TA的每日心情 | 开心 2025-7-26 22:20 |
|---|
签到天数: 2 天 [LV.1]初来乍到
注册会员

- 积分
- 1622
|
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎及片贝听取饭塚对雪代巴来历的调查结果】
【时间: 7分47秒开始】
exa: 7:47开始的两句话
饭塚:【おそらくは 関東の武家の出…と 踏んだんですがね
ところが どうやっても素性が割れんのです】
饭塚:【可能是关东武士家庭出身
但是 怎么查也查不到她的来历】(v1.5)
这里的几句可以考虑润一下,把这个意思表达出来
饭塚:【我猜她可能是关东武士家庭出身(所以在这条线展开调查),
没想到这条线却怎么也查不出个东西】
mix: 主要是"武鑑"上没有"雪代"的姓氏么
exa: 对
mix: 听说当年只有武士阶级才有姓氏
exa: 不
mix: ? 士农工商?
exa: 如果我没记错那时侯平民已经开始有一些姓氏
但是平民的姓氏和武家的还是很好辨认
很有特征的
mix: 哦
exa: 而且武家有名簿
mix: 例如德川?
exa: 你去看一下资料就知道了
那时侯平民的姓氏都是些很有乡土气息的
mix: 哈哈,雪代
颇有冰清玉洁之感
exa: ^^
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【おそらくは 関東の武家の出…と 踏んだんですがね
ところが どうやっても素性が割れんのです】
v1.5->v2.0(无变化):
饭塚:【可能是关东武士家庭出身
但是 怎么查也查不到她的来历】
不变更的理由:
日语原文就省略了主语,而且这里中文与日文一样,即使省略了主语,
也不会对理解剧情造成任何障碍,所以还是保持不变
-------------------------------------------------------------
mix: 8:13
饭塚:【大方 元は貧乏御家人辺りの娘が女郎に身を落ちとし―】
御家人我查清楚是啥了,但"辺り"?
exa: “之类的”,XXX之类的,表推测
mix: 贫乏的御家人之类的女儿?
exa: 我觉得你可以做不翻处理,因为推测的意思已经在大方这里有了,
硬翻出来中文看起来会啰嗦
mix: 好的,了解
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【大方 元は貧乏御家人辺りの娘が女郎に身を落ちとし―
こっちに流れてきたんじゃないですかね】
v1.5->v2.0(无变化):
饭塚:【依我看 她可能是没落武士的女儿 沦落风尘后流浪到这里的吧】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎读了高杉晋作的回信后,愁眉不展,幾松尝试开导小五郎】
【时间: 8分40秒开始】
exa: 8:57
高杉晋作来信的内容:
【気をつけろよ 小五郎 国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる
幕府が本当に探りを入れてきたのかどうか どうもよく分からんからだ
ただ このままじゃあ すまねぇ気配はある
俺の勘だ 宮部さん達の件もあるからな
今は こらえ時だぜ】
【要小心啊 小五郎
故乡的那些长老们开始不耐烦了
幕府是否真的派了奸细来刺探 还不是很清楚
但是依我的直觉 这样下去的话情况不妙
另外还得考虑宫部他们的情况
现在先静观其变吧】(v1.5)
有点问题
済まねえ
不是"情况糟糕",而是"不会了结,不会作罢,不会结束"
这段我觉得啊
不是在谈绯村的事情
是在谈更大局的形势
mix: 是的,同感
小五郎与高杉谈当前局势
exa: くに‐もと 【国元/国▽許】
1 その人の郷里。故郷。「―の母からの便り」
2 大名の領地。本国。
国元我觉得不是1,而是2
mix: 但"長老"?
exa: 当然就是大名们
mix: 我倾向1
这里是否指长洲藩的激进派?
exa: 唔,我想想…
啊
我想通了
mix: 请讲
exa: 应该就是各藩的激进派没错
国元就是各潘的领地
mix: 那这几句应该直译为…
exa: 小五郎你要当心,各潘的长老开始坐不住了
因为他们搞不清幕府是不是真的在刺探这边的情况
我觉得会有大事发生
这是我的直觉
另外还要考虑宫部他们(要闹火烧)的事情
现在要低调
直译就是这样
mix: 因为他们搞不清幕府是不是真的在刺探这边的情况,这句有点疑问
其他OK
exa: 探りを入れる
就是刺探
没有派人的意思,当然手段肯定是派人
mix: 字面上是否只有(搞不清幕府是不是真的在刺探这边的情况)
exa: 对的
mix: 那我觉得不一定是表原因的,可以是顺接
exa: 因为幕府对这边的情况是高度关注还是不关注,这是个大问题
mix: 是否小五郎问高杉在故乡那边幕府是否派了探子来侦查?
exa: 有个からだ,不要无视
mix: 那就直接是表原因了,对不?
