あいつ 发表于 2021-12-20 13:46:17

QS0x01 发表于 2021-12-20 11:45
我都听不懂日语,怎么分辨质量好坏?

听得多了,一些表述方式大概是能听懂的

あいつ 发表于 2021-12-20 13:47:43

橙兜酱 发表于 2021-12-19 22:04
没有简体,翻译再好也没意义

我的观念是中国人应该能简繁通读会比较好

あいつ 发表于 2021-12-20 13:49:14

FOXDANDD 发表于 2021-12-19 22:29
最近整理了美少女战士Eternal和SAC 2045 S01的网飞字幕,感觉无论是简体还是繁体都不太行,别的没接触过就 ...

确实,台湾BD的翻译一般比较稳定,看大家反馈奈飞的翻译质量也参差不齐

skylimiter 发表于 2021-12-20 14:32:01

动画疯翻译我就看的很不错

但是 字体啊 高度啊 真的无法忍23333

字幕组弄的样式我更爱一点

echoli08 发表于 2021-12-20 15:39:24

各有所好啦,用語上有時也都會有點差距

炎发灼眼的OTAKU 发表于 2021-12-20 15:41:09

翻译质量只要不太差我都能接受,反正连听带看剧情都能理解,我倒是比较喜欢字幕组的字体样式还有特效,看的比较舒服

bujiholic 发表于 2021-12-20 16:04:37

字幕首选字幕组,有像日剧之类的基本很少有字幕组放外挂才会去找各家流媒的官字,有总比没有好

fuyouquan 发表于 2021-12-20 16:49:02

台湾的看得不多,能马上说出来的是今年的odd taxi,巴哈姆特的翻译,个人感觉特点是比较精短,对吧,字幕字号那么大,但基本都还是一句就那么一行

Rick_Forestman 发表于 2021-12-20 17:16:12

我老家里有讲闽南话的所以台译有时候出现一两句感觉很好玩有些亲切感,不过其他地方的看台译可能就不太适应了吧
喜欢就可以了,只要翻译本意不要太偏离就行

Rick_Forestman 发表于 2021-12-20 17:22:32

あいつ 发表于 2021-12-20 13:47
我的观念是中国人应该能简繁通读会比较好

同感,繁简都是文化传承过程中出现的字型与变体,应该并存而不应该互相贬低或取代
就像美国英国人不会为了"color"跟"colour"这些差别争吵谁是正统一样

页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 大家有没觉得台湾官译质量非常高