tonyhsie 发表于 2020-6-13 22:58:11

怕痛的我,把防禦力點滿就對了 / 因为太怕痛就全点防御力了 / 痛いのは嫌なので防御力に極振りしたいと思います。 繁中字幕

怕痛的我,把防禦力點滿就對了 / 因为太怕痛就全点防御力了 / 痛いのは嫌なので防御力に極振りしたいと思います。


BDrip繁中官方字幕



0. 字幕來源:HK 繁中官方字幕(.srt 格式)

1. 字幕只做了調軸處理

2. 使用 Sushi 調整時間軸以對應 BDrip

3. 雖然是 HK 繁中,但沒有使用港式中文,應該只有少數名詞是採用香港翻譯





kkk682514 发表于 2021-1-18 00:15:41

本帖最后由 kkk682514 于 2021-1-18 23:59 编辑

nebulas 发表于 2020-7-26 22:07
依据#31字幕更改

重写了LOGO及标题行

慶祝2022開播二期,根據此字幕再製作繁日雙語字幕(根據HorribleSubs,不確定轉簡會不會跑掉),並修改一些用語、背景顏色


莎理 -> 莎莉
唔 -> 嗯
啊嘞 -> 咦

使用字型: (更換Default, OP, ED, 戰曲)

DFPクラフト遊W7 <DFPCraftYu-W7>
DFP綜藝体W5 <DFPSoGei-W5>
方正兰亭中黑_GBK <FZLanTingHei-DB-GBK>
方正兰亭圆_GBK_中 <FZLanTingYuan-DB-GBK>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正跃进体_GBK <FZYueJinTi-R-GBK>
华文隶书 <STLiti>
华康手札体W7-A <DFHannotateW7-A>
思源黑体 CN Heavy <Source Han Sans CN Heavy>
華康布丁體W7(P) <DFPPuDingW7-B5>
華康華綜體W5(P) <DFPHuaZongW5-B5>
華康翩翩體W5 <DFHanziPenW5-B5>
華康隸書體W5(P) <DFPLiShuW5-B5>

字體包:
Mega
Baidu 2wwb

沒改到或有錯的地方麻煩留言提醒~ 感謝


感謝樓下 gary8349 ,已把Style05字型更改成 FZLanTingHei-DB-GBK




發現第三話有個地方沒打到,重新打包v1.1






andylin 发表于 2020-7-3 21:12:12

我因朋友推薦看了這部動畫,為了自己看片方便,而整理的字幕,整合聊天室字幕、插曲、片頭曲、片尾曲等,但我對於字幕語法一知半解的,調整的不是很好。

另外第8話少翻了蜜伊的演說,也一起補足。

hyx287846333 发表于 2020-8-14 07:06:59

本帖最后由 hyx287846333 于 2020-8-15 19:50 编辑

根据 andylin 大佬的字幕做以下更改

1.繁中转简中。2.把第二集字幕里的莎理全改成了莎莉。
3.手动修改了一些词语,使之更符合内陆观众的习惯。
4.修改了文件名,适配VCB-Studio发布的资源。
据网友反馈,把所以的“他”根据语境改成了“她”和“它”

kkk682514 发表于 2020-7-26 13:35:57

本帖最后由 kkk682514 于 2021-1-18 00:30 编辑


更新繁日雙語字幕在#47
傳送門

根據 andylin 大的字幕做以下更改

1.部分字體變更
Calibri->Source Han Sans TC Heavy
Arial->DFPHuaZongW5-B5
Baar Sophia->FZLanTingHei-DB-GBK
Aurulent Sans->DFYuanMXBold-B5
2.一些背景顏色修改
3.命名匹配

以下是不知道怎麼改的地方:
EP01-12 : 怕痛標題 Deadhead、Corporate Rounded
EP05 : Luzern

全部字型:
Aller
Bodoni MT
Corporate Rounded
Deadhead
FOT-ニューロダン ProN B <FOT-NewRodin ProN B>
Galaxy Monkey
Gentium Basic Bold
Luzern
Times New Roman Bold
方正兰亭中黑_GBK <FZLanTingHei-DB-GBK>
方正兰亭圆_GBK_中 <FZLanTingYuan-DB-GBK>
方正兰亭粗黑_GBK <FZLanTingHei-B-GBK>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正跃进体_GBK <FZYueJinTi-R-GBK>
方正韵动中黑_GBK <FZYunDongHei-M-GBK>
华康手札体W7-A <DFHannotateW7-A>
思源黑体 CN Heavy <Source Han Sans CN Heavy>
思源黑體 Heavy <Source Han Sans TC Heavy>
華康中特圓體 <DFYuanMXBold-B5>
華康華綜體W5(P) <DFPHuaZongW5-B5>
微軟正黑體 <Microsoft JhengHei>

