fuyouquan 发表于 2023-6-10 18:48:20

仅讨论及作参考意见,不是要求。
推荐一个我之前发现的网站,除了查近义词反义词,还能给出一些联想词,有助于发散找到想用的词:https://kmcha.com/

07:09.95-:07:12.79 可是她說有件不甘心的事 弄得心煩意亂→漫游的后半句用“很恼火”,我就是用上面的联想了一下“恼火”出了“心里窝火/不爽/一肚子气”,“烦躁”也不错。单纯作参考。

08:21.34-08:25.02 只要你在三年內給出回答就是→ 这里至少是“拿出回报”“能有所报答/回报”吧,别的翻译更直接用“成果、成绩”之类的也可以考虑;“就是”和“就好”好像都说得通,不知道你是怎么斟酌的呢?

08:57.99-09:01.76 只是有幾個自以為是的門外漢→“不自量力”如何?

10:31.89-0:34.78 我們隊最擅長短打的第6棒 宮哥再把你送往前→虽然是“さん”,但“宫哥”也太亲近了吧,后面跑步那里还有几处,改“前辈”呢?「再由我们队最擅长短打的第6棒的宫前辈送你进垒」

11:53.00-1:56.08 在這麼小的地方 一羣烏合之眾白礙事!→ “别在这么这么小的地方乱撞碍事”。其实我猜你原意是不是想用类似“苍蝇似的”?

14:21.73-14:24.32 是因為有你和岸部跟三木坐鎮→“坐镇”一般是用在“长官”之类的吧,“是因为成员里还有…”,话说我想到一个词“助阵”,不知道会否有启发。

18:49.30-18:50.59 嗨嗨→喂喂

20:59.49-21:00.78 請問那是怎麼回事!?→“请问”可以不要吧?

还有一个问题我之前也想不到怎么办的,这里我把之前想过但没落实的想法说出来,一起探讨一下。老伯称呼赤石为“卖酒的儿子”,从句子成分上讲其实少了一个“的”,但两个“的”连着不好听,千夏的翻译把“卖酒的”直接译出“酒商”可以解决,但总感觉缺了点是相熟的味道。用“家里卖酒的儿子”“这家经营/开酒水铺的儿子”好像有点改善,有点长了,但问题好像还有我还说不明白哪里有问题。然后中文的习惯,好像习惯用“什么什么家的儿子”这样来表达?“酒水铺家\卖酒的这家的儿子”成分和语序我目前想下来感觉都好了一点的,但联系到上下文原句中还差点意思(“對啊 我從這個賣酒的兒子那裏聽說了很多”)……“我从这个家里开酒水铺\卖酒家的儿子那里听说了很多”这个还会不会还是少一个“的”?

hogcryat 发表于 2023-6-13 22:04:40

本帖最后由 hogcryat 于 2023-6-13 22:08 编辑

這應該是第8集的意見沒錯吧?

07:09.95-07:12.79 我覺得都沒問題。還是說你覺得現在的翻譯不夠好?

08:21.34-08:25.02 我覺得用回報最能夠切合原文兼通情達意,就這麼改好了。就是和就好我覺得哪個都可以。

08:57.99-09:01.76 我覺得用哪個都無所謂。現在的譯文有甚麼讓你在意的地方嗎?

10:31.89-10:34.78 這裏我當初也煩惱了好一陣子:一方面,在關係密切的球隊裏叫別人「哥」或「姐」並不是甚麼稀奇的事;另一方面,動畫裏描述板房組團結一心的場面又很少,最多也就是贏了一軍抱在一起的時候。我也搞不太懂主角們和高二的學長們到底關係有多好,無從評論。

11:53.00-11:56.08 也不是不想用「蒼蠅似的」甚麼的,只是當初為「ごちゃごちゃ」想到的翻譯就是「烏合之眾」罷了。原來的翻譯有哪裏不好嗎?

14:21.73-14:24.32 我倒認為「坐鎮」不一定只能用在軍中長官之類的人物,只要是能動搖大勢發展的關鍵人物就可以這麼用了吧。反而「助陣」讓三木和岸部聽起來像個外援,不怎麼適合。

18:49.30-18:50.59 雖然我也覺得「喂喂」比較適合……可是「おらおら」、「おい」、「こら」等全都譯成「喂」總覺得很單調。

20:59.49-21:00.78 刪了。

最後關於「賣酒的兒子」的問題。我就是覺得合句法的翻譯都太長了才這麼譯的,不然太生硬了。其實這不就是類似小時候稱呼好朋友的雙親為「xx同學媽媽」或「xx同學爸爸」的構詞嘛。我感覺這裏太在意句法反而弄巧成拙了。


fuyouquan 发表于 2023-6-14 21:23:39

本帖最后由 fuyouquan 于 2023-6-14 21:27 编辑

hogcryat 发表于 2023-6-13 22:04
這應該是第8集的意見沒錯吧?

07:09.95-07:12.79 我覺得都沒問題。還是說你覺得現在的翻譯不夠好?

