fuyouquan 发表于 2022-12-1 21:50:03

本帖最后由 fuyouquan 于 2022-12-3 09:14 编辑

第五集
仅讨论及作参考意见,不是要求。
00:22,“以正在傷腦筋來說還真是愉快的語氣呢”→“嘴上说着伤脑筋 声音听起来倒很开心啊”(千夏);“嘴上这么说 听声音倒挺开心的”(漫游);“说着伤脑筋 听起来却很开心呢”
00:34,“真虧他們想得出在溫泉旅館過年”→我看这句字幕組及TVB粵語的分歧好大哦,主要是「けっこう」指什麼,一種似乎表現出「我才不稀罕」的感情,另一種也是我更支持的則是吐槽「他們倒會去(還真會)享受」。
03:59,“說到底祕密武器是什麼東西”→“(你說的)秘密武器到底是什麼意思”,我的想法是赤石說了光是秘密武器的,再有一個“東西”在這有點怪
04:05,“你想讓我做甚麼來著”→“來著”去掉
05:55,“久違了”→我個人會偏向於跟後一句一樣用“好久沒看到了”
06:29,“給我好好睡”→我也傾向於用“躺著”
06:37,“放著不管的話”→個人覺得不用“的話”,覺得不順口的話加個“放著不管牠自己(也)會回來的”“不用管 牠自己會回來的”
07:23,"我們家雙親"→我爸媽、我父母
07:25,“所以就閒著閒著”→这句直译其实大概就是这样了,字幕组的稍作扩展了,一种是銜接上句單純表述自己狀態,一個人也是閒得慌——“所以我很閒”“所以我一個人太閒了”,如果是這個意思的話我會用“自己在家實在閒得很”,另一種是加省略號,類似“太閒了所以…”,好像是解釋買菜的的行為——反正有閒有空。這集原創多,其實漫畫裡,青葉叨了一句“年末這麼忙還要你來一趟真不好意思~呢”意思趕光走,光先說自己其實很閒,父母去溫泉旅行了的……(其實沒什麼好改的,就是吐槽不好翻譯)
13:50,“紅葉肚子空得捲起來了(紅葉お腹すきまくりだけど)”→“だけど”譯成“但是/倒是/不過”來銜接?“但是/不過我的肚子已經餓得…”
14:19,紅葉報平安,peace不必譯做"和平"啦,“沒問題”“沒事”“無事”,甚至peace本身也有平安之意
17:54-18:04,“我可覺得沒這回事 還不到廢物的程度”→“沒那回事兒 你沒有那麼沒用的(你不是那麼沒用的人/你不是那麼沒用啦)”“誰是沒用的廢物啊(誰沒用啊)”…

hogcryat 发表于 2022-12-2 21:50:38

本帖最后由 hogcryat 于 2022-12-2 21:58 编辑

fuyouquan 发表于 2022-12-1 21:50
第五集
仅讨论及作参考意见,不是要求。
00:22,“以正在傷腦筋來說還真是愉快的語氣呢”→“嘴上说着伤脑 ...
00:22 改了
00:34 現在再想了一下,這句如果直譯的話就是「在溫泉旅館過年甚麼的真是夠了」吧。當初我想不出有甚麼貼近原文又像中文的句子,應該就是「在溫泉旅館過年甚麼的真是夠了」->「在溫泉旅館過年真的服了他們」->「真虧他們想得出在溫泉旅館過年」這樣的過程變化而來的吧。我覺得現在這樣也可以。你覺得該怎樣譯才好?
03:59 日譯中的時候,類似的句子不知道為甚麼很常被譯成「甚麼意思」。我一直很納悶,感覺平常說話並不會這麼說。我之所以譯成「甚麼東西」,是因為我感覺我們看到很令人費解,讓人目瞪口呆的行為時也會脫口而出「甚麼東西」。而在這裏,光也是理解不了赤石想幹甚麼,所以我覺得可以這樣譯。
04:05 改了
05:55 之前改了後面那一句之後忘了把這一句也改了…
06:29 改了
06:37 改了
07:23 改了
07:25 這一句若是要譯作沒有疊字的語言(如英文)的話確實會很頭疼,不過中文的話現在這樣我覺得恰好
13:50 「だけど」只是日本人常有的口頭禪吧,這裏應該沒有特別的意思
14:19 果然這裏有點怪呢…改了
17:59 因為原文裏有「捨てたモン」,我想盡量保留「廢物」。暫且改成「妳還不至於是廢物吧」

