Kurates 发表于 2019-8-23 02:49:30

物語系列 / 物语系列 / monogatari series - 10週年紀念 - 副音轨字幕 全整合

本帖最后由 Kurates 于 2020-3-5 18:41 编辑

{:5_218:}為紀念電視動畫《物語系列》播出十週年{:5_156:}
本人整理了由《化物語》至《續·終物語》全部現存的副音軌字幕{:5_215:}
至今一共有14名角色出演了《物語系列》副音軌,
由於後期制作字幕時均有為角色台詞分顏色(詳請見圖cast colour ),
因此我決定把前期副音軌字幕進行分色,調整時軸問題,補充neta資料,修改部分有問題翻譯
(簡單而言,從頭開始改...)
===============================================================
快捷整理: (已完成)

《化物語》
這樓最底《偽物語》http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4783&pid=47164&fromuid=12231《貓物語(黑)&(白)》
http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4783&pid=51205&fromuid=12231《傾物語》
http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4783&pid=51249&fromuid=12231《囮物語》
http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4783&pid=51295&fromuid=12231《鬼物語》http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4783&pid=51326&fromuid=12231《戀物語》http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4783&pid=51389&fromuid=12231《花物語》
http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4783&pid=51502&fromuid=12231《憑物語》http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4783&pid=51528&fromuid=12231《終物語》
http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4783&pid=51592&fromuid=12231《曆物語》http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4783&pid=51875&fromuid=12231《傷物語》(816p/1080p)
http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4783&pid=52300&fromuid=12231《終物語(下)》
http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4783&pid=52600&fromuid=12231《續 終物語》http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4783&pid=52618&fromuid=12231
===============================================================
2019/8/23: 今天先為大家送上《物語系列》第一彈:《化物語》的副音軌字幕
主要問題為分色,因需要聆聽每一句台詞由那一位說出,唯有老老實實地從頭看一次,
(現在從頭開始看真的感慨萬分!)
人名戰場原緋多木->戰場原黑儀
(華盟字幕社指: 原文戰場原的名為ひたぎ因為沒有官方漢字,而小說的黑儀個人覺得不適合原文,
於是在音譯裡選取了這三個字,關於土木方面的用語的話,請教了土木系的同學
對方在這三個假名對應的漢字中找了半天也沒發現其NETA,故等強人補完)
由於強人還未出現,因為採用較普遍的一種
華盟字幕社翻譯得很好,基本沒有修改內文,只增加了部分注釋(例見sample)
有鑒於副音軌在《物語系列》早期還是會在對話中提及本篇畫面及台詞內容,
因此我把有觸及本篇的台詞加在上方了(見sample有例子)

字體承繼華盟,只用方正粗宋_GBK 及 方正准圆_GBK
檔案名稱匹配vcb-s所發布的資源,有 繁 簡 任君選擇

轉載信息已保留,如有任何問題請留言提出
謝謝關注





Kurates 发表于 2019-8-25 16:28:11

{:5_218:}2019/8/25: 為大家送上《物語系列》第一季 第二彈:《偽物語》的副音軌字幕
原版字幕來自於TDGASS字幕组, 這字幕組超nb!{:8_735:}
因《偽物語》很會玩同音詞,要翻譯非常燒腦!有TD在我真的太感動了!

本次字幕主要修改了時軸及八九寺角色顏色,
時軸問題:字幕不時比聲音慢出現,但並非全篇都慢了,
因此不是以地圖炮改,而是采用聽改方式為每句調整,所以用了我不少時間。原版八九寺跟火憐字幕撞色,因此作出調整。
另外,TD會把呀良良木翻譯成呀垃垃圾君,孝慮後決定不改變,保留一切翻譯偏好。

字體承繼華盟,只用方正粗宋_GBK 及 方正准圆_GBK
檔案名稱匹配VCB所發布的資源,有 繁 簡 任君選擇
轉載信息本來就沒有,因此我加上了,如有任何問題請留言提出


下次會同時更新貓黑 貓白,敬請期待。

Kurates 发表于 2020-1-22 00:10:25

{:5_218:}2020/1/22, 為大家送上《物語系列》第二季 第一彈:《貓物語(黑)》及《貓物語(白)》的副音軌字幕
要大家久等了抱歉{:5_167:},剛從韓國留學回來了,新年假期剛開始,一上線就發現很多人在等呢!說實話感動了{:8_731:}
{:13_981:}忠心感謝各位等待,大家新年有物語系列可補了


