TA的每日心情 | 开心 2025-7-26 22:20 |
|---|
签到天数: 2 天 [LV.1]初来乍到
注册会员

- 积分
- 1659
|
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心犹豫着是否要叫巴离开京都,巴却邀请剑心一同喝酒】
【时间: 18分54秒开始】
exa: 18:55
【いいから、京を出ろ】
【你别管了 快走!】
直译是:快离开京都
这里问题不大
如果你觉得可以翻成“快走”
mix: 离开京都比较具体也比较书面化,我要仔细想一下
【译法变更历史】
原文:
某男:【いいから 京を出ろ】
v1.5:
某男:【你别管了 快走!】
v2.0:
某男:【你别管了 赶快离开京都!】
变更理由:
前译不够准确,修正
-------------------------------------------------------------
exa: 19:28
巴:【女将さんから お休みを頂いたんです】
巴:【我向老板娘请了假】(v1.5)
老板娘给了我休假
是老板娘给她休假,不是她去找老板娘要休假
mix: 这个有疑问
是巴去找老板娘"要"在先,然后老板娘才"给"巴假期
有没可能是这样呢?
exa: 哦,我想了下
这个词也可以表示主动要的
没问题
mix: 好的,没事,那我们继续
【译法变更历史】
原文:
巴:【女将さんから お休みを頂いたんです】
v1.5->v2.0(无变化):
巴:【我向老板娘请了假】
-------------------------------------------------------------
exa: 19:53
剑心:【久しぶりだ まともな味がする】
剑心:【好久没尝到了 真正的酒味】(v1.5)
【まとも】是“好喝”的意思
这句话意思是说
我好久没觉得酒好喝了,今天觉得好喝
mix: OK,之后调整一下
【译法变更历史】
原文:
剑心:【久しぶりだ まともな味がする】
v1.5->v2.0(无变化):
剑心:【好久没尝到了 真正的酒味】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心正和巴喝酒,饭塚出现,叫两人赶紧离开】
【时间: 22分13秒开始】
exa: 饭塚:【桂さんは それを止めようとして 宮部さん達と激論を戦わせてきた】
饭塚:【桂先生想阻止这个计划 于是就跟宫部他们激烈争论】(v1.5)
【激論を闘わせてきた】
这是个持续时态
桂想阻止这个计划,于是一直以来都和宫部一派激烈争论
mix: OK,那"激烈争论"无法表达这个意思了
……
一时还想不出有啥词可以替代…
exa: 桂想阻止这个计划,于是一直以来都和宫部一派针锋相对
mix: 嗯,针锋相对不错
exa: 下一处 22:22
饭塚:【まずい事に この話が 漏れているかも知れんのだ 新撰組に!】
饭塚:【最糟糕的是 这件事很可能让新撰组知道了】(v1.5)
翻成“这件事”会有歧义
建议改成“这个计划”
mix: 哦,是会有歧义,改!
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【桂さんは それを止めようとして 宮部さん達と激論を戦わせてきた
だが 宮部さんは桂さんと袂を別った
まずい事に この話が 漏れているかも知れんのだ 新撰組に!】
v1.5:
饭塚:【桂先生想阻止这个计划 于是就跟宫部他们激烈争论
但是 宫部先生和桂先生决裂了
最糟糕的是 这件事很可能让新撰组知道了】
v2.0:
饭塚:【桂先生想阻止这个计划 三番五次与宫部他们激烈争论
但是宫部先生不听 干脆跟桂先生决裂了
最糟糕的是 这个计划可能让新撰组知道了!】
变更理由:
前译没有表现出桂小五郎与宫部一派持续不断地争论,用【针锋相对】也同样
面临无法表现出持续多次的问题,因为【针锋相对】同样也可以只有一次,所以
选用【三番五次】表现两派争论的持续性.
