吹响!悠风号/響け!ユーフォニアム/Sound! Euphonium
本帖最后由 QPet 于 2016-9-12 00:32 编辑索引用:吹响!悠风号/吹响!上低音号/響け!ユーフォニアム/Sound! Euphonium/Hibike! Euphonium TV第一季字幕
此版本为诸神简繁日双语字幕,自调时间轴+手抄文本+文本校对制作。同时推荐收藏二楼搬运的澄空版字幕。感谢字幕组的TV字幕,一切字幕相关的权利均为原字幕组所有。
转载随意,但请附字体和出处链接。欢迎免费分享,禁止任何形式的销售,包括在TSDM和PT站上卖分数。
介绍与说明:
京阿尼久违的良心作,第二季制作已确定,剧场版(第一季总结篇)确定,敬请期待。
我看过所有悠风号的字幕并进行对比,挑出了个人最喜欢的诸神版和澄空&华盟版。
我个人还是比价喜欢澄空版的行文,但我制作此版字幕时澄空尚未放出外挂字幕,所以此版字幕选用诸神版作为本体,结合澄空版对其润色。
内容:
第一季 TV 01-13 诸神版简日&繁日&日文
吹奏部的日常SP 01-02 澄空华盟版简体&繁体中文
吹奏部的日常SP 03-07 恶魔岛版简体&繁体中文
OVA 01(BD附带第14话) 澄空华盟版 简体中文
另附:
第一季 TV 01-04 澄空华盟版 简体中文(手调,我已弃坑,字幕组已出BD版本)
OVA 01 F宅版 繁体中文(stevenweng09 & alkasa手抄,已弃)
修正:
1.时间轴逐行调对,精确至帧。
2.分辨率改为1920*1080,调整字体样式,调整画面字。
3.“吹奏社”改为“吹奏部”;“索菲亚”改为“sapphire”;“上低音号”和“悠风宁”统一改为“悠风号”。
4.添加所有画面左上角的注释。
5.SP01~02设计样式与画面字等。
6.SP03~07手抄字恶魔岛内嵌版,并统一样式等; OVA手抄澄空华盟版,统一样式等。
7.第8集,以诸神版和澄空华盟版为蓝本对翻译文本进行校对润色。另有部分翻译文本与澄空华盟版进行杂交。
又修正了一个楼下的翻译报错第九话末尾把ソロパート听成了そのパート,然后整句意思(包括翻译)都变掉了。应该是“独奏由高坂丽奈担当”
字体包链接:http://pan.baidu.com/s/1gdSacOr 密码:zugz
预览图&自调证明:
本帖最后由 stevenweng09 于 2016-10-10 23:13 编辑
CASO&SumiSora
修正ED時軸錯誤& 搬運
繁體版本等我有時間再處理一份吧
只想下載修正的09v2可以下這個[修正ED時軸錯誤][繁體&簡體]
http://pan.baidu.com/s/1bocuTcj
http://www83.zippyshare.com/v/gSsT16WX/file.html
字幕出處:
https://share.dmhy.org/topics/vi ... uphonium_BDRip.html
Hibike! Euphonium [修正ED時軸錯誤]
本帖最后由 tonyhsie 于 2019-1-2 18:18 编辑
boday 发表于 2016-10-10 21:00
拖了一份澄空华盟 9 月 30 号新发的 BD 修正版字幕……
從澄空華盟的 BD 修正版字幕 簡體字幕 (2016.9.30),改為繁體字幕(使用 ConvertZ & 2D-Gate 繁化姬 交叉比對正確性)
另外,也修改專有名詞以台灣常用習慣為主
悠風 => 悠風 (簡稱時,保持音譯不變)
悠風號 => 上低音號 (全名時,使用意譯)
大號 => 低音號
大管 => 低音管
圓號 => 法國號
薩克斯 => 薩克斯風
吹奏樂 => 管樂
吹奏部、吹奏樂部 => 管樂團
競賽會 => 大賽
初中 => 國中
針對每個字幕檔逐句校驗,細節的修改部分就不列舉了
另外也修正一些字幕顯示位置錯誤、或是缺字等問題,如下各圖
原字幕漏了一行 "行程表",其餘全部上移到錯誤位置,已修正
原字幕 'B' 位置錯誤,已修正
字型包 MEGA 下載
https://mega.co.nz/#!w11ywbDC!AA ... AAAAAAAAL8b-pg1-85A
百度盤 下載
链接: https://pan.baidu.com/s/1JxaWco1MRi1YrYlH8heXpw 提取码: uqa8
拖了一份澄空华盟 9 月 30 号新发的 BD 修正版字幕……
唔,楼主辛苦了~话说kamigami字幕的第九话末尾把ソロパート听成了そのパート,然后整句意思(包括翻译)都变掉了。应该是“独奏由高坂丽奈担当”。然后kamigami在第十话开头处的这句话做了改正。但是第九话这个错误第二版还存在。
嗯,暂时还没发现别的错误。 本帖最后由 奋斗者 于 2016-1-5 21:48 编辑
由楼上论坛stevenweng09提供澄空和华盟BD字幕修改版,
简体
正片 我已改名匹配
楼主的自调字幕我也改名匹配了
tonyhsie 发表于 2017-1-24 17:36
從澄空華盟的 BD 修正版字幕 簡體字幕 (2016.9.30),改為繁體字幕(使用 ConvertZ & 2D-Gate 繁化姬 交叉 ...
另一位版兄也有開...
不過好像還是沒修正完
確實全部統一改成台譯得花不少時間統籌
先在此感謝 tonyhsie 精密修改
這樣我可以開始看第2話補完了
stevenweng09 发表于 2015-11-22 19:47
你竟然連繁日都準備好了!!
這部我有買vol.4 原因你知道的
因为突然想到,如果是以分享为目的的话,方便的话连繁体一起放上来更好……
要是比较麻烦的调整,还是只有精力战简体了……
为了第八集嘛,都懂得…… 你竟然連繁日都準備好了!!
這部我有買vol.4 原因你知道的
其他卷等我有錢再買....... dennis1011 发表于 2015-11-21 22:24
咦 BD已經全部出完了嗎?
我在日亞看到還有第七卷的說...
http://www.amazon.co.jp/dp/B00VJSW474/ ...
嗷……我弄错了,应该有7卷,现在只出了6卷……谢提醒。 咦 BD已經全部出完了嗎?
我在日亞看到還有第七卷的說...
http://www.amazon.co.jp/dp/B00VJSW474/ 本帖最后由 kavenliang 于 2016-3-29 07:51 编辑
[*]《吹响悠风号》澄空学园·华盟字幕社 简体字幕
[*]含TV、预告,小剧场所有内容。
[*]字体包自取
[*][澄空学园&华盟字幕社] Sound!Euphonium 吹响吧!悠风号 BDRip 合集(修正)
[*]http://pan.baidu.com/s/1YjTLW 密码:xsos
kavenliang 发表于 2015-11-21 15:57
其实我调了一份...草稿箱躺着...
要对帧的地方不多...比隔壁血界少得多了
TV的正文基本就是没对帧,只有画面字对了帧…… QPet 发表于 2015-11-21 16:20
TV的正文基本就是没对帧,只有画面字对了帧……
我没怎么看,就随机对了十来行的频谱 kavenliang 发表于 2015-11-21 16:54
我没怎么看,就随机对了十来行的频谱
调轴还得用波形谱吧……频谱不好用…… QPet 发表于 2015-11-21 18:42
调轴还得用波形谱吧……频谱不好用……
啊对对,我口误了