fuyouquan 发表于 2023-2-9 22:56:19

本帖最后由 fuyouquan 于 2023-2-10 21:40 编辑

第6集,2月9日大叔生日,睡觉之前抽空多少来一点。
仅讨论及作参考意见,不是要求。
约00:54.87,0:00:58.96,“大家想必都各自胸懷着新的大志”,“怀着”我听得多,“胸怀着”比较少,我会要不用“怀着”,要不跟前面“各自”合起来变“各怀”,改成→“想必大家都(各怀(着)新的志向)/(新怀各志)/(各有新的目标)……”
04:47.75,0:04:49.77,“騙誰啊 臭老頭!”前半句是不是“开什么玩笑”、“别开玩笑了”?
15:43.84,0:15:47.86,“還挺靈驗的哦”,“灵验”好像更突出“有效”这层意思,我会用“挺有根据的”“挺有料的”“挺灵通的”…
18:51.37,0:18:53.35,“初中部的隊長她…”→“初中部的队长她(这么说)/(过来问我们)”…

hogcryat 发表于 2023-2-17 19:46:01

fuyouquan 发表于 2023-2-9 22:56
第6集,2月9日大叔生日,睡觉之前抽空多少来一点。
仅讨论及作参考意见,不是要求。
约00:54.87,0:00:58.96 ...

這麼細心記得大叔的生日啊? {:4_95:}
說起來我之前就有點好奇了,你怎麼是看繁體字幕的?


00:54 這句有點怪果然不是我錯覺啊……改成「大家想必都各懷着新的志向」了。

04:47 這句我覺得只要帶有罵人的意圖,字面意思並不需要太準確。不過的確用「開甚麼玩笑」會比較準確,改了。
15:43 「結構アテになるんだよ」直譯是「通常都會成真」。再查一下發現也有「靠得住」、「有信用」的意思。所以譯成「有根據」又好像有點偏了。不過「靈通」很不錯,採用。
18:51 改了

順便一個小更新:最近比較累,折騰了快3個月也只是快做完第14集。不過我打算遲早會做完整部作品的。


fuyouquan 发表于 2023-2-17 21:31:31

本帖最后由 fuyouquan 于 2023-2-17 21:37 编辑

hogcryat 发表于 2023-2-17 19:46
這麼細心記得大叔的生日啊?
說起來我之前就有點好奇了,你怎麼是看繁體字幕的?


我小时候看香港TVB多,常见繁体字都能认的啦,甚至至今看粤语片不是繁中字幕还觉得差点意思。不过现在看新动画的话,字幕组如果用了比较花俏的字体或样式,还是喜欢简体,看起来不会太乱争夺眼球。

关于“灵验、灵通”那里看到你说还有“有信用、靠得住”之意,我又想到了“挺有谱的”“挺靠谱的”这些参考。

hogcryat 发表于 2023-4-5 18:22:01

11-15字幕預覽 (2023-04-05)

https://p.sda1.dev/10/c4ed8359673b69fecb676916c75894ee/14_001_15618.webp

https://p.sda1.dev/10/1430e824216ef946c88f7e4aac592f00/12_001_12238.webp


https://p.sda1.dev/10/0f300f01f8f6a7fe96f5ae0f1ca9cb95/13_001_37210.webp

https://p.sda1.dev/10/2f66c78fdb8ff2aab917d8f0a7f67ebc/11_001_17229.webp


fuyouquan 发表于 2023-4-5 23:26:44

第7集,播出14周年之际来一集
仅讨论及作参考意见,不是要求。
00:30.44,00:33.42 只看數字的話 他是位名教練 無話可說 → 只看数字的话 毫无疑问是个名教练