正題:原版字幕來自於TDGASS x 華盟字幕社, 本次更新大修改了貓白4及5話, 一個科普也沒有所以補充了, 諧音字轉色作表示, 其他話數就是統一格式, 顏色, 加轉載信息,修改了時軸等等。
檔案名稱匹配VCB所發布的資源,有 繁 簡 任君選擇
如有任何問題請留言提出

期望新年假期能完成整個第二季,讓我可以專心考日本碩士。。。

Kurates 发表于 2020-1-22 23:21:41

{:5_218:}2020/1/22, 為大家送上《物語系列》第二季 第二彈:《傾物語》的副音軌字幕
下卷由6歲羽川跟21歲八九寺主持, 一邊做一邊笑得肚子也痛了{:13_907:}
原版字幕來自於華盟字幕社, 翻譯太神了, 諧音翻得出神入化, 實在令人敬佩,
只是加了些科普, 諧音字轉色作表示, 同樣統一了格式, 顏色, 加轉載信息, 修改了時軸等等。
檔案名稱匹配VCB所發布的資源,有 繁 簡 任君選擇
如有任何問題請留言提出


Kurates 发表于 2020-1-24 16:34:13

{:5_218:}2020/1/24, 為大家送上《物語系列》第二季 第三彈:《囮物語》的副音軌字幕
原版字幕來自於華盟字幕社, 翻譯錯字, 漏句等等已修改, 時軸沒有問題
增加了科普, 諧音字轉色作表示, 同樣統一了格式, 顏色, 加轉載信息等等。
在爆肝中, 看看我還能爆更多少話!!!
檔案名稱匹配VCB所發布的資源,有 繁 簡 任君選擇
如有任何問題請留言提出

Kurates 发表于 2020-1-26 17:03:19

{:5_218:}2020/1/26, 為大家送上《物語系列》第二季 第四彈:《鬼物語》的副音軌字幕
原版字幕來自於華盟字幕社
增加了大量科普{:5_265:}, 全因余接要玩『一句也不觸及本篇』的挑戰。。。
結果閒聊涉及大量科普知識,下至大阪名勝地標,上至日本落語,干支,《竹取物語》,瑪麗·安托瓦內特等等。
我查出處查得想哭了,希望有助各位了解談話內容。
1-2話主要是科普問題,3-4話主要是翻譯問題
諧音字轉色作表示,統一了格式, 顏色,,加轉載信息
檔案名稱匹配VCB所發布的資源,有 繁 簡 任君選擇
如有任何問題請留言提出

Kurates 发表于 2020-1-28 21:24:17

本帖最后由 Kurates 于 2020-1-29 16:31 编辑

{:5_275:}2020/1/28, 為大家送上《物語系列》第二季 第四彈:《戀物語》的副音軌字幕
新年快樂, 各位記緊保持身體健康{:5_278:}假期繼續放, 肝繼續爆{:12_858:}
原版字幕來自於華盟字幕社, 第一話有喜閒樂見的翼vs扇,後三話錯字較多, 句子不通順問題已改正
涉及科普知識已補充,諧音字轉色作表示,統一了格式, 顏色, 加轉載信息

檔案名稱匹配VCB所發布的資源,有 繁 簡 任君選擇
如有任何問題請留言提出

Kurates 发表于 2020-2-1 16:58:10

{:5_218:}2020/2/1, 為大家送上《物語系列》第二季 第五彈:《花物語》的副音軌字幕


原版字幕來自於華盟字幕社, 全五話由駿河及扇演出,意外的玩很多諧音字。
錯字改正,涉及科普知識已補充,諧音字轉色作表示,統一了格式, 顏色, 加轉載信息

檔案名稱匹配VCB所發布的資源,有 繁 簡 任君選擇
如有任何問題請留言提出

下期開始最終季,跟據播出時間插入傷物語改正字幕,感謝各位耐心等候。{:5_258:}

Kurates 发表于 2020-2-2 18:56:15

{:5_218:}2020/2/2, 為大家送上《物語系列》最終季 第一彈:《憑物語》的副音軌字幕
早見沙織超厲害的! 第四話模仿月火語氣落差極大{:12_853:}
原版字幕來自於華盟字幕社,錯字改正,涉及科普知識已補充,
諧音字轉色作表示,統一了格式, 顏色, 加轉載信息

