ssnake
发表于 2020-5-31 07:05:12
NF-GL 发表于 2020-5-30 23:54
2020/05/30:
ef - a Tale of Memories - 10/12[未校].已上传!
第11话正在听写中 关于三明治的片假名, ...
サンドイッチ是(食品的三明治的)常用写法(但也只多一点点)。
正确读音的サンドウィッチ在人名的场合是必须,食品的场合也是会用的。
这里我听着更像サンドウィッチ。
NF-GL
发表于 2020-5-31 08:06:43
本帖最后由 NF-GL 于 2020-5-31 13:03 编辑
2020/05/31:
ef - a Tale of Memories - 11[未校].已上传!
这下,S1终于全部完成了!{:4_88:}
对了,还有个小序章ef - a Tale of Memories - 00.[未校]。
@ssnake
ssnake
发表于 2020-6-2 06:36:04
本帖最后由 ssnake 于 2020-6-2 06:42 编辑
关于 ass 标准有一点提一下。
Aegisub 指定颜色的时候,默认的转换公式是 Bt.601(ass 字幕中会标注 YCbCr Matrix: TV.601)。
而 ef 的 BD 是 Bt.709 ,因此存在潜在的渲染错误问题(实际渲染的颜色会和你在 Aegisub 里指定的颜色不一样,虽然大多数人看不出差别ry)。
不同字幕插件和渲染器对这个的实现是不一样的(凭记忆写的,不一定正确):
1. VSFilter 2.40(但不包括 VSFilterMod)以后(比如 MPC-HC、MPC-BE 用的)和 libass 全部版本,会根据视频的实际色彩空间转换,无视 "YCbCr Matrix" 。你的 ef 字幕颜色渲染会出错。
2. VSFilter 2.39 以前和 VSFilterMod 全部版本,固定按 Bt.601 转换,无视实际色彩空间和 "YCbCr Matrix" 。你的 ef 字幕颜色渲染没问题,但是一部分渲染器整体颜色都会出错。不过 VSFilter 2.39- 这么老的版本现在反正没人用了,可以无视;至于 VSFilterMod ,就没有能用的 DirectShow 接口根本不用管。
3. xy-VSFilter 较新版本以及 xySubFilter 会首先按 ass 字幕中的 "YCbCr Matrix" 转换,没有这个标识的根据视频的实际色彩空间转换(除非设置为强制某一种转换公式)。但是 madVR(似乎还有EVR) 的某些配置会导致 xySubFilter 对有 "YCbCr Matrix" 的 ass 字幕渲染出错。你的 ef 字幕颜色渲染没问题,但是配合一部分渲染器还是会出错。
4. xy-VSFilter 旧版本会首先按 ass 字幕中的 "YCbCr Matrix" 转换,没有这个标识的按设置转换(默认配置 Bt.601)。你的 ef 字幕颜色渲染没问题,但是这么旧的版本也没什么人用了(ry
也就是说,会遵守 "YCbCr Matrix" 的,只有 xy-VSFilter 和 xySubFilter (而且还有 madVR 的兼容性问题)。
毕竟 "YCbCr Matrix" 是 xy-VSFilter 自己引入的标识,不在 ass-spec 中,我个人是建议避免的。
正确做法是在 Aegisub 中修改设置,使用视频文件的实际色彩空间,
英语版本: View -> Options -> Advanced -> Video -> 取消 "Force BT.601"
memories. 我估计也没什么大不了的(因为没有需要匹配视频颜色的地方),但 melodies. 里涉及颜色的地方多一些,可能需要注意。
另外12话这个羽毛我总觉得似曾相识……不过羽毛画出来大概都差不多,也没啥问题吧(
NF-GL
发表于 2020-6-2 08:54:39
本帖最后由 NF-GL 于 2020-6-2 08:56 编辑
2020/06/02:
ef - a Tale of Melodies - 01[未校].已上传!
