nanael
发表于 2021-12-22 18:22:18
参差不齐+1
但如果都是官中绝大部分情况繁体翻译比简体好很多
yubanmeiqin
发表于 2021-12-22 19:20:15
QS0x01 发表于 2021-12-20 11:45
我都听不懂日语,怎么分辨质量好坏?
哈哈哈,艹
leonvent
发表于 2021-12-22 21:16:05
本帖最后由 leonvent 于 2021-12-22 21:45 编辑
娃哈哈 发表于 2021-12-22 12:21
你说的那个是因为nf中文全是来自英语字幕,所以才有那个现象
并不全是,是有这种现象,但只是少数。去年因为《想哭的我戴上了貓的面具》,NF中文客服直接被干爆了。后来netflix Asia基本不敢这么玩了。Netflix app里也是有预告这些,基本在上线前看预告PV的中文字幕就知道是不是英译中了。
我提到NF《辉夜姬想让人告白》第二季的例子,是非常不错的日译中,当时还是台区NF独占的。有兴趣看一下这个字幕版本
Kaguya-sama wa Kokurasetai S01~02(輝夜姬想讓人告白:天才們的戀愛頭腦戰 第一季-第二季)Netflix 中文字幕
https://www.hd.club.tw/thread-267130-1-1.html
(出處: HD.Club 精研視務所)
最近几个NF自家的日漫,日剧都有日译繁中。台区在同步《鬼灭之刃》第二季。以前同步过《哥斯拉》《进击的巨人》完美的日译繁中。NF甚至不用版权方翻译,自己找人重新做。现在NF简中碰上日剧,直接转换繁中版
日译中与英译中,很容易看出来的。对比NF上TV动画版《哥斯拉》与《空挺dragons》就知道了,甚至老虚版哥斯拉还特意做了台中文配音。《空挺dragons》是非常典型英译中,还是很不错的那种英译中。
像amazon的《EVA3.0+1.0》,中文字幕完全就是英译中,但是它的中文配音确是日译中,这种差距非常大。
ssnake
发表于 2021-12-22 23:51:44
本帖最后由 ssnake 于 2021-12-23 01:00 编辑
leonvent 发表于 2021-12-22 21:16
并不全是,是有这种现象,但只是少数。去年因为《想哭的我戴上了貓的面具》,NF中文客服直接被干爆了。后 ...
是的,但是不见得是“少数”。
只是 Netflix 是会更新字幕的,刚上线的时候(特别是追求全世界同步上线的)“很多”语言都是从英语翻译的,但慢慢会修订为原始语言翻译的版本(或者至少润色)。——正如你所说,从原始语言翻译还是从其他语言中转一下,其实很明显。
虽然我不知道他家内部是什么流程,不过我已经发现很多部作品字幕都有修订(比如京紫等我自己做过的几部)。(顺便我在 Netflix 看的多数都是英/日/中以外的外语片的日语字幕,这些也有不少修订的。)
某种意义上 Netflix 倒是实现了我当年启动 .subbers project 时的一个心愿(字幕随时修订,播放的时候自动获取最新版字幕)……
比如subbers的「朝花夕誓」;爱恋的「命运石之门」;其译者不知润校了多少次,就像在打磨一件艺术品
承蒙厚爱,但是「朝花夕誓」我是一下午一气呵成翻译出来的,并没有做什么润校(ry
润校比较多的,一个是和你合作听写过的 ef -a tale of melodies.- (当年就是光华BBS好多人的润色团队,每话都会改几天),一个是最近的京紫(剧场版虽然是-1day发布,但我上映当天就买了分镜本把台词都抠出来翻译了,为了确认アドリブ之类和台本不一样的地方去剧场看了十几次)。
-----
另外大家描述的台湾官译(不包括 Netflix 的繁体中文)更口语化、更简练、更意译我也同意。
此外,相比大陆(和香港,虽然我观察的样本数不多),台湾发行的 BD / DVD 的翻译水平普遍比较好,不仅语言流畅,而且作为翻译的正确性也很高。
-----
楼主主楼里提出的字幕组(FANSUB)翻译“像是做翻译题”的译法,某种意义上是观众诉求和内卷的结果。
一方面是在字幕组发展早期(2005-2010),互相攻击的时候都会逐字逐句挑刺。要口语化、简练,自然就要牺牲个别字词的精度,但这些用心之处反而会成了其他组的靶子;不多思考的直译反而是最安全的选择。很多年前我在雪飘内部提出翻译应该是“再创作”(也就是楼主的“用相同意思但文字更简洁的方式来表达”),就被当时的组长等人强烈反对。(但雪飘其实是那个时期翻译最灵动意译的几家之一了……)
另一方面是观众(特别是那些喜欢品头论足的“意见领袖型”)对所谓“原汁原味”乃至双语字幕的偏好。双语字幕自然必须要逐字逐句匹配,表达方法、字数甚至语序都没有自由了(这也是我非常讨厌双语字幕的原因)。
-----
另一方面,单纯追求语言流畅(信达雅里的“达”)也不见得是一件好事。一直主张“雅>达>信”的我,现在也觉得首先还是要把日语里的那些微妙之处在中文里表达出来(比如某楼中提到的用方言表现方言(字幕组大概是华盟,哪个片我也忘了))。
随便举个例子,我现在正在看的 MUNTO (今天发售的 BD-BOX )第 7 话 09:12 有一句台词「(…天界の木の実…)どうぞ摂取してください」。
当年雪飘的译法(翻译RX、校对Yoshua,不过最后是我统的稿姑且算是当年的我的译法吧):
「请你尝尝吧」
现在的我选择的译法:
「请你摄取吧」
只看中文的话,很显然是前者比较通顺、比较口语化,而后者那是什么鬼(ry
但日语里的「摂取」其实更多的也是“摄取营养”、“摄取知识”。「木の実を摂取する」(摄取果实)在日语中也是比较少见的用法。(防杠,也存在「魚介類を摂取する」这种强调为了摄取DHA之类鱼类里的营养的场合)
现在的我会认为台词中刻意使用「摂取」,是为了表现出(说这句话的)天界人不需要“吃(食べる)”东西(RX 和 Yoshua 的译法也回避了“吃”这个字);所以中文翻译也应该同样用比较奇怪的词把这层隐喻体现出来。
-----
不过话说了这么多,我真正想表达的其实是不同的译法没有优劣之分,更不存在简单的是非对错。不管是作为工作的官方翻译,作为兴趣的 FANSUB ,还是 NLP 啊 AI 啊什么的,每一份付出都值得我们尊重。