TA的每日心情 | 郁闷 2024-10-31 17:57 |
---|
签到天数: 741 天 [LV.9]以坛为家II
星辰大海
火树银花
- 积分
- 923078
|
本帖最后由 NF-GL 于 2021-12-20 19:20 编辑
一、官方翻译质量的评价
包括bilibili、巴哈、271、NF之类的官方翻译,其质量参差不齐
但就整体而言,其质量尚不如字幕组(起码在2021年这个时间点)
二、关于简繁翻译质量的优劣
不予置评
两岸三地虽同属汉语文化圈,但语言习惯、表达方式客观上存在差异
比如大陆的「文件」=台湾的「档案」,此类差异与翻译质量无关,不能以此作为评价基准
要评价也只能大陆官方与大陆字幕组相比较,港台/海外官方与港台/海外字幕组相比较
三、关于字幕组的翻译质量
当然存在差异
纵向比较的话,近年的翻译质量整体上优于早年
横向比较的话,各字幕组的翻译质量必然存在差异;同一个字幕组的不同作品,其质量也参差不齐
比如subbers的「朝花夕誓」;爱恋的「命运石之门」;其译者不知润校了多少次,就像在打磨一件艺术品;而有的组就…
又比如澄空的「冰菓」,质量上乘;然该组也有不少黑历史…
总之,作品的翻译质量取决于译者个人,尤其是负责该作的校对;与译者人数无关,也与哪个组无关
(当然了,有始终坚持高质量翻译的组,比如诸神(虽然最早期的作品有点拉
(另外sweetsub也属于质量相对较高的组(我可没收广告费
——就语言风格是否一致的见解
一人独力翻译的情况不予置评,翻译质量完全取决于译者的能力和专注程度;
多人共同翻译一部作品时,语言风格难免不一致,此时就要看校对的人数、功底和责任心了:
①多人翻译、多人分集校对时,语言风格很难一致
②多人翻译、一人校对全集时
——如果只是改错,语言风格仍不一致;
——如果不仅纠错,还进行润色、统一译法,那么就属于风格统一的中高质量翻译
(所以个人一向主张译校分离,单人校对…
(以上仅为个人观点,如有错漏,欢迎指正;如有异见,欢迎交流~
(负面评价不点明具体作品
(不做自我评价
|
|