|
实际上整体机翻的问题很大,要改的地方太多但又不不至于不能看。。。但是似乎这一页改了几次了我就顺便把这一页的剩下问题全部改正一下,至于其他的,凑活着就行吧。
dither 最好叫 “色深抖动” / “仿色” (叫抖动没啥毛病,这里前者是避免和judder/jitter混淆,也可精简为“抖色”,后者是专业软件ps的行业翻译)
noisy “高噪点” (不要翻译成声音上的嘈杂,对应后边的mid noise level)
dither patterns “抖色图案” / “仿色图案” (这玩意不是啥痕迹。。。用“模式”反而显得相对没那么错。同样后者是ps的行业翻译)
simple rounding “简单取整” (这里不是rendering的typo)
最后一个选项不建议直译,显得有些意义不明:
选项实际表示的是 “启用动态噪点” --- subjectively balabala 表达的应该是 “主观感受上的可视噪点”
|
|