01:37.35,01:39.42 往甲子園的捷徑
01:39.42,01:40.72 確實是這裏沒錯 → 这两句甚至上一句的“况且”我看很多都是恢复语序合并起来的“这的确是去甲子园的捷径”“这确实是一条 通往甲子园的捷径”,如果要按语序拆开两句,我可能会用“想进甲子园 这确实是条捷径”港版粤语也是分开两句“而且想跻身甲子园 这肯定是最快的捷径”,把“捷径”放后一句,在前一句加上“想”……

05:13.95-05:16.15 練習方法要多少有多少 → 练习方法也多种多样

05:54.86-05:57.29 妳很有看男人的眼光 →这句跟漫游一样,不过我更喜欢千夏的“你看男人的眼光真的很准”

08:24.66 08:25.86 每每不好意思啊 → 总是这样…

08:38.84-08:41.24 大眾媒體頻頻到訪的時候 → 媒体来来往往(进进出出)的时候

09:32.45-09:35.16 我們是愛哭鬼也會嚇得不敢哭的板房組 → 我们是让爱哭鬼都不敢哭的板房组おれ



11:39.48-11:42.20 戴着這麼濃的墨鏡 → “深、深色”“颜色这么深”

12:42.43-12:44.17 想不到本大爺我 → 想不到我居然

12:50.94-12:52.82 給我把油門踩到盡來當我對手 → 给我开足引擎 放马过来

12:55.94-12:58.93 混帳 妳是說我能力不足嗎!? → 其实这句没问题,但用“不够格”气势上更合适有没有?


14:10.75 -14:12.07 二振 → 我看用“两好球”的多

17:07.39-17:09.62我好想一鼓作氣砸他身上 → “使全力”“用力地”

18:42.70-8:45.24 要是初中為止的我的話 早就打上去了 → 中学的时候

19:45.12-9:47.51 壓倒他們是你的工作吧?→ 没问题的,不过压倒改“压制、牵制”会不会好点


20:30.09-20:32.01 於是乎 只是甚麼?→ 漫游:“你刚才说 只是什么”,“本来想说 只是什么? ”“刚才(说)的 只是什么”……

21:24.08-21:26.40 喂 那聲嘆息是怎樣!?→ 问题不大,漫游的参考“喂 你叹什么气”

Nagori_Yuki 发表于 2023-4-11 22:20:25

后排提个醒,本帖对应版本有12帧前后黑,应该是网飞加的,没有确认过
正常制作时会切掉的,如下面两个版本。
https://u2.dmhy.org/details.php?id=36612
https://nyaa.si/view/1477705
如果有下上面视频文件的,可以自行调整。

hogcryat 发表于 2023-4-12 19:01:26

Nagori_Yuki 发表于 2023-4-11 22:20
后排提个醒,本帖对应版本有12帧前后黑,应该是网飞加的,没有确认过
正常制作时会切掉的,如下面两个版本 ...

那我(不知道多少年之後)壓制不就得全部平移嗎 {:12_878:}

不過謝謝告知

hogcryat 发表于 2023-4-12 20:38:15

fuyouquan 发表于 2023-4-5 23:26
第7集,播出14周年之际来一集
仅讨论及作参考意见,不是要求。
00:30.44,00:33.42 只看數字的話 他是位名 ...

沒想到會正好在14週年出更新 {:4_679:}

00:30.44 改成了「他毫無疑問是位名教練」
01:37.35 合併成了「這裏確實是通往甲子園的捷徑」
05:13.95 採用。句子結構跟上一句對上,不錯
05:54.86 採用
08:24.66 改是改了,可我還是有點納悶。不太懂為甚麼原文會這樣寫
08:38.84 改成了「出出入入」
09:32.45 改了
11:39.48 改成了「深色」
12:42.43 改了。原本的翻譯果然還是不太自然
12:42.43 不錯。採用
12:55.94 採用
14:10.75 改了
17:07.39 改了
18:42.70 這句暫且沒有改。據我理解,日文的「中学」是指初中,可是中文的「中學」則泛指高中、初中
19:45.12 改了
20:30.09 用了漫游的
21:24.08 改了


页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: (更新至Ep20) [tearfur] 幸運四葉草/四叶游戏/Cross Game/クロスゲーム 繁簡日字幕