TA的每日心情 | 郁闷 2016-12-31 01:33 |
---|
签到天数: 6 天 [LV.2]偶尔看看I
星辰大海
- 积分
- 2969749
|
本帖最后由 tonyhsie 于 2020-9-4 08:12 编辑
做字幕的確是吃力,但不見得不討好
戰場原緋多木跟戰場原黑儀,只是選字不同,並沒有包含譯者的褒貶在裡面
網路上有多少把華盟的緋多木「修正」成黑儀的版本,多不勝數
但也沒人會去批評緋多木的翻譯不妥(相較緋多木,忍野メメ翻成忍野爻,或許比較有問題)
(我自己在看化物語的時候,已知標準譯名是「黑儀」,但也沒去改,就看著「緋多木」整整15集,也不覺得這譯名有何問題)
阿良良木跟阿垃垃圾,就完完全全不是這麼一回事了
這樣的翻譯,問題是在於「譯者自己」搞爛字幕的品質,而不是什麼「吃力卻得不到掌聲」的問題
明明 [TDGASS][Nisemonogatari audio commentary] 99% 的翻譯很優秀,偏要夾雜 1% 的惡搞翻譯
專業是專業,惡搞是惡搞,硬要混在一起只會降低成品的品質與評價而已
「為德不卒」,比起批評,其實更是惋惜跟無奈
聽副音軌時,想看的是各角色的心情 想法 吐嘈 互動
而不是譯者的個人翻譯喜好
其實就這樣而已
|
|