TA的每日心情 | 开心 2025-7-26 22:20 |
|---|
签到天数: 2 天 [LV.1]初来乍到
注册会员

- 积分
- 1622
|
----------------------------------------------------------------------
4.1.6 御家人
参考资料:
袁腾飞: 改革-民主-战争-人物.01.明治维新(上)
01:02:55 谈及日本武士的等级:
武士这个阶层又分三六九等,不是说武士都是武士.最高级的武士叫"旗本",在日本,
旗本武士只有5000多户,旗本武士可以出任幕府的各级官职,可以在大名那担任家臣,
相当于宰相...可以出任各种官职,你比如说,蜷川新右卫门,一休里面那家伙,整天
嘻嘻哈哈闹啊,好玩哈.新右卫门是旗本武士,而且到头了,你没注意,你看新右卫门
那官是什么呢? 京都所司代兼四社奉行,这官要翻译成今天的白话文,北京市市长兼
北京市公安局局长兼北京市卫戍区司令兼国家宗教事务管理局局长,他是这么大的官,
你看他整天跟一休玩啊,屁孩子,整天嘻嘻哈哈没个正经,市长,公安局长,卫戍区司令...
要不整天跟一休混在一块? 四社奉行嘛,他就是管这个的,寺庙,神社,他就是管这个的,
旗本武士,高点的俸禄都能过万担,这是属于武士当中的上层.
再往下就是"御家人"武士,御家人武士在日本也就15000户至20000户的样子,比旗本武士
要低一等了,但是最起码这些武士打仗,应该是有盔甲,能骑马的...
最低等的武士叫"足轻"武士,足轻武士顾名思义,打仗的时候他们是步兵,也没有盔甲,
戴个斗笠,然后拿个竹枪...
----------------------------------------------------------------------
4.1.7 "裡" 与 "裏"
参考资料:
<<[翻译讨论]港台繁体用字趣事:這裡那裡哪裡 还是 這裏那裏哪裏>>
原作者: incot
(注: "incot"就是诸神字幕组的"玉米")
原帖地址: (http://www.kamigami.org/thread-15976-1-1.html)
这几天在忙着制作浪客剑心追忆篇的双语字幕版,其实就是整理已有的日文和中文稿而已,
考虑到这部的风格,用繁体应该更合适,于是就决定改用繁体字。
= =于是昨天,我在检查繁化稿的时候,发现「這裏」这个词,我当时愣了一下,感觉有点违和,
因为根据我为数不多的偶像剧经验,这个词并不多见,貌似是另外一个字。用搜狗繁体输入
的时候,出现的是「這裡」。
于是赶紧去查之前上传好的第二集的稿子,看看有没有用字错误…… 结果真的有。
试了一下,发现用word直接转化繁体,这里都是写作「這裏」的。
心里一梗,= =想着是不是这俩都通用啊,这样我就不用重新上传500M的东西了…
用这两个词同时搜google,发现都有结果出现,
有的人一篇帖子里面「這裏」和「這裡」都出现了。
我窃喜了一下… 谨慎起见… 还是去问了台湾的同学。
她表示 这是「裡」的異體字,但是是通用的,不过很少人打「裏」了,都是「裡」比較多
= =我不放心,特意问了她会不会看到「這裏」有比较异样的感觉,
她表示不会奇怪… 于是我放心了…
但是在汉典里面,注明表示「内」的意思的时候,是用「裏」字,
谨慎起见… 我又去问了香港的同学。
他表示:
"我們小時都用「裏」的,但現在都不分了,我想是因為早期倉頡跟速成沒有的關係
應該說是,理應用「裏」,但已習慣了在電腦內看「裡」,所以看見「裏」的時候
會對用的人產生敬意吧
我是贊成用「裏」的XD
手寫還是大多用「裏」"
= =你看,同是繁体字用户,这种小分别还是很有意思的。
另外,豪风同学特意找了资料:
里〔簡化字〕→裡、裏、里〔正體字〕
「裏」、「裡」、「里」。
在傳統漢字使用習慣中:
「里」只是指里程,是計量單位,另組詞如「鄉里」、「里弄」等。
而表示諸如「內」的意思時,要用「裏」。
但是目前台灣大多已用「裡」代替「裏」,取「裡」為正字標準。
香港按小篆寫法取「裏」作為標準,另外書法中考慮到直排橫排中字體的美觀因素,
卽直排書寫中,「裏」 字比較順。另外的兩個字「哩」、「浬」,前者表示「英里」,
後者表示「海浬」,與「裡」「裏」「里」字無關。
舉例:
里──故里、鄰里、里弄
裏──裏裏外外、裏手、衣裏
裡──裡面、房间裡、這裡
突然觉得,不止简化字会有争议,同是繁体字辖区,也有细小的差别。
补充资料:
网友"MagicJack"回复原作者"incot"说:
印象中: 小學時, 學校教的是 "裏",
是 APPLE II 年代的 "中文電腦" BIG5 編碼中沒有 "裏" 字
大家只好用 "裡" 代替 "裏"
之後大家就都習慣了.