檔案名稱匹配VCB所發布的資源,有 繁 簡 任君選擇
如有任何問題請留言提出

Kurates 发表于 2020-2-5 00:58:20

{:5_218:}2020/2/5, 為大家送上《物語系列》最終季 第二彈:《終物語》的副音軌字幕
又是喜聞樂見的 戰場原 vs 老倉, 終物語副音軌都很刺激,{:5_197:} 最後三話神原對小忍語速真快,練聽一流
原版字幕來自於華盟字幕社,手抄來自@NoobNeo,繁化為本人, 詳細
請參考{2018/8/5: [季度番] 终物语/オワリモノガタリ/Owarimonogatari 副音轨字幕}
錯字, 翻譯錯誤改正,涉及科普知識已補充,
諧音字轉色作表示,統一了格式, 顏色, 加轉載信息

檔案名稱匹配VCB所發布的資源,有 繁 簡 任君選擇
如有任何問題請留言提出

Kurates 发表于 2020-2-14 01:43:30

本帖最后由 Kurates 于 2020-4-14 01:54 编辑

{:5_218:}{:5_218:}{:5_218:}2020/2/14, 為大家送上《物語系列》最終季 第三彈:《曆物語》的副音軌字幕
!!!誰說沒有翻譯我就不會出的!!! 沒有就自行翻譯給你看!!! 不要以為我只是個不懂日語的手抄了哦!!! (抱歉做壞腦子了)
2020/2/25: 更新全1-12話, 建議重新下載
2020/4/14: 更正人名錯誤, 感謝@zhoujianyush指正
第一光碟(1-6話), 演出者為 FIRE SISTERS,
第二光碟(7-12話), 演出者為 八九寺真宵 及 余乃木余接,
大概是第一個曆物語的副音字幕, B站機翻了第1&12話但質量不敢直視...
完全自製, 到底需要怎樣的證明呢? 找遍了都沒有別的曆副了...
翻譯需時, 查字典需要耐心, 調時軸需要精神, 後期製作需要準確, 請保留轉載信息
關於會否發合集, 我考慮一下哦, 因為想別人也看看我修改字幕的歷史, 發了就沒多少人會爬文了...
翻譯有點口語化,看不懂的朋友請留言, 只需告訴我集數及時間軸多少, 更改後會通知

另外, 續終物語已抄完首三話, 來自物語系列圈, 預計經修改後, 於終物語(下)之後發放,
喵萌奶茶屋已製作全六話, 在我整理終下後仍沒有放出外掛, 就會手抄給大家
下期會更新傷物語三部劇場版


檔案名稱匹配vcb-s所發布的資源,有 繁 簡 任君選擇
如有任何問題請留言提出

Kurates 发表于 2020-2-25 14:35:16

本帖最后由 Kurates 于 2020-3-5 18:42 编辑

{:5_218:}2020/2/25, 為大家補上《物語系列》第一季 第一 . 五彈:《傷物語》的副音軌字幕
原版字幕來源: 本人
鐵血篇: http://bbs.acgrip.com/thread-4040-1-1.html
熱血篇: http://bbs.acgrip.com/thread-3556-1-1.html
冷血篇: http://bbs.acgrip.com/thread-3547-1-1.html


溫馨提醒: 曆物語已更新, 請重新下載, 有人名錯誤問題, 謝謝
**溫馨提醒: 816p 傷物語已更新, 請重新下載
事隔一年多回來重改, 發現有不少大問題, 錯時軸, 錯字, 翻譯錯誤等, 為什麼都沒人回報的...
涉及科普知識已補充, 諧音字轉色作表示,統一了格式, 顏色, 加轉載信息

1080p檔案名稱匹配 ANK 所發布的資源,
816p檔案名稱匹配 VCB的
有 繁 簡 任君選擇
如有任何問題請留言提出

Kurates 发表于 2020-3-4 23:51:12

{:5_218:}2020/3/4, 為大家補上《物語系列》最終季 第四彈:《終物語 下》的副音軌字幕
原版字幕來源: 喵萌奶茶屋
於2019/5/2 手抄自本人: http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=viewthread&tid=4347

