DT影翼 发表于 2020-10-3 20:20:31

您好,我发现字幕本身的颜色前后出现了变化,目前正在尝试重新审查和统一,等完整统一化后,再重新发到此处可否?

ssnake 发表于 2020-10-3 21:23:46

DT影翼 发表于 2020-10-3 20:20
您好,我发现字幕本身的颜色前后出现了变化,目前正在尝试重新审查和统一,等完整统一化后,再重新发到此处 ...

我只是确认一下,如果是 melodies. 第6话(或许还有第7话,我不记得了ry)的话,颜色变化是有意的。


DT影翼 发表于 2020-10-3 22:59:27

本帖最后由 DT影翼 于 2020-10-3 23:01 编辑

(目前就检查到了S1 的第十集)
第5集 久濑修一的台词是特殊颜色,不知道是不是有意为之,而其他时间集数里没有特殊颜色,
其他集数中 火村的台词有的是特殊颜色标注 有的没有标注并且效果前后不一

NF-GL 发表于 2020-10-3 23:11:04

本帖最后由 NF-GL 于 2020-10-3 23:30 编辑

DT影翼 发表于 2020-10-3 22:59
(目前就检查到了S1 的第十集)
第5集 久濑修一的台词是特殊颜色,不知道是不是有意为之,而其他时间集数里 ...
S1中,火村,优子,久濑作为前人为后辈指点迷津的台词,专门设置了特殊效果。
并非三人的每一句台词都设置效果,限于指点/交流,且对后辈有所触动的台词
(本来我不想戳破这个用意,但你问出来了就说明一下)

本作中,施加了特殊效果的台词都有一定的用意,而且很单纯没那么复杂,本来想留给观者自己去发觉,没想到却造成了困惑,真是出乎意料

DT影翼 发表于 2020-10-4 20:34:09

额...
最好还是标识出来,,,
这种用意不说的话挺迷的

DT影翼 发表于 2020-10-4 21:56:14

还是十分感谢大佬用心做的字幕{:4_681:}
在做悠久之翼的资源整合,帮助很大

shana 发表于 2020-10-5 14:22:46

真是太捧的東西!!
此作品在下對它很有深刻印象!
謝謝了字幕組的辛苦工作及分享!

玉女之斑 发表于 2020-10-18 23:39:52

本帖最后由 玉女之斑 于 2020-10-20 16:54 编辑

其实想来报个小错(然而只是粗略看了一遍S1,S2没看)
第四集(应该只是日文转换的问题)
Dialogue: 0,0:01:20.08,0:01:21.06,ef-jap,,0,0,0,,私地→私んち
Dialogue: 0,0:08:11.15,0:08:13.28,ef-jap,,0,0,0,,広野君のお地に決まってんじゃん(お地→お家)

広先輩→紘先輩(记不清是哪集了,不过是有羽山出场)

还有一些零散的小问题,像ef-chs里前辈变成了先辈,纮君变成日文的紘君(虽然字体可以正常显示)

大概就是这些,期待ef - a fairy tale of the two

huangfu 发表于 2020-10-20 23:28:44

还在等大佬的op ed字幕

huangfu 发表于 2021-1-17 23:21:14

huangfu 发表于 2020-10-20 23:28
还在等大佬的op ed字幕

{:4_675:}

页: 1 2 3 4 5 [6] 7
查看完整版本: [雪飘&NF-GL重制]ef-a tale of the two/悠久之翼S1+S2[简日双语字幕]