查了一下 BIG5 編碼
裡: B8 CC (常用字區)
裏: F9 D8 (是後來增補的字)
電腦真是害人不淺....
----------------------------------------------------------------------
4.1.8 "秋茜"
忧伤空气:
坐等“茜草/荻草”的翻译确认。。。
mix:
茜 【あかね】 【akane】
【名】
(1)茜,茜草,血见愁。
(アカネ科の多年草。本州以西の山野に自生する。茎はつる性で,
逆向きのとげがある。葉は卵形で長い柄をもち,四個輪生する。
秋,淡黄または白色の小花を葉腋につける。根は黄赤色で,
アリザリンなどの色素を含み,染料とする。また,止血·解熱薬
などとする。)
(2)茜草根(染料)。(茜の根から採った染料。)
(3)暗红色。〔あかねいろ。〕
茜さす夕陽。/闪着红光的夕阳。
茜いろの空。/暗红色的天空。
(【茜】,wiki配图)
http://ja.wikipedia.org/wiki/茜
从外形上来看,【茜】这种植物与追忆篇第3章巴说这句话时出现的植物不是一回事
那一刻画面出现的植物,从外观上看来应该像是【荻】
(【荻】,百度配图)
http://baike.baidu.com/view/244457.htm
那么,巴所说的,到底是【茜】还是【荻】呢?
让我们再回头仔细看看巴的这句台词:
【巴: 夕方 秋茜を見ました】
答案其实是…
秋茜 【あきあかね】 【akiakane】
俗称[赤とんぼ]
日本的一种红蜻蜓
因随季節变化的長距離移動而得名。
(http://ja.wikipedia.org/wiki/アキアカネ)
关于这种蜻蜓,网上找到的不知最初出处的资料还有:
蜻蜓目蜻科赤蜻属。俗称红蜻蜓。5月末到6月下旬在低地处羽化成虫,然后在4到5天内
大量摄入食物,使内部组织迅速膨胀,体重一下子增加到原来的三倍。在积蓄完足够的
能量后就开始分头往海拔3000米以上的高原山地进行长距离迁徙。在低温的高海拔地区
避过炎夏以后,颜色会由橙色变为鲜艳的红色,然后随着秋雨线成群地迁徙回低地交尾
产卵。故此被居住在平原低地处的人们称之为“秋赤蜻”。
节选引用自:
(http://www.lightnovel.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=35580)
所以巴的这句话的正确翻译应该是:
巴:【夕方 秋茜を見ました】
巴:【傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】(v2.0 翻译错误)
应改为
巴:【傍晚之时 我看到红蜻蜓了】(备选1)
或
巴:【傍晚之时 我看到秋赤蜻了】(备选2,"spirit ZERO、NT000A"版)
这种红蜻蜓怕热,成虫只会在秋凉后出现,是秋天的一个特征,巴这句话是顺承剑心的
前一句十五之明月,表示认同现在秋已深了,天已转凉.为配合巴这句话,追忆篇第3章
7分25至30秒中还特意给了这种红蜻蜓大大的特写 -_-
【译法变更历史】
原文:
巴:【夕方 秋茜を見ました】
v2.0:
巴:【傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】
v2.1:
巴:【傍晚之时 我看到红蜻蜓了】
变更理由:
前译有误,改正
【秋赤蜻】这个词比较拗口,而且在中文习惯用法中,【蜻】很少不与【蜓】连用的,
如果说【蜻蜓】,没有中国观众会有疑问,但如果说【秋赤蜻】,会有许多观众不知是
何物.所以决定选用【红蜻蜓】这个译法.
----------------------------------------------------------------------
|
|