表示上一句的情况是因为这句描述的原因而引起的
exa: 对的
mix: 也就是说,长洲藩的长老们觉得幕府在怀疑他们?
exa: 知道反而好了,可以商量对策
问题是根本不知道
mix: 但是,这个是否是"公开的秘密"? 倒幕
exa: 这就是题外话了
mix: OK,那行,不扯远了
exa: 信息不明确导致长老们意见不一致
mix: 字面上的意思就是如此对吧
exa: 对的
mix: 好的,这里明白了
【译法变更历史】
原文:
【気をつけろよ 小五郎 国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる
幕府が本当に探りを入れてきたのかどうか どうもよく分からんからだ
ただ このままじゃあ すまねぇ気配はある
俺の勘だ 宮部さん達の件もあるからな
今は こらえ時だぜ】
v1.5:
【要小心啊 小五郎
故乡的那些长老们开始不耐烦了
幕府是否真的派了奸细来刺探 还不是很清楚
但是依我的直觉 这样下去的话情况不妙
另外还得考虑宫部他们的情况
现在先静观其变吧】
v2.0:
【要小心啊 小五郎
故乡的长老们开始坐不住了
幕府是否在刺探这边的情报 还不是很清楚
但我觉得事情不会就此平息
这是我的直觉
另外还得考虑宫部他们的情况
现在先静观其变吧】
变更理由:
原先理解不够准确,修正
-------------------------------------------------------------
exa: 9:16
幾松:【宛がおうちに変えたんは?】
幾松:【你不是有我这个好消息吗?】(v1.5)
这里是我唯一搞不清的地方
mix: 是幾松向小五郎抱怨(撒娇)哪里?
exa: 嗯
mix: 这里有好几种翻译,我觉得我们可以从前面一句开始
就是小五郎说自己好几年没有收到过好消息那里
exa: 哦!我听明白了!!
幾松:【宛がおうちに書いたんは?】
(幾松:“那写给我的信呢?”)
mix: 但是,这样方向反了啊
应该是小五郎收到(好消息),而不是小五郎发出(好消息)
exa: 等等…
我刚查了,おうち在京都方言里是“你”的意思
这句话直译就是
“那,我写给你的信呢?”
情景应该是这样
桂:我这几年都没收到过有好消息的信了
幾:讨厌。那我写给你的信呢?(那也算不好的消息?)
桂:(国家大事和儿女私情)那是两码事
あてがおうち = 给你
mix: 小五郎说自己好几年没收到过(有好消息)的信件了
幾松趁机撒娇
说,那我写给你的那些信呢? 不算好消息吗? 不能令你高兴吗?
小五郎笑着说,那是情书,不是公事,那是两回事
是这样吗?
exa: 是的,这就能说的通了
(时光飞逝...)
2014年3月最新进展:
exa: http://www.nyaa.se/?page=view&tid=524006
新源,含BD内封日文官方字幕
幾松日语原文台词截图:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MNL1B5ayea)
京都方言资料:
(http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MNL9rXHh7f)
所以幾松这句话的直译应该是:
幾松:【讨厌 那我写给你的那些信呢?(也不算好消息吗?)】
mix: 好的! 感谢e兄,终于解决了!
