020-6-18 17:41
《物语系列》全集的正音轨字幕, 簡繁混雜
非常感谢。
tonyhsie
发表于 2020-9-3 07:01:29
Kurates 发表于 2019-8-25 16:28
2019/8/25: 為大家送上《物語系列》第一季 第二彈:《偽物語》的副音軌字幕
原版字幕來自於TDGASS ...
正在看偽物語中
坦白說「阿垃垃圾」看了真的很傷眼
聽副音軌時,想看的是各角色的心情 想法 吐嘈 互動
而不是譯者的個人翻譯喜好
好在是外掛字幕,要是內嵌的話,實在看不下去
sinnoed
发表于 2020-9-3 19:42:07
本帖最后由 sinnoed 于 2020-9-3 19:43 编辑
tonyhsie 发表于 2020-9-3 07:01
正在看偽物語中
坦白說「阿垃垃圾」看了真的很傷眼
其实做字幕真的是出力不讨好,
辛苦做出的东西总有人不满意。
有人喜欢绯多木、有人喜欢黒仪;
有人喜欢咩咩、有人喜欢爻。
维尔雷特、维尔利特、维尔莉特、薇尔莉特 各式翻译也都不尽相同。
精灵宝可梦也有人更喜欢口袋妖怪、神奇宝贝、宠物小精灵。
更何况对这部作品对主角名字的咬舌头梗玩的最凶的反而是作者本人。
这位大佬我非常眼熟,调轴、繁化、改错等等各种贡献真的非常感谢。
正因如此我才觉得不应该有这种打击人积极性的发言。
毕竟做字幕完全是用爱发电,真的很难让所有人满意。
tonyhsie
发表于 2020-9-4 06:37:15
本帖最后由 tonyhsie 于 2020-9-4 08:12 编辑
sinnoed 发表于 2020-9-3 19:42
其实做字幕真的是出力不讨好,
辛苦做出的东西总有人不满意。
有人喜欢绯多木、有人喜欢黒仪;
做字幕的確是吃力,但不見得不討好
戰場原緋多木跟戰場原黑儀,只是選字不同,並沒有包含譯者的褒貶在裡面
網路上有多少把華盟的緋多木「修正」成黑儀的版本,多不勝數
但也沒人會去批評緋多木的翻譯不妥(相較緋多木,忍野メメ翻成忍野爻,或許比較有問題)
(我自己在看化物語的時候,已知標準譯名是「黑儀」,但也沒去改,就看著「緋多木」整整15集,也不覺得這譯名有何問題)
阿良良木跟阿垃垃圾,就完完全全不是這麼一回事了
這樣的翻譯,問題是在於「譯者自己」搞爛字幕的品質,而不是什麼「吃力卻得不到掌聲」的問題
明明 99% 的翻譯很優秀,偏要夾雜 1% 的惡搞翻譯
專業是專業,惡搞是惡搞,硬要混在一起只會降低成品的品質與評價而已
「為德不卒」,比起批評,其實更是惋惜跟無奈
聽副音軌時,想看的是各角色的心情 想法 吐嘈 互動
而不是譯者的個人翻譯喜好
其實就這樣而已
sinnoed
发表于 2020-9-4 18:51:21
本帖最后由 sinnoed 于 2020-9-4 18:54 编辑
tonyhsie 发表于 2020-9-4 06:37
做字幕的確是吃力,但不見得不討好
我个人是这么认为的:
字幕组是一群厨师
如果是饭店或其他商业场合的厨师
有各种要求自然不必多说
但字幕组是一群备好食材
做好免费让大家吃的一群厨师
这群厨师里做大众口味的固然是最多的
但有些川菜师傅就是喜欢专门放些辣椒
因为他们自己也要吃
他们觉得有辣更好吃
若要求食客必须吃辣(内嵌)
吃不下起身走开便是
对于允许把辣椒换成香菜
或各自喜欢的食材的厨师
还要站出来指责他不做大宗口味
并感觉惋惜和无奈
是不是有些不合适?
更何况这位厨师周围的食客中
喜欢吃辣的反而未必就是少数
页:
1
2
3
4
5
6
7
8
[9]
10
11
12