@ssnake
ssnake
发表于 2020-6-2 11:50:07
本帖最后由 ssnake 于 2020-6-12 10:56 编辑
2楼太长了 melodies. 我再开一帖好了……
2020/06/02:
melodies. 第1话
其实比我预期的错误要少…但是当年有两个很重要的地方没理解…
人は恋しければ 代わりのものでも満足したいのさ → 伏笔
Dialogue: 0,0:04:43.82,0:04:47.42,ef s2-chs,,0,0,0,,切切于心 就需要有点什么替代来满足自己
程よく伸ばす=Fermata
Dialogue: 0,0:23:28.69,0:23:31.37,ef s2-chs,,0,0,0,,又是延长符么
Dialogue: 0,0:23:32.28,0:23:34.76,ef s2-chs,,0,0,0,,这要延长到何时啊…
顺便这两个地方,澄空华盟也没理解对(虽然日语本身都听出来了吧)
2020/06/03:
melodies. 第2话
有个和上一话一样的音乐梗:幅広く緩やかに=Largo
不过这里怎么翻译都行(寓意不是那么强(
第1话的德语也按压缩包里 docx 详述的那样修改了(歌词我另开一楼)。
另外最后的预告部分,「聞こえますか? 真実の旋律」的「旋律(メロディ)」是当て字,按 ruby 的方式做了(第1话的时候忘掉了)。
2020/06/04:
melodies. 第3话
想起来这话开始到第6话(大概)第4话为止,当时是请花园枫组帮忙校对的(因为前两话名义上的校对花铃交上来的稿子ry)我就没细看。虽然dunkels同学当年(可能现在也还是)日语比我好得多,但果然还是我自己校的错误更少……
另外歌词我在 docx 里用批注的方式讨论了。请用 Word 打开(第三方工具可能看不到)。
哦还有两点联络事项:
1. 虽然并不是每一处都错了,但是好像你经常会有写成「言いた」的时候。促音听成长音可以理解,不过语法对不上的话应该能够自行脑补判断才对(
言的連用形:言い(ます・ません)、言っ(た・て)
2. 蓮治妈妈的名字すみれ是平假名。
2020/06/05:
melodies. 第4话
2020/06/06:
melodies. 第5话
melodies. 第6话
这一话虽然ry…但是这可能是 ef 两季里最神的一话了。不管爱不爱,至少这一话我会稍微认真一点
另外既然 memories. 都羽毛了我就把TV时的抖动加回来了。
Edit: 17:41 v5 反正是重做了干脆按你的Styling做了一版……
2020/06/07:
melodies. 第7话
第7话的颜色我是按第6话v5的Styling做的,和你顶楼(v4)不一样了。
melodies. 第8话
2020/06/08:
melodies. 第9话
melodies. 第10话
同步把第6话里相同的台词更新了(v6)。
2020/06/09
melodies. 第1, 2, 3, 4, 5, 7, 9, 10话v2
详见 第46楼
melodies. 第11-12话
没什么实感的做完了……(还有个 Prologue 来着ry)
后面几话是一边干别的一边三心二意地做的(而且满画面的三脚猫德语太分心了……),日语听写里可能还有些没注意到的小错(语法上的)。
对我来说本意是想把当年最不放心的 melodies. 校对一遍的,不过决定性的错误意外的并不多(比我这些年见过的很多灾难级的稿子要好很多),某种意义上可能验证了我一直以来认为的对翻译来说目标语言能力比源语言能力更重要的观点吧。不对,首先应该感谢当年极影、雪飘、花园枫组和日月光华参与翻译与校阅的各位同学用心制作。
楼主同学的听力和翻译能力应该也在这24话的过程中成长了很多,虽然词汇量可能还需要积累一点。另外语法上还是有些要注意的地方,但感觉只是因为有我校对兜底没有好好检查(ry
希望有缘再见(不过说句老实话,删掉字幕的 staff credit 的话以我的立场很多时候就不好参与了,这次 ef 因为年代久远我姑且放任了ry)。
NF-GL
发表于 2020-6-3 04:11:34
2020/06/03:
ef - a Tale of Melodies - 02[未校].已上传!
@ssnake
ssnake
发表于 2020-6-3 15:28:32
本帖最后由 ssnake 于 2020-6-4 18:05 编辑
melodies. 中 eyecatcher 的德语部分(也即「悠久の翼~eternal feather~」、「emotional flutter」两首歌词的部分德译;另外OP里有完整版的)我直接发到这个帖子里来(德语以外同 #35 楼的 docx 相关部分),有兴趣修改润色的朋友欢迎提出建议。
歌词原文德语翻译连起来的意思使用话数
遠く空 窓の向こうDer ferne Himmel jenseits des Fensters云霞苍茫 窗外彼方天空广袤,但都是属于(窗外的)别人的;而(被锁链拴着的)我只能默默眺望第1话 ver. ミズキ
届かない雲 見ていたDie unerreichbaren Wolken beobachtetend海阔天空 只可遥望
壊れてく 心癒すDas vorletzte Herz wird geheilt瑟瑟寒心 悄然转醒是谁在温柔地呼唤着我,慰藉我那行将破碎的心灵第2话 ver. 千尋?