字體包:
https://mega.nz/file/mJ1jkQ7Q#o8 ... SqTXxXX9WxB24y1yOuY
https://pan.baidu.com/s/1YOHmookso8NGKQv4U0dojA4276

nebulas 发表于 2020-7-26 22:07:58

本帖最后由 nebulas 于 2020-7-28 13:44 编辑

依据#31字幕更改

重写了LOGO及标题行
修改了插曲文字效果
精简了不必要的使用字体/无效的纯英文字体使用
使用繁化姬的台湾化模组校正语词

字体列表:
FOT-ニューロダン ProN B <FOT-NewRodin ProN B>
方正兰亭粗黑_GBK <FZLanTingHei-B-GBK>
方正兰亭圆_GBK_中 <FZLanTingYuan-DB-GBK>
方正兰亭中黑_GBK <FZLanTingHei-DB-GBK>
方正跃进体_GBK <FZYueJinTi-R-GBK>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
华康手札体W7-A <DFHannotateW7-A>
華康華綜體 <DFPHuaZongW5-B5>
思源黑体 CN Heavy <Source Han Sans CN Heavy>

全字体已包含于超级字体整合包XZ,不提供下载。(只是懒(ry

早安老爹 发表于 2020-7-1 00:31:59

本帖最后由 早安老爹 于 2020-7-1 00:45 编辑

大家手腳都好快 ... 我到現在才只進行到第五話而已 ...= =|||
前三話大家不嫌棄的話,就拿回去試看一下吧。(第四話那個會跑又放大還兼變速的螢幕字實在是 ...
片源我雖然換成Moozzi2的,不過跟ReinForce應該沒什麼差距。



字體很常見,應該不用特別再打包了吧 ...

華康少女文字W7
華康POP2體W9
華康粗黑體
華康粗圓體
DFブラッシュSQW9
華康海報體W9
MGentleHK-Light(蒙納繁纖蘭)




andylin 发表于 2020-6-30 15:42:17

修正第08集字幕,把螢幕對話的字幕背景再加深一點覆蓋。
另外整理了第09、10集字幕

tmdtmdtmdqq 发表于 2022-6-20 15:08:19

本帖最后由 tmdtmdtmdqq 于 2022-10-23 23:00 编辑

01-12 简体

先说句感叹的话:andylin的字幕做的太细致了!用同底色的色块抹掉原来屏幕字的日文字体,然后替换成中文!牛逼{:4_87:}。
感谢众位的修改修复版本!

2022/10/23 update v1.1: 根据点评里crazydm提醒,EP10更新一处改漏的“步行要塞”为“移动要塞”。



static/image/hrline/4.gif


根据kkk68251最新制作的v1.1版本繁化姬进行简化,比对hyx287846333的字幕进行一些个别习惯性词语的修改(hyx的字幕有一个问题:简化过头,把日文歌词的字也简化了)

对应字体改成了简体字体(内联字体也改了),字形没变。
但是由于繁体字形有某些Weight的而简体没有,所以改成相近的然后再加粗或非加粗处理,比如:
華康隸書體W5(DFPLiShuW5-B5)->华康隶书体W7 (简体没有W5,只有W7,然后再改成非加粗)
華康布丁體W7(DFPPuDingW7-B5)->华康布丁体W12 (简体没有W7,只有W12,然后再改成非加粗)