【译法变更历史】
原文:
幾松:【いややわ ほな あてが おうちに書いたんは?】
v1.5:
幾松:【真是的~ 看 你不是有我这个好消息吗?】
v2.0:
幾松:【真是的~ 那么 我写给你的不算好消息么?】
变更理由及备选译法:
幾松的这句话,翻译上很纠结,列出几种备选译法
(1)【真是的~ 那 我写给你的信呢?】
(2)【真是的~ 你看 我不就寄过给你好消息么】
(3)【真是的~ 那我写给你的不算好消息么】
(4)【真是的~ 看 你不是有我这个好消息吗?】
上面几种译法都有各自的问题,现在暂时选了(3)
v2.1:
幾松:【真是的~ 那么 我写给你的那些信呢?】
--------------------------------------------------------------------
【剧情背景: 桂小五郎与幾松谈到高杉晋作的身体状况】
【时间: 9分26秒开始】
exa: 9:26开始
桂:【良くないらしい 女も移るからと遠ざけているそうだ】
听说他身体不佳
连女人都不愿意接近他了,怕传染
mix: ??
exa: 听写一点错都没有,怎么翻译就错了呢
mix: 怎么是以女性的角度出发?
exa: 哦,是高杉自己远离女人
我明白了
高杉已经远离女色了,怕传染给她们
mix: ……
前面的远离女色没异议,但后面的原因要探讨一下
是(高杉晋作)怕近女色太多 自己受不了了,还是怕传染给她们?
exa: うつ·る2【移る】 (三省堂「大辞林 第二版」より)
(5)病気などが他人に伝染する。
「長男のはしかが次男に―·る」「君のあくびがみんなに―·った」
是怕"传染"
mix: 嗷,高杉还真是个好人,
OK,这里没问题了
【译法变更历史】
原文:
桂:【良くないらしい 女も移るからと遠ざけているそうだ】
v1.5->v2.0(无变化):
桂:【情况不太好啊 听说他已经远离女色了 怕传染给她们】
-------------------------------------------------------------
exa: 9:32
幾松:【うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に】
【うのさん 言わはりましたな】
我觉得很奇怪
这句翻成标准日语是 【うのさん 言っていました】
于是我看不懂了
除非我听错了
别人的听写稿是怎么写的?
mix: 那份听写稿并非完全可靠,那份听写稿不可信,你听到的是什么意思?
exa: 我听到的就是 ---- “她说”
完全不知所云
mix: 上下文?
exa: 结合上下文也看不懂
如果我听到的确实是 言わはりましたな
而别人也是这么听的……
那么怎么会翻成亏鹈野姑娘受得了啊
mix: 那你听到的这句日语的直译是…
exa: 【うのさん 言わはりましたな お気の毒に】
【鹈野姑娘她说 真可怜】
这样
这就是直译
结合上下文各种看不懂
mix: 等我整理一下先
高杉先生的身体怎样了?
情况不太好啊
听说他已经远离女色了 怕传染给她们
鹈野姑娘她说 真可怜(指高杉)
鹈野早有心理准备了
是这样吗
exa: 我根本不能判断
【うのさん 言わはりましたなぁ】 和 【お気の毒に】 的关系
mix: お気の毒に的直译是?
exa: 真可怜
不知道在说谁可怜
mix: 那还有谁啊
不就是2选一么
鹈野 OR 高杉
exa: 但是下文是うのは承知しているよ…
照理来说お気の毒に应该是说うの的
mix: 咱们用排除法
1.高杉さん お身体は?
2.良くないらしい…女もうつるからと 遠ざけているそうだ
3.うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に
4.うのは承知しているよ
我想知道1,2,4,中文字面直译是否有问题?
现在问题是不是只是在3哪里?
exa: 这里不是用排除法解决的
1,2,4没有问题
3我无能为力,现状是我认为现在的3中文翻译不对,
但是日文原文我也处于一个无法理解的状态
很遗憾在我这里得不到解决
以后如果有结论了可以分享一下
mix: 请等一下,我整理一下看看
1.高杉先生的身体怎样了?
2.情况不太好啊 听说他已经远离女色了\N怕传染给她们
3._________________________ 好可怜
4.鹈野早有心理准备了
exa: 嗯,现状就是这样
3当前的中文翻译不对,日文直译上去根本说不通
mix: 如果是这样如何?