是第八集没错。其他的也还好,就是11分53和18分49的以及“宫桑”这几个。
“ゴチャゴチャ”看翻译网站的基本都有“乱”之意,我才提出“乱撞碍事”这意见。
“嗨嗨”改喂喂,这里没什么争议啦,如果想相对丰富,那后面遇到了再看看有没有适合用别的语气词的场景呗。(其实我也有类似的情况,在第32集和47集各有一处青叶和小茜回答光「さあ(不知道)」的场景,我就不知道如何用词特化人物语气…)港版漫画倒是翻译成“来吧来吧”了。如果在这处,“好了吗”也不是不行。
“さん”我看一些帖子介绍的时候,都提到能比较灵活翻译,“前辈”或许将就了。甚至有「本屋さん」这样称呼卖书的,如果是「本屋さん」这样也没法儿硬套一个称谓词上去对吧

hogcryat 发表于 2023-6-15 21:18:15

「ごちゃごちゃ」那一句翻譯為「好一羣無頭蒼蠅礙手礙腳的」如何?

「嗨嗨」就改為「喂喂」吧

那「宮さん」就譯作「宮前輩」吧


fuyouquan 发表于 2023-6-15 22:42:08

hogcryat 发表于 2023-6-15 21:18
「ごちゃごちゃ」那一句翻譯為「好一羣無頭蒼蠅礙手礙腳的」如何?

「嗨嗨」就改為「喂喂」吧


「好一羣無頭蒼蠅礙手礙腳的」不觉得太长了吗?{:4_93:}我之前提的“别在这么这么小的地方乱撞碍事”稍作调整也可以吧,类似「地方这么窄 不要乱挤 碍手碍脚的」

hogcryat 发表于 2023-6-18 22:25:21

fuyouquan 发表于 2023-6-15 22:42
「好一羣無頭蒼蠅礙手礙腳的」不觉得太长了吗?我之前提的“别在这么这么小的地方乱撞碍事”稍作 ...
因為原文的講法是「你們很礙事」而不是「你們別礙事」,所以我才不太想用「別在…」甚麼的


而且「别在这么这么小的地方乱撞碍事」不是比「好一羣無頭蒼蠅礙手礙腳的」還要長嗎…?
不過我的確也不太滿意「好一羣無頭蒼蠅礙手礙腳的」,總覺得有點別扭。我再想想看。


clovers4 发表于 2024-1-21 11:49:20

楼主加油,期待完整版

fuyouquan 发表于 2024-2-9 10:41:52

安达充生日恰逢农历除夕,多好的日子,可是太忙了

hogcryat 发表于 2024-5-11 11:43:42

16-20字幕預覽 (2024-05-11)

https://p.sda1.dev/17/f9187b0a2c445082c1f7d7265427af0d/16_001_30984.webp

https://p.sda1.dev/17/2cabad8a19b3d9e07747479a6004fc25/17_001_26725.webp

https://p.sda1.dev/17/9d8478a061a0f65650008f3f5b8d2317/19_001_8585.webp

https://p.sda1.dev/17/93b066c24f855ae9f475408b51463f9c/18_001_11035.webp


fuyouquan 发表于 2024-6-10 17:09:24

本帖最后由 fuyouquan 于 2024-6-10 18:18 编辑

端午快樂,光和若葉生日快樂!

第09集。

02:59.12-03:04.33 我立即就讓你後悔沒有選我進一軍 → 很快就让你…/马上就让你…
                  虽然查词典“立刻 立即 马上 即刻”之类的的词都是互为解释,但从我个人的语感上会用改过的
                  
05:03.27 - 05:05.26 會花很長時間呢 → 持续\ 以平常心来打 \ 按着平常来的话…
                  
06:35.86 - 06:38.04 我陣容表也沒有看    →「也」感觉怪怪的,想到一个好像没啥实际意义的「並」字,「我並没看過(去看)陣容表」

07:29.17 - 07:30.17 是那個女人嗎 → 是那個女的(女孩)嗎               
                  
09:55.98 - 09:57.54 不管三七二十一 上壘→ 必须要上壘                  
                  
11:28.47 - 11:32.12 早上吃的什錦燒似乎是生的 → 好像沒燒熟                  
                  
11:35.53 - 11:38.75 他在廁所裏 唸唸有詞地讓我們找個人頂替他   → 嚷著 喊著            
                     
11:48.75 - 11:51.26 混帳 你憑甚麼坐在這裏 → 你坐這邊幹什麼                  
                  
12:09.95 - 12:12.99 雖說是重整旗鼓的第一棒
12:12.99 - 12:14.77 這好大的聲援吶         漫畫只有後一句的,結果前一句一來,前後邏輯有點不懂了,但也不知道怎麼拗明白。
                  
15:42.82 - 15:45.66 我還沒有問過小妹妹妳的名字吶 → 問題不大,“小姑娘”僅供參考
                  
21:07.08,0:21:09.22 前路還很長呢
21:31.37,0:21:33.52 很長一段路吶漫画这两句都是接著描述賽局說的,所以都是說比赛还长着呢,但动画感覺稍微加了点意思,偷懶一點也直觀一點就直接說比賽。前一句阿東說的,明顯說比賽還長著呢,感覺說“前路”怪怪的;動畫後一句前野教練似乎還雙關說阿光距離熟悉比賽、成为成熟的投手還長著呢,“前路”是合適的 。千夏的“後面還長著呢”在這兩處好像都相對可以,能不能基于这个表达改一改,例如“後面還長著呢”(東)“就是啊,後面,還有很長啊” (前野)
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: (更新至Ep20) [tearfur] 幸運四葉草/四叶游戏/Cross Game/クロスゲーム 繁簡日字幕