FwQBZ8ay
发表于 2021-12-20 17:40:26
繁中偏音译,简中偏意译,见仁见智,(在不同的对象上)有好有坏.
早安老爹
发表于 2021-12-20 17:45:39
應該說是台灣官中會比較口語化,
字幕組的會比較常出現罐頭翻譯,而且比較咬文嚼字吧。
NF-GL
发表于 2021-12-20 19:09:39
本帖最后由 NF-GL 于 2021-12-20 19:20 编辑
一、官方翻译质量的评价
包括bilibili、巴哈、271、NF之类的官方翻译,其质量参差不齐
但就整体而言,其质量尚不如字幕组(起码在2021年这个时间点)
二、关于简繁翻译质量的优劣
不予置评
两岸三地虽同属汉语文化圈,但语言习惯、表达方式客观上存在差异
比如大陆的「文件」=台湾的「档案」,此类差异与翻译质量无关,不能以此作为评价基准
要评价也只能大陆官方与大陆字幕组相比较,港台/海外官方与港台/海外字幕组相比较
三、关于字幕组的翻译质量
当然存在差异
纵向比较的话,近年的翻译质量整体上优于早年
横向比较的话,各字幕组的翻译质量必然存在差异;同一个字幕组的不同作品,其质量也参差不齐
比如subbers的「朝花夕誓」;爱恋的「命运石之门」;其译者不知润校了多少次,就像在打磨一件艺术品;而有的组就…
又比如澄空的「冰菓」,质量上乘;然该组也有不少黑历史…
总之,作品的翻译质量取决于译者个人,尤其是负责该作的校对;与译者人数无关,也与哪个组无关
(当然了,有始终坚持高质量翻译的组,比如诸神(虽然最早期的作品有点拉
(另外sweetsub也属于质量相对较高的组(我可没收广告费{:13_907:}
——就语言风格是否一致的见解
一人独力翻译的情况不予置评,翻译质量完全取决于译者的能力和专注程度;
多人共同翻译一部作品时,语言风格难免不一致,此时就要看校对的人数、功底和责任心了:
①多人翻译、多人分集校对时,语言风格很难一致
②多人翻译、一人校对全集时
——如果只是改错,语言风格仍不一致;
——如果不仅纠错,还进行润色、统一译法,那么就属于风格统一的中高质量翻译
(所以个人一向主张译校分离,单人校对…
(以上仅为个人观点,如有错漏,欢迎指正;如有异见,欢迎交流~
(负面评价不点明具体作品
(不做自我评价
adfa
发表于 2021-12-20 19:29:49
本帖最后由 adfa 于 2021-12-20 19:35 编辑
犯了只看标题没看内容就回复的烂毛病
あいつ
发表于 2021-12-20 22:10:14
skylimiter 发表于 2021-12-20 14:32
动画疯翻译我就看的很不错
但是 字体啊 高度啊 真的无法忍23333
嗯嗯,少说了个台湾代理的版权方翻译,他们的翻译都还好,就是有些地方感觉有些简略,虽比不上BD官译,但质量确实高,有种用词精炼的感觉
あいつ
发表于 2021-12-20 22:18:44
NF-GL 发表于 2021-12-20 19:09
一、官方翻译质量的评价
包括bilibili、巴哈、271、NF之类的官方翻译,其质量参差不齐
但就整体而言,其质 ...
感谢详细说明了这么多
leonvent
发表于 2021-12-20 22:42:51
本帖最后由 leonvent 于 2021-12-22 21:37 编辑
翻译确实很看译者的水平,无论是简繁译者,像23楼说的那样(星空字幕组也是优秀的一员)。
对于字幕翻译来说,可能还会有可读性的考量,类似一句话的长度,文字表达上是否需要精简,精简后的表达准确。曾经的恶魔岛,或者最近的风之圣痕&豌豆字幕组在《咒术回战》都有展现出这一点。
特别是风之圣痕&豌豆字幕组在《咒术回战》的翻译,文字长度拿捏,人物性格的表现,对比台配音翻译,都不输的。
另外一个例子,诸神字幕组在进击的巨人第二季中,翻译非常的准确,但是很长。长了以后,字幕就成为画面中的主体,会有些人会觉得动画观感有影响。
翻译啊,或多或少都会有二次创作的成分。在amzon的《黑袍纠察队》第二季,繁中字幕片尾名单中甚至还有翻译创意总监的职位。
这一点台湾地区的翻译从业者会比大陆的更有经验些。
而且二次创作中比较常见的一点,就是需要什么样的本地化处理。我还记得很久以前看的一个番,忘记叫什么了,人物有大阪地区人物与方言这一类的,某个字幕组(也忘记是谁了)就不采用太多的注释形式表达,而是直接使用他自己地区方言来套上去,不好说这种做法会不会更好,不过当时我看这部番的时候,就很理解人物各种性格的区别。
去年看到NF上《辉夜姬想让人告白》第二季(下架了),会长到白银到辉夜姬教室寻求竞选帮助,被误会为是告白,旁边的女生台词大概是“难道是浪漫的事情吗(romantic)”,NF繁体中文翻译上把这句翻译成了“所以是粉紅泡泡囉?”。当时看到这里也是觉得很有意思。
翻译是个很有意思的工作,我们不光是看一部作品,同时也是在看一位译者的传达。翻译有多么优美,事实上很多观众并不会注意到,但一份好的字幕翻译,完全可以看出译者团队有多么认真。就是这些不多不少的翻译变化,会让我们注意到他们是有多么爱一部作品。爱,很伟大的。
娃哈哈
发表于 2021-12-22 12:20:00
告诉楼主一个秘密,楼主推崇的奈飞中文字幕全部是译自英语字幕(即使影片是日语)
娃哈哈
发表于 2021-12-22 12:21:17
leonvent 发表于 2021-12-20 22:42
翻译确实很看译者的水平,无论是简繁译者,像23楼说的那样(星空字幕组也是优秀的一员)。
对于字幕翻译 ...
你说的那个是因为nf中文全是来自英语字幕,所以才有那个现象
あいつ
发表于 2021-12-22 17:26:33
娃哈哈 发表于 2021-12-22 12:20
告诉楼主一个秘密,楼主推崇的奈飞中文字幕全部是译自英语字幕(即使影片是日语)
...
原来如此,这个还真不知道,但是我看的几部nf的web译得还挺准的