-------------------------------------------------------------
exa: 22:32
饭塚:【河原町三条 池田屋だ!】
饭塚:【河原町的「池田屋」!】(v1.5)
河原町三条、 池田屋だ
三条没翻出来
mix: 3条是啥? 3索?
exa: ……
mix: ……
exa: 街道名称
mix: 类似我们的某某街3号?
exa: 河原町好大的
加一句三条,好找多了
mix: "河原町三条街的池田屋",类似这样?
exa: 对的
mix: 这里我稍后再想想
我担心直接"河原町三条 池田屋",中国观众会不明就里
exa: 好吧
mix: 有个问题
长洲藩等各藩是否在京都都有"藩邸"?
类似我们中国的"驻京办"?
exa: 这个不太清楚,没有研究过
我只知道京都的藩邸就在河原町
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【河原町三条 池田屋だ!】
v1.5:
饭塚:【河原町的「池田屋」!】
v2.0:
饭塚:【河原町三条桥 「池田屋」!】
变更理由:
查了查资料,【三条】其实是一座桥的名字,有的资料上叫【三条大桥】,
有的叫【三条小桥】,从剧中画面来看,那桥不大不小,用【三条桥】好了.
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎正和幾松下棋,片贝进来报告池田屋遇袭】
【时间: 24分47秒开始】
exa: 24:47
桂:【幾松 しばらく身を隠せ】
桂:【幾松 暂时躲起来】(v1.5)
润一下色,“暂时避避风头”之类的?
mix: 好的,这里是该润色一下
【译法变更历史】
原文:
桂:【幾松 しばらく身を隠せ】
v1.5:
桂:【幾松 暂时躲起来】
v2.0:
桂:【幾松 暂时避避风头】
变更理由:
前译过于死板,润色一下
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 新撰组突袭池田屋成功,宫部自杀身亡】
【时间: 25分05秒开始】
exa: 25:05
【宮部は奥の間で腹を切っていました】
【宫部已经在屋里切腹自尽】(v1.5)
奥の間 = 里屋
mix: 不解
里屋 = 哪里?
exa: 最深处的房间
mix: 哦… 这是日本房间的特殊称谓么
exa: 嗯,每间房子的最深处的房子通称"奥の間"(里屋)
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
新撰组成员:【宮部は奥の間で腹を切っていました】
v1.5->v2.0(无变化):
新撰组成员:【宫部已经在屋里切腹自尽】
不变更的理由:
这里【奥の間】在中文无对应名称,如果译为【里屋】,整句话用中文
读起来会有点绕口,而且观众也不可能知道【里屋】是什么东西,反而
有可能以为是字幕制作者将【屋里】写反了,所以还是保持原样不动.
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎要剑心和巴扮成夫妻避难】
【时间: 26分13秒开始】
exa: 26:13
桂:【飯塚を連絡役にする】
桂:【饭塚会和你联络】(v1.5)
应该是
【我会让饭塚担任联络人】
【我会让饭冢担任你们的接头人】
之类的,你可以自己润色
mix: OK
【译法变更历史】
原文:
桂:【飯塚を連絡役にする】
v1.5->v2.0(无变化):
桂:【饭塚会和你联络】
不变更的理由:
直译其实也可,但是和中国人说话的方式不太一致,还是决定保持原样不动
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 剑心和巴扮成夫妻离开京都的路上遇到卖花的大婶】
【时间: 27分13秒开始】
exa: 27:13
巴:【おばさん 京は大変ですよ 商いは休んだ方が…】
巴:【大姐 京都现在兵荒马乱 你还是别回去比较好…】(v1.5)
【商いは休んだ方が…】
买卖还是停一停吧
mix: 好,知道了
【译法变更历史】
原文:
巴:【おばさん 京は大変ですよ 商いは休んだ方が…】
v1.5:
巴:【大姐 京都现在兵荒马乱 你还是别回去比较好…】
v2.0:
巴:【大姐 京都现在兵荒马乱 买卖还是先停一下吧…】
变更理由:
前译不够准确,修正
-------------------------------------------------------------------------
|
|