TA的每日心情 | 郁闷 2016-12-31 01:33 |
---|
签到天数: 6 天 [LV.2]偶尔看看I
星辰大海
- 积分
- 2969739
|
關於輔助 Sushi 手動調軸的部分說明一下
因為我自己在看美劇時常用 Sushi 來調字幕,但常常需要手動修正時間軸,所以才把這個功能加到 AdjustAssTime 上面
Sushi 調軸,是基於比較兩個影片的聲音資訊去估計每一句字幕該平移多少時間,當它估計錯誤時,便需要手動修正,而 AdjustAssTime 可以讓修正字幕更方便一點
實際拿美劇 Young Sheldon S02E09 的兩個版本 AVS & NTb 為例,如果把 AVS 版本的字幕,用 Sushi 自動調整成 NTb 版本,Sushi 訊息如下圖
紅框處代表 Sushi 對字幕時間所作的調整:
0. Sushi 把這個 AVS 版本的字幕分成 4 個時間區間 (Group),對這 4 個區間作不同的時間平移後即為 NTb 版本的字幕
1. 區間1 從 00:00.00 到 06:40.19, 共 174 行, 平移 0.0353979964315 秒
2. 區間2 從 06:49.36 到 14:07.93, 共 149 行, 平移 -1.215611012 秒 (負數時間代表往前平移)
3. 區間3 從 14:16.93 到 20:00.85, 共 123 行, 平移 -3.15114449299 秒
4. 區間4 從 20:09.07 到 20:39.25, 共 10 行, 平移 -5.16585587174 秒
問題來了,假如 Sushi 判斷錯誤了
實際上區間2 的 6:49.36 開頭的 3 行字幕,其實應該是屬於區間1,應該平移 0.0353979964315 秒,而不是 -1.215611012 秒呢?
AdjustAssTime 可以按照 Sushi 判斷的時間區間,來產生平移了不同時間後的字幕
以上面的例子來說,會產生平移 0.04, -1.22, -3.15, -5.17 秒的 4 個不同字幕檔
Step 1: 將 AVS 版本的字幕拖曳到 "Input 1" 欄
Step 2: 複製 Sushi 的區間資訊到記事本,再拖曳到 AdjustAssFonts 裡的 "Target Time" 欄
Step 3: 按下 "Go!"
區間資訊只要有包含到第一個 "Group (start..." 到 最後一個 "average: ....)" 就好,可以像圖片一樣亂拉一個範圍,不用精確指定起點 & 終點
產生的結果
實際上區間2 的 6:49.36 開頭的 3 行字幕,其實應該是屬於區間1,應該平移 0.0353979964315 秒,而不是 -1.215611012 秒呢?
那 3 行 Sushi 判斷錯誤的字幕,只要用 ".Delay 40ms.ass" 這個字幕文件裡的那 3 行,去取代掉 *.sushi.ass 裡的,就修正完成了
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
|