hogcryat
发表于 2024-7-3 21:07:43
02:59.12 - 03:04.33 改了
05:03.27 - 05:05.26 這句我怎麼想也想不通怎麼會翻譯成你那個樣子…能再解釋一下嗎?
06:35.86 - 06:38.04 我暫時沒有作任何改動,我想原文真的就是這個意思。
原文有時候就是會有一些露骨得很別扭的反派臺詞。譬如說之前代理校長說過一句「是我最喜歡的恃強凌弱啊」,小孩也能明顯看出他是壞人沒錯,可是長大後再看只覺得尷尬。這裏也不例外,他原文就是有個「も」,應該是想表達「他們菜到我連陣容表也沒看」之類的意思。
07:29.17 - 07:30.17 改了
09:55.98 - 09:57.54 改了
11:28.47 - 11:32.12 改了
11:35.53 - 11:38.75 改了
11:48.75 - 11:51.26 改了
12:09.95 - 12:12.99 應該就是想說換邊後第一棒的聲援通常都會特別大吧。所以我就直接改成「雖說是換邊後的第一棒」了。後面的句子沒改。
12:12.99 - 12:14.77
15:42.82 - 15:45.66 改了
21:07.08,0:21:09.22 暫時想到最好的也就是類似千夏的譯法了。暫且就這樣吧。
21:31.37,0:21:33.52
fuyouquan
发表于 2024-7-3 22:06:48
hogcryat 发表于 2024-7-3 21:07
02:59.12 - 03:04.33 改了
05:03.27 - 05:05.26 這句我怎麼想也想不通怎麼會翻譯成你那個樣子…能再解釋一 ...
05分多的那个后面没删干净,我想建议的是“我们的进攻会持续很长时间”