找回密码
 立即注册
楼主: あいつ

大家有没觉得台湾官译质量非常高

  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-2-7 20:22
  • 签到天数: 41 天

    [LV.5]常住居民I

    3

    主题

    89

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    6336
    あいつ  楼主| 发表于 2021-12-20 13:46:17 | 显示全部楼层
    QS0x01 发表于 2021-12-20 11:45
    我都听不懂日语,怎么分辨质量好坏?

    听得多了,一些表述方式大概是能听懂的
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-2-7 20:22
  • 签到天数: 41 天

    [LV.5]常住居民I

    3

    主题

    89

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    6336
    あいつ  楼主| 发表于 2021-12-20 13:47:43 | 显示全部楼层
    橙兜酱 发表于 2021-12-19 22:04
    没有简体,翻译再好也没意义

    我的观念是中国人应该能简繁通读会比较好
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-2-7 20:22
  • 签到天数: 41 天

    [LV.5]常住居民I

    3

    主题

    89

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    6336
    あいつ  楼主| 发表于 2021-12-20 13:49:14 | 显示全部楼层
    FOXDANDD 发表于 2021-12-19 22:29
    最近整理了美少女战士Eternal和SAC 2045 S01的网飞字幕,感觉无论是简体还是繁体都不太行,别的没接触过就 ...

    确实,台湾BD的翻译一般比较稳定,看大家反馈奈飞的翻译质量也参差不齐
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2024-11-7 01:15
  • 签到天数: 558 天

    [LV.9]以坛为家II

    20

    主题

    260

    回帖

    509

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    131548

    崭露头角新人登场活跃达人

    skylimiter 发表于 2021-12-20 14:32:01 | 显示全部楼层
    动画疯翻译我就看的很不错

    但是 字体啊 高度啊 真的无法忍23333

    字幕组弄的样式我更爱一点
    偶尔手抄、偶尔渣翻、无限當咕咕乃常态
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2023-5-2 08:07
  • 签到天数: 16 天

    [LV.4]偶尔看看III

    0

    主题

    5

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    2816
    echoli08 发表于 2021-12-20 15:39:24 | 显示全部楼层
    各有所好啦,用語上有時也都會有點差距
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-12 19:48
  • 签到天数: 886 天

    [LV.10]以坛为家III

    37

    主题

    315

    回帖

    512

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    498089

    崭露头角

    炎发灼眼的OTAKU 发表于 2021-12-20 15:41:09 | 显示全部楼层
    翻译质量只要不太差我都能接受,反正连听带看剧情都能理解,我倒是比较喜欢字幕组的字体样式还有特效,看的比较舒服
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-7 20:56
  • 签到天数: 162 天

    [LV.7]常住居民III

    0

    主题

    165

    回帖

    0

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    22752
    bujiholic 发表于 2021-12-20 16:04:37 | 显示全部楼层
    字幕首选字幕组,有像日剧之类的基本很少有字幕组放外挂才会去找各家流媒的官字,有总比没有好
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2023-12-25 07:53
  • 签到天数: 34 天

    [LV.5]常住居民I

    7

    主题

    127

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    8045
    fuyouquan 发表于 2021-12-20 16:49:02 来自手机 | 显示全部楼层
    台湾的看得不多,能马上说出来的是今年的odd taxi,巴哈姆特的翻译,个人感觉特点是比较精短,对吧,字幕字号那么大,但基本都还是一句就那么一行
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2024-11-4 01:50
  • 签到天数: 241 天

    [LV.8]以坛为家I

    2

    主题

    35

    回帖

    0

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    25992
    Rick_Forestman 发表于 2021-12-20 17:16:12 | 显示全部楼层
    我老家里有讲闽南话的所以台译有时候出现一两句感觉很好玩有些亲切感,不过其他地方的看台译可能就不太适应了吧
    喜欢就可以了,只要翻译本意不要太偏离就行
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2024-11-4 01:50
  • 签到天数: 241 天

    [LV.8]以坛为家I

    2

    主题

    35

    回帖

    0

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    25992
    Rick_Forestman 发表于 2021-12-20 17:22:32 | 显示全部楼层
    あいつ 发表于 2021-12-20 13:47
    我的观念是中国人应该能简繁通读会比较好

    同感,繁简都是文化传承过程中出现的字型与变体,应该并存而不应该互相贬低或取代
    就像美国英国人不会为了"color"跟"colour"这些差别争吵谁是正统一样

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表