時軸, 錯字, 翻譯錯誤改正,涉及科普知識已補充,
諧音字轉色作表示,統一了格式, 顏色, 修改轉載信息


檔案名稱匹配vcb-s所發布的資源,有 繁 簡 任君選擇
如有任何問題請留言提出

Kurates 发表于 2020-3-5 16:20:47

{:5_218:}2020/3/5, 為大家送上《物語系列》最終季 第五彈:《續 終物語》的副音軌字幕
原版字幕來源: 喵萌奶茶屋
翻譯得很好,基本沒有修改內文
他們使用的英文字體很漂亮, 日後會參考這字體作字幕的

只增加了部分注釋, 時軸, 錯字, 翻譯錯誤改正
諧音字轉色作表示,統一了格式, 顏色, 修改轉載信息
檔案名稱匹配vcb-s所發布的資源,有 繁 簡 任君選擇
如有任何問題請留言提出

完結撒花{:5_268:}

tonyhsie 发表于 2020-9-5 01:51:35

本帖最后由 tonyhsie 于 2020-9-6 06:45 编辑

还要站出来指责他不做大宗口味
并感觉惋惜和无奈
是不是有些不合适?

其實「阿垃垃圾」不是口味問題,「緋多木」跟「黑儀」那才是口味問題

「阿垃垃圾」這惡搞的四個字,反而造成字幕自身邏輯不通的問題 (容下文詳敘)



請務必區分惡搞跟口味的差別

我前文也提過了,「緋多木」我看了15集,完全沒有問題

阿垃垃圾並不是口味問題


「阿垃垃圾」它本身就是廚師額外添加的配料,對這道菜而言,完全是不必要的

想吃的人自己加就好,而不是變成「人人都必須加,不加就是為難廚師」我想這邏輯上完全說不通吧

我能理解你的真实情感其实就是“惋惜跟无奈”(楼主整合了全部物语系列副音轨字幕,历物语副音轨更是全网独一份,要是楼主能做的更加完美、百尺竿头更进一步该多好。层主因此感到惋惜)。
我可以肯定的是,在做字幕的时候,层主对自己有很严格的要求,致力于做到极致、做到完美。按照你对你自己的标准来看,可能楼主犯了大错或者是犯了根本不应该出现的基本错误。
其实层主说的是有道理的,翻译成“阿良良木”要比“阿拉垃圾”的争议少。但是一个人不能把对自己的要求强加给别人。
1. 這完全跟樓主無關,我不是拿樓主字幕來做評論的,評論的是原始字幕的問題

2. 這也無關完美不完美,而是翻譯時該不該自行加入「原文所沒有的、純粹的個人惡搞的翻譯」
 恰如你所言,「一个人不能把对自己的要求强加给别人」,所以把「阿垃垃圾」強加給所有人,是否是問題的根源?


舉例來說明這字幕的邏輯問題

第六集副音軌



20 秒影片檔分享  链接: https://pan.baidu.com/s/1T3hVVdTmZm2PM7mn_tX3Qg 提取码: qxmg


八九寺稱阿良良木為「垃圾」,
忍野忍不高興,說「垃圾」是她對阿良良木的專屬稱呼,不准八九寺這樣叫

過了幾秒,八九寺:「……阿垃垃圾……」,忍野忍對「垃圾」兩字毫無反應

(ps. 後面還有五六處八九寺喊阿垃垃圾,但忍野都一樣毫無反應)


所以這一段劇情是什麼意思?

A. 垃圾≠阿垃垃圾,忍野忍允許八九寺把阿良良木叫成「阿垃垃圾」,但不准八九寺直接叫他「垃圾」

B. 忍野忍只是隨便講講,八九寺就算再多講幾百次「垃圾」都無所謂

C. 「阿良良木」誤譯為「阿垃垃圾」,八九寺根本沒說過什麼「阿垃垃圾」,自然也沒有把忍野忍的主人叫成「垃圾」的問題
錯誤的翻譯本來是無所謂的芝麻小事,但如果這個翻譯跟劇情的關鍵字有關,

就會造成觀眾對劇情做出錯誤的理解、或是根本搞不清楚劇情會怎麼忽然自相矛盾起來


到底角色想表達什麼,到底劇情在演什麼,這都是靠翻譯的正經不惡搞來維持的

只要翻譯一惡搞,你無法確定你看到的字幕,是不是原文原意,整個字幕的可信度就會下降

這對翻譯者本身,也不是什麼正向的回饋

(難道認真做字幕的人,是故意要讓人誤解劇情,才去做字幕的嗎?)