大概看了一下,应该不会出现偏移问题


字体在XZ整合包都有


static/image/hrline/4.gif

最后,说一个翻译的小问题。
EP02翻译成 移动要塞,EP10翻译成 行动要塞、步行要塞 (点评里crazydm提醒)。此字幕统一为移动要塞。

EP10
0,0:22:02.17,0:22:03.13 (跟后面几行)
是蜜伊的火焰能有效攻擊行動要塞梅普露呢
是蜜伊的火焰能有效攻擊步行要塞梅普露


EP02
1,0:11:39.30,0:11:42.26
移動要塞 \N出現了




飘零落痕 发表于 2020-6-29 01:47:57

整理的全12话简体字幕,都有聊天室字幕,前8话是andylin做的,后4话是伪射手扒的。原本是繁体,我转换成简体了。

andylin 发表于 2020-6-20 11:44:01

EP08是把字體外框開大一點蓋過去,效果不好,另外有一幕,語音部分有字幕,就沒打了,請懂字幕語法高手協助了

hasamaki 发表于 2020-6-13 23:54:10

使用楼主提供的srt转换为简体ASS,并自定义default样式,其余未作修改,不另开贴,仅供尝鲜.
使用字体为更纱黑体 SC

早安老爹 发表于 2020-6-14 02:30:34

本帖最后由 早安老爹 于 2020-6-14 03:11 编辑

https://i.imgur.com/Sr2c6Al.jpg

這邊正在和螢幕文字奮戰當中 ...
只怪自己技術太差,只能一格、一格下去對,實在有夠累的 ...

tonyhsie 发表于 2020-6-14 06:24:30

早安老爹 发表于 2020-6-14 02:30
這邊正在和螢幕文字奮戰當中 ...
只怪自己技術太差,只能一格、一格下去對,實在有夠累的 ... ...

真的太有愛了!


港版字幕沒有最後那些留言的翻譯

不曉得為何會跟巴哈有這樣的差異

早安老爹 发表于 2020-6-14 11:33:23

tonyhsie 发表于 2020-6-14 06:24
真的太有愛了!




那個字幕可能是用AE,直接鑲嵌在影片中了吧。
不過說真的,這個番真的是少數官方字幕最讓人感到有誠意的番了。

Mekozoko 发表于 2020-6-14 12:07:12

早安老爹 发表于 2020-6-14 02:30
這邊正在和螢幕文字奮戰當中 ...
只怪自己技術太差,只能一格、一格下去對,實在有夠累的 ... ...

大佬tql,我本来也想做但是看到这每集最后的对话屏幕字就放弃了,太累了{:4_675:}

ssnake 发表于 2020-6-14 13:17:19

早安老爹 发表于 2020-6-14 11:33
那個字幕可能是用AE,直接鑲嵌在影片中了吧。
不過說真的,這個番真的是少數官方字幕最讓人感到有誠意的 ...

说到 AE ,可以考虑一下 Aegisub-Motion :


https://github.com/TypesettingTools/Aegisub-Motion
配合 blender 或者 Mocha 的动作捕捉。


不过这个片的复杂程度可能跟你手动逐帧做效率差不多了……(一般的屏幕字还是能快一点的,虽然我是任何时候都懒得用的(大概10年前就有的东西了……)

Mekozoko 发表于 2020-6-14 13:36:28

本帖最后由 Mekozoko 于 2020-6-14 13:40 编辑

ssnake 发表于 2020-6-14 13:17
说到 AE ,可以考虑一下 Aegisub-Motion :



这个用在3个场景会非常方便,一是不规则移动的逐帧实现,二是同一场景里同时有多个字幕需要同时\move,三是同时缩放+移动的,能够完美跟踪。我用的还是很多的,简直神插件{:4_690:}
不过这番的对话不太适合,所以做着累啊

gary8349 发表于 2020-6-14 20:31:48

本帖最后由 gary8349 于 2020-6-14 20:36 编辑

下面的 Kawaiika-Raws 英文字幕有修改
影片中討論區的字幕...
可惜我看不懂ass他那部分的結構= =+



(2020) Bofuri: Itai no wa Iya nano de Bougyoryoku ni Kyokufuri Shitai to Omoimasu.




早安老爹 发表于 2020-6-14 23:38:07

本帖最后由 早安老爹 于 2020-6-14 23:52 编辑

gary8349 发表于 2020-6-14 20:31
下面的 Kawaiika-Raws 英文字幕有修改
影片中討論區的字幕...
可惜我看不懂ass他那部分的結構= =+

那個語法太高階了,偶也看不懂啊 ...
我的只是土法煉鋼,一格給他弄個好幾條這樣搞下去的...

我這裡有第一話的成品,可以拿回去試看一下,
不過必須配上ReinForce的生肉才會準確,如果配上其他家的肉,恐怕就不太準了 ...
有些轉換的地方不要太要求的話,應該還是可以加減看一下啦 ...



页: [1] 2 3 4 5 6
查看完整版本: 怕痛的我,把防禦力點滿就對了 / 因为太怕痛就全点防御力了 / 痛いのは嫌なので防御力に極振りしたいと思います。 繁中字幕