大家有没觉得台湾官译质量非常高
本帖最后由 あいつ 于 2021-12-20 22:21 编辑看了好多番,基本上只要是取自台湾BD的繁中字幕或是奈飞的台译繁中,翻译质量非常的高,如果不是为了特效或者为了看梗,台湾官译繁中我一般会更喜欢。
听网友反馈奈飞的翻译质量貌似也参差不齐,那么也许只有BD的繁中是比较可靠的了。
再说几句吧,为啥我觉得台湾BD官译的质量很高,他们的翻译感觉比较精炼,就日语虽然说了好多,但是翻译成中文就用了相同意思但文字更简洁的方式来表达。字幕组我个人感觉是比较像是做翻译题,每个词都能对应上日语原文,非常精准,但是字数较多,有时候说话语速很快的时候可能还要暂停才能看完并理解一长串句子,但一些很火的ip,字幕组可能会对其更加用心地不断润色几遍,这样出来的字幕大概率要比上述所说的官译要好上不少,能从字词中感受出做字幕的人的爱和热情。虽不能说哪个更好,只是各有风格,我自己在选取字幕的时候,也会下多个字幕组的版本对比。
没有,下一个。只要适合自己,无所谓哪里。 没有,下一个。 没有,下一个。
我更喜欢字幕组的 没有简体,翻译再好也没意义 最近整理了美少女战士Eternal和SAC 2045 S01的网飞字幕,感觉无论是简体还是繁体都不太行,别的没接触过就不多做评价了{:12_874:}
而且网飞的外语译制也是交给个人译者制作的,可能是你看的那部番刚好翻译得比较对你口味
对我来说最好的永远都是BD自带的日语PGS字幕,如果是CC字幕简直就是完美,可惜可遇不可求
不太行,有些翻译看起来怪怪的,而且表达方式和这边不一样
人名和一些书籍名翻译根本不是一回事,包括网飞的简体
字幕组的润色比较ok NF 的字幕其實品質參差不齊
像高分少女,繁中官譯很可怕,簡中反而稍微好一點
而齊木楠雄的災難,就翻得還不錯
不過一般動畫來說,我也是偏好台灣官譯 > 字幕組
官譯的台詞風格會比較一致
字幕組是多人共同作業,有些時候在翻譯的風格上就會明顯表現出落差
我都听不懂日语,怎么分辨质量好坏? 川柳少女台版木棉花就优于哔站