3.鹈野姑娘她说 好可怜(指高杉)
这样通的吧
exa: 我觉得不通的
3和4应该有一个强烈的上下应对关系
mix: 对了,我想起来了
3和4是不同的人说的
3是幾松,4是小五郎
这里说话的是幾松
exa: 4的发言是针对3的
mix: 那就是对的啊
exa: 不对,说不通
这么说吧,原本的中翻,逻辑上是很完美的
可惜3的日文原本不是那个意思
mix: 你看我断句的对不对
真可怜是幾松对鹈野的个人描述
exa: 我不这么认为
お気の毒に 我目前完全无法给个定位
mix: 3._____________(幾松描述鹈野的行为) 好可怜(幾松表达自己对鹈野的感觉)
4.鹈野早有心理准备了(小五郎描述自己对鹈野的看法)
按照日文的意义,3的前半部应该填上什么?
exa: 这么说吧,我只能给你一个结论
其他的任何东西我都没法给你
这个结论就是3我听原文是うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に
至于这个怎么理解,我现在是完全的没辙
只能告诉你中文不对
mix: うのさん 言わはりましたなぁ
假设3只到这里为止
那直译应该为…
exa: 鹈野说
没了
mix: 日文听写稿和您听到的一模一样吗?
exa: 是的
我觉得这里肯定有更多的问题
要么是我们都听错了
要么是听出来的东西我们都没有正确地理解
总之以我们现在的信息量,这里我们完全没有能力分析出个结果
再死想也没有用的
必须找懂京都语的人
我的理解就是言わはりました是言う的敬语
也许这个理解有问题
嘛,以后有结果再分享吧
mix: OK,那我再想其他办法吧
(过了一段时间后…)
mix: hihi,e兄
有新情况! mix最近得到一个译本(spirit ZERO、NT000A的译本,以下简称SZ版),
幾松这句话SZ版译为【是叫做鹈野姑娘吧 真可怜】
而桂与幾松的整个对话的情景是这样的:
幾松:【高杉さん お身体は?】
桂:【良くないらしい…女もうつるからと 遠ざけているそうだ】
幾松:【うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に】
桂:【うのは承知しているよ】
幾松:【高杉先生的身体怎样了?】
桂:【听说他已经远离女色了 怕传染给她们】
幾松:【是叫做鹈野姑娘吧 真可怜】(SZ版的译法)
桂:【鹈野早有心理准备了】
这里的关键在于幾松其实并不熟悉鹈野,这句是幾松在向桂小五郎确认的意思
mix以为有这个可能,因为幾松似乎表现得对高杉晋作那边的情况不了解,所以才会
问小五郎高杉晋作的身体状况如何,而且幾松是京都这边的艺伎,正常来说不应该
对长州那边的情况特别熟悉,她很可能没见过鹈野,只是听过桂小五郎略略提过,
所以现在幾松才会向小五郎进一步确认.
想听听e兄的意见
exa: 恍然大悟,确实这样是说的通的。就这么翻没问题。
mix: OK ^^
【译法变更历史】
原文:
幾松:【うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に】
v1.5:
幾松:【亏鹈野姑娘受得了啊 好可怜】
v2.0:
幾松:【是叫做鹈野姑娘吧 好可怜】
变更理由:
前译有误,修正
-------------------------------------------------------------
exa: 9:44
桂:【晋作は…例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない】
桂:【打个比方 晋作就是一柄已经出鞘的刀 无人能改变他的生存方式】(v1.5)
【阻めはしない】不是改变的意思,是阻止,妨碍的意思
mix: 有疑问
无人能改变他的生存方式 X
无人能阻止他的生存方式 ?
似乎不通顺
exa: 阻止(妨碍)某人(贯彻他自己)的生存方式
直译就是这样
改变是不对的
与原句不符
mix: 意思明白了,但是如果直译会不太顺
我去想想办法吧
交给我好了
exa: OK
【译法变更历史】
原文:
桂:【晋作は…例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない】
v1.5->v2.0(无变化):
桂:【打个比方 晋作就是一柄已经出鞘的刀 无人能改变他的生存方式】
不变更的理由:
这里的直译是
【打个比方 晋作就是一柄已经出鞘的刀 无人能阻止(妨碍)他(贯彻他自己)的生存方式】
问题在于中文的"生存方式"这个词无法单独与"阻止/妨碍"匹配,要换必须是这样的句式
【阻止(某人)… 贯彻(他的)… 生存方式】
这个句子在中文念起来比较累赘,效果不佳
所以,这里依然保持了我们日常中文常用的固定搭配【改变(某人的)生存方式】
【改变(某人的)生存方式】在意义上就等同于日语的【奴の生き方を阻めはしない】,
实际上并不会让读者产生理解偏差.
--------------------------------------------------------------------
|
|