原始字幕,經統計,總共有 290 處的「垃圾」

  其中只有 9 處是真正的「垃圾 ゴミ gomi」
  另外 281 處都是不應該出現的「阿垃垃圾 あららぎ araragi」

  另外還有 9 處,為了配合「阿垃垃圾」這個譯名
         把八九寺對阿良良木的戲謔稱呼,全都加上「圾」這個字
             『萝莉莉圾』、『殴打莉圾』、『阿蚁蚁圾』、『点光光圾』、『玻璃璃圾』

為了要在這字幕裡加入「阿垃垃圾」,所以大家一共多吸收了 281 + 9 = 290 處的「垃圾」


  難道這字幕非得要有這 290 個「垃圾」才行?


這些都是譯者在數十小時的辛勤勞動之外,額外再加送給大家的「垃圾」

明明完全可以不需要做這種事....明明可以完全享受掌聲,不起爭議

何苦來哉?


這才是我所謂
「為德不卒」,比起批評,其實更是惋惜跟無奈
一個好好的字幕,翻譯也用心,後期也盡其所能完善字幕


偏偏要加入 290 個原始音軌沒有的「垃圾」進去


感謝譯者與後期是一定要的

沒有他們,大多數人都無法享受「偽物語」的副音軌

但,我們因此非得接受「阿垃垃圾」不可嗎?


大家都可以自行思考判斷




再者,其實我還是無法理解,

故意特別針對八九寺跟忍野忍,把由她們口中說出來的每一句「阿良良木」,全都惡搞成「阿垃垃圾」

這樣做到底有何意義?

A. 這樣很好笑

B. 譯者故意要讓人誤解,八九寺跟忍野忍,無時無刻都稱呼男主為「垃圾」

C. 譯者故意要讓觀眾知道,八九寺跟忍野忍並沒有「垃圾」化男主,一切的「阿垃垃圾」,都是譯者的惡趣味

其實我想了老半天,也搞不清楚,到底正確答案是什麼?

tonyhsie 发表于 2020-9-3 07:01:29

Kurates 发表于 2019-8-25 16:28
2019/8/25: 為大家送上《物語系列》第一季 第二彈:《偽物語》的副音軌字幕
原版字幕來自於TDGASS ...
正在看偽物語中

坦白說「阿垃垃圾」看了真的很傷眼


聽副音軌時,想看的是各角色的心情 想法 吐嘈 互動

而不是譯者的個人翻譯喜好


好在是外掛字幕,要是內嵌的話,實在看不下去

1519555267 发表于 2019-8-23 07:52:45

感谢整理,btw有简体的整理嘛?

kavenliang 发表于 2019-8-23 12:41:34

支持支持,辛苦了

Kurates 发表于 2019-8-23 12:44:26

1519555267 发表于 2019-8-23 07:52
感谢整理,btw有简体的整理嘛?

整合內容已包括繁體(tc)及簡體(sc), 全字幕整理皆以繁體為基礎, 然後轉換成簡體
如簡體有任何問題, 請再回報, 日後再特別進行修改{:5_241:}

507184115 发表于 2019-8-23 22:31:07

大佬辛苦了 会持续关注 我发现自己找到的字幕没有历物语的第三话副音轨 决定持续关注大佬 把自己保持的副音轨更新一遍

507184115 发表于 2019-8-25 21:39:27

谢谢大佬

Kurates 发表于 2019-8-26 12:03:26

507184115 发表于 2019-8-23 22:31
大佬辛苦了 会持续关注 我发现自己找到的字幕没有历物语的第三话副音轨 决定持续关注大佬 把自己保持的副音 ...

历物语副音軌不知道為何沒有人願意製作。。。
我也很煩惱要否個人製作這12話 ,每話時長很短,
但怕翻譯錯誤,又沒有人願意一起製作,有些詞句我也不肯定。
可能會跳過历物语的字幕整理哦!

Vanitas 发表于 2019-12-16 22:26:24

问一下从猫物语开始没有预告字幕吗

幻夜挽歌 发表于 2020-1-6 03:00:19

是我来晚了吗.....只有第一季的副音轨{:11_845:}
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 物語系列 / 物语系列 / monogatari series - 10週年紀念 - 副音轨字幕 全整合