優しい音 聞こえたEinen zärtlichen Ton hörte ich袅袅余音 柔柔温情
手のひら 零れ落ちる 夢の欠片Aus meiner Hand entgleitet Splitter des Traumes梦之碎片 零落掌间手上撕下的日记,是我梦想的碎片第3话 ver. 久瀬
無くした答え探すため 走り出すUm die verlorene Antwort zu suchen, renne ich los为觅初心 阔步向前为了找回自己一度放弃的答案,现在的我迈出脚步
めぐりあう時を越えHinweg über die Zeit der Begegnung跨越朝夕 与君得见突破(13小时)时间的限制,与你再度邂逅第4话 ver. 夕
二つの手 重なるZwei Hände, die sich übereinander legen几度千寻 两手相牵让我们牵起手
甦る想い出をErinnerungen, die wiedererwachen柔情似水 辗转浮现念念不忘与你的回忆(不到13小时就会在心中回想起)第5话 ver. 雨宮明良
この胸に抱いてIn dieser Brust verschlossen佳期如梦 永驻心间
歌词原文德语翻译使用话数
笑顔残る 帰り道にMit einem Lächeln auf dem Heimweg盈盈笑靥 伴我归途第1话 ver. 優子(但剧情上是ミズキ&久瀬)
いつかなくした 声探してるMeine irgendwann verlorene Stimme suchend寻寻觅觅 心音如故
笑顔残る 帰り道にMit einem Lächeln auf dem Heimweg盈盈笑靥 彷徨归途第6话 ver. 優子
いつかなくした 声探してるMeine irgendwann verlorene Stimme suchend苦苦寻觅 故音不复
記憶の闇が刻む時Wenn die Dunkelheit die Erinnerung zerschneidet暗疴之忆 浮现心底第7话 ver. 久瀬?(也可能是明良)
今も終わらなくてAuch jetzt hört es nicht auf至今未尽 一如往昔
空の中舞い降りるVom Himmel schwebt herab云霞之间 独舞长天第8话 ver. 優子
白い羽 揺らしてEine weiße Feder, schaukelnd纯白之翼 摇曳翩跹
手を伸ばし 駆け抜けMeine Hand ausgestreckt laufe ich触之难及 驱身向前第9话 ver. 久瀬
あなたの影 追いかけていくDeinen Schatten verfolge ich毕生求索 追思万千
白い雪が降り積もればWenn weißer Schnee niederfällt皑皑白雪 累累堆叠第10话 ver. 未来(ミキ)
包み隱すの 悲しみの色Umhüllt und verbirgt er die Farbe der Trauer潸潸作别 哀哀欲绝
心の奧に潛む愛Tief im Herzen halt sich die Liebe verborgen尘封之忆 潜藏在心第11话 ver. ミズキ&久瀬
どうか覚えていてErinnere Dich daran irgendwie爱意犹存 望君铭记
空高く舞い上がる 白い羽 広けてWie weit tragen Dich die Flügel
第12话 ver.紙飛行機(第二句我不是很确定对应歌词(德语意思差得非常远),所以是按德语翻译的)参考了OP里的完整译本,确实不对
柔らかな陽の中 あなたの夢みていたいFinde mich, verborgen in den Gefühlen
把 ef 歌词全部过了一遍,第12话这两句大概是 ebullient future (Japanese) 里的:
どこまでも強く羽ばたけるその翼Wie weit tragen Dich die Flügel张开双翼 飞遍天际第12话 ver. 紙飛行機
想いに隠した私を見つけてFinde mich, verborgen in den Gefühlen从你心底 把我寻觅
Notes:
「悠久の翼~eternal feather~」虽然是 the first tale. 的 ED ,但第一段基本是以千尋(the latter tale. 的 Chapter 3)的视点在写(雲見ていた、めぐりあう時を越え、甦る想い出を,都很明显),第二段(忘れた~無くても)才是 the first tale. 的剧情(景和みやこ都说得通)。
P.S.: 所以 memories. 实际上是把当时还没发售的 the latter tale. 的剧情也加进去了。
而「emotional flutter」视点没有那么明确(不过作为 the latter tale. 的 Chapter 4 的OP,应该是ミズキ和優子的视点),动画里也是随便用的。
另一方面,不像前5话单纯耍帅用的「悠久の翼」,第6话开始的「emotional flutter」的德语是确实表意的。因此当年根据剧情对同样的歌词(第一句)用了不同译法。
顺便「euphoric field」(不论哪个版本)应该是 memories. 的三个女主角(不是特别明显,不过这三个人剧情倒也互相关联…);「ebullient future」英语版日语版都明显是優子的视点,我觉得我完全理解了所以坚决不改 OP 翻译。
the latter tale. (和 melodies. 最终话)的 ED「ever forever」大概倒是没有特别针对哪个角色来写。至于动画的各个 ED ,都是角色歌寓意就很明显了。
Edit: 2020/06/03 16:33 修正第12话的 eyecatcher
Edit: 2020/06/04 18:04 更新译法
NF-GL
发表于 2020-6-4 04:33:56
2020/06/04:
ef - a Tale of Melodies - 03[未校].已上传!
「オフレコ」的注解已修正
「emotional flutter」已尝试翻译,还请斟酌纂修!
@ssnake
NF-GL
发表于 2020-6-5 05:42:42
2020/06/05:
ef - a Tale of Melodies - 04[未校].已上传!
@ssnake
NF-GL
发表于 2020-6-6 07:16:18
2020/06/06:
ef - a Tale of Melodies - 05-06[未校].已上传!
06是真的恐怖,听写到崩溃
@ssnake