找回密码
 立即注册
楼主: mix

趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_附完美字幕_v4.0

  • TA的每日心情
    开心
    2025-7-26 22:20
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    2

    主题

    30

    回帖

    0

    VC币

    注册会员

    Rank: 2

    积分
    1659
    mix  楼主| 发表于 前天 18:15 | 显示全部楼层

          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 剑心犹豫着是否要叫巴离开京都,巴却邀请剑心一同喝酒】

           【时间: 18分54秒开始】


            exa: 18:55

                 【いいから、京を出ろ】

                 【你别管了 快走!】

                 直译是:快离开京都

                 这里问题不大
                 如果你觉得可以翻成“快走”

            mix: 离开京都比较具体也比较书面化,我要仔细想一下


           【译法变更历史】

            原文:

             某男:【いいから 京を出ろ】

            v1.5:

             某男:【你别管了 快走!】

            v2.0:

             某男:【你别管了 赶快离开京都!】

             变更理由:

             前译不够准确,修正


          -------------------------------------------------------------


            exa: 19:28

                 巴:【女将さんから お休みを頂いたんです】

                 巴:【我向老板娘请了假】(v1.5)

                 老板娘给了我休假

                 是老板娘给她休假,不是她去找老板娘要休假

            mix: 这个有疑问

                 是巴去找老板娘"要"在先,然后老板娘才"给"巴假期

                 有没可能是这样呢?

            exa: 哦,我想了下

                 这个词也可以表示主动要的

                 没问题

            mix: 好的,没事,那我们继续


           【译法变更历史】

            原文:

             巴:【女将さんから お休みを頂いたんです】

            v1.5->v2.0(无变化):

             巴:【我向老板娘请了假】


          -------------------------------------------------------------


            exa: 19:53

                 剑心:【久しぶりだ まともな味がする】

                 剑心:【好久没尝到了 真正的酒味】(v1.5)

                 【まとも】是“好喝”的意思

                 这句话意思是说

                 我好久没觉得酒好喝了,今天觉得好喝

            mix: OK,之后调整一下


           【译法变更历史】

            原文:

             剑心:【久しぶりだ まともな味がする】

            v1.5->v2.0(无变化):

             剑心:【好久没尝到了 真正的酒味】


          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 剑心正和巴喝酒,饭塚出现,叫两人赶紧离开】

           【时间: 22分13秒开始】


            exa: 饭塚:【桂さんは それを止めようとして 宮部さん達と激論を戦わせてきた】

                 饭塚:【桂先生想阻止这个计划 于是就跟宫部他们激烈争论】(v1.5)

                 【激論を闘わせてきた】

                 这是个持续时态

                 桂想阻止这个计划,于是一直以来都和宫部一派激烈争论

            mix: OK,那"激烈争论"无法表达这个意思了

                 ……

                 一时还想不出有啥词可以替代…

            exa: 桂想阻止这个计划,于是一直以来都和宫部一派针锋相对

            mix: 嗯,针锋相对不错

            exa: 下一处 22:22

                 饭塚:【まずい事に この話が 漏れているかも知れんのだ 新撰組に!】

                 饭塚:【最糟糕的是 这件事很可能让新撰组知道了】(v1.5)

                 翻成“这件事”会有歧义

                 建议改成“这个计划”

            mix: 哦,是会有歧义,改!


           【译法变更历史】

            原文:

             饭塚:【桂さんは それを止めようとして 宮部さん達と激論を戦わせてきた
                    だが 宮部さんは桂さんと袂を別った
                    まずい事に この話が 漏れているかも知れんのだ 新撰組に!】

            v1.5:

             饭塚:【桂先生想阻止这个计划 于是就跟宫部他们激烈争论
                    但是 宫部先生和桂先生决裂了
                    最糟糕的是 这件事很可能让新撰组知道了】

            v2.0:

             饭塚:【桂先生想阻止这个计划 三番五次与宫部他们激烈争论
                    但是宫部先生不听 干脆跟桂先生决裂了
                    最糟糕的是 这个计划可能让新撰组知道了!】

             变更理由:

             前译没有表现出桂小五郎与宫部一派持续不断地争论,用【针锋相对】也同样
             面临无法表现出持续多次的问题,因为【针锋相对】同样也可以只有一次,所以
             选用【三番五次】表现两派争论的持续性.


          -------------------------------------------------------------


            exa: 22:32

                 饭塚:【河原町三条 池田屋だ!】

                 饭塚:【河原町的「池田屋」!】(v1.5)

                 河原町三条、 池田屋だ

                 三条没翻出来

            mix: 3条是啥? 3索?

            exa: ……

            mix: ……

            exa: 街道名称

            mix: 类似我们的某某街3号?

            exa: 河原町好大的

                 加一句三条,好找多了

            mix: "河原町三条街的池田屋",类似这样?

            exa: 对的

            mix: 这里我稍后再想想

                 我担心直接"河原町三条 池田屋",中国观众会不明就里

            exa: 好吧

            mix: 有个问题

                 长洲藩等各藩是否在京都都有"藩邸"?

                 类似我们中国的"驻京办"?

            exa: 这个不太清楚,没有研究过

                 我只知道京都的藩邸就在河原町

            mix: OK


           【译法变更历史】

            原文:

             饭塚:【河原町三条 池田屋だ!】

            v1.5:

             饭塚:【河原町的「池田屋」!】

            v2.0:

             饭塚:【河原町三条桥  「池田屋」!】

             变更理由:

             查了查资料,【三条】其实是一座桥的名字,有的资料上叫【三条大桥】,
             有的叫【三条小桥】,从剧中画面来看,那桥不大不小,用【三条桥】好了.


          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 桂小五郎正和幾松下棋,片贝进来报告池田屋遇袭】

           【时间: 24分47秒开始】


            exa: 24:47

                 桂:【幾松 しばらく身を隠せ】

                 桂:【幾松  暂时躲起来】(v1.5)

                 润一下色,“暂时避避风头”之类的?

            mix: 好的,这里是该润色一下


           【译法变更历史】

            原文:

             桂:【幾松 しばらく身を隠せ】

            v1.5:

             桂:【幾松  暂时躲起来】

            v2.0:

             桂:【幾松  暂时避避风头】

             变更理由:

             前译过于死板,润色一下


          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 新撰组突袭池田屋成功,宫部自杀身亡】

           【时间: 25分05秒开始】


            exa: 25:05

                 【宮部は奥の間で腹を切っていました】

                 【宫部已经在屋里切腹自尽】(v1.5)

                 奥の間 = 里屋

            mix: 不解

                 里屋 = 哪里?

            exa: 最深处的房间

            mix: 哦… 这是日本房间的特殊称谓么

            exa: 嗯,每间房子的最深处的房子通称"奥の間"(里屋)

            mix: OK


           【译法变更历史】

            原文:

             新撰组成员:【宮部は奥の間で腹を切っていました】

            v1.5->v2.0(无变化):

             新撰组成员:【宫部已经在屋里切腹自尽】

             不变更的理由:

             这里【奥の間】在中文无对应名称,如果译为【里屋】,整句话用中文
             读起来会有点绕口,而且观众也不可能知道【里屋】是什么东西,反而
             有可能以为是字幕制作者将【屋里】写反了,所以还是保持原样不动.


          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 桂小五郎要剑心和巴扮成夫妻避难】

           【时间: 26分13秒开始】


            exa: 26:13

                 桂:【飯塚を連絡役にする】

                 桂:【饭塚会和你联络】(v1.5)

                 应该是

                 【我会让饭塚担任联络人】

                 【我会让饭冢担任你们的接头人】

                 之类的,你可以自己润色

            mix: OK


           【译法变更历史】

            原文:

             桂:【飯塚を連絡役にする】

            v1.5->v2.0(无变化):

             桂:【饭塚会和你联络】

             不变更的理由:

             直译其实也可,但是和中国人说话的方式不太一致,还是决定保持原样不动


          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 剑心和巴扮成夫妻离开京都的路上遇到卖花的大婶】

           【时间: 27分13秒开始】


            exa: 27:13

                 巴:【おばさん 京は大変ですよ 商いは休んだ方が…】

                 巴:【大姐 京都现在兵荒马乱 你还是别回去比较好…】(v1.5)

                 【商いは休んだ方が…】

                 买卖还是停一停吧

            mix: 好,知道了


           【译法变更历史】

            原文:

             巴:【おばさん 京は大変ですよ 商いは休んだ方が…】

            v1.5:

             巴:【大姐 京都现在兵荒马乱 你还是别回去比较好…】

            v2.0:

             巴:【大姐 京都现在兵荒马乱 买卖还是先停一下吧…】

             变更理由:

             前译不够准确,修正


          -------------------------------------------------------------------------
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表