找回密码
 立即注册
123
返回列表 发新帖
楼主: mix

趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_附完美字幕_v4.0

  • TA的每日心情
    开心
    2025-7-26 22:20
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    2

    主题

    25

    回帖

    0

    VC币

    注册会员

    Rank: 2

    积分
    1622
    mix  楼主| 发表于 2026-5-31 12:52:00 | 显示全部楼层

            -----------------------------------------------------------


            mix: 对了,后面23分11秒,关于小五郎说的"狂",有点不太确定

                 按剧中说法,是小五郎的老师吉田松阴的主张,桂小五郎是继承的

                 但mix不记得吉田松阴有这样的主张

            exa: 23:11 【狂!敢えて狂う事も 厭わぬほどに極めた正義】这句?

            mix: YES

            exa: 这句的主干是 【極めた正義】

                 升华到极致的正义 ほどに表示程度 这个正义到达了什么程度呢

                 敢えて狂う事も厭わない 不惜疯狂

                 并不是疯狂到极致

            mix: 全句能否先字面翻译一下?

            exa: 陷入疯狂也在所不惜的,极致的正义

            mix: 敢えて狂う事も 厭わぬ "敢えて"?

            exa: 敢えて

                (副)
                 (1)(しなくてもよいことを)強いてするさま。わざわざ。無理に。
                 「―危険をおかす」「―苦言を呈する」

                 「―危険をおかす」铤而走险

                 「―苦言を呈する」 进言(不惜被杀头)

                 使用敢えて的话,那么这个行为一般来说就说大多数人不会选择的

            mix: ok

            exa: 不惜的意思来自于厭わぬ

                 厭わぬ 就是 厭わない

                 在现代日语中,可以直接用【厭わないほど】的
                 连体形古人喜欢用厭わぬ

                 【厭わないほど】的中译是 到达了【不惜XXX】的程度的

                 敢えて表示“偏偏”,“非要”之类,反常的行为

                 【狂う事も厭わない】=发狂也在所不惜

                 追求正义到极致!哪怕上升到会因此而发狂的程度

            mix: ? 这样说的话,前面的 敢えて(“偏偏”) 怎么连接?

            exa: 敢えて大多数情况下是不需要翻译出来的,也不好翻译出来

            mix: 追求正义到极致!哪怕(即使)上升到会因此而发狂的程度,这样是吧?

            exa: 对的

            mix: 那应该是被动的呀

            exa: 这里的敢えて,其实就是表示 发狂这不是一般人会做的事情

                 潜台词就是 一般人追求正义到极致,也会留有底线, 不会狂

                 我们长洲潘的信念就是 没有底线

                 偏要把正义搞到发狂也在所不惜

            mix: 是为了与"一般人的正义"区别开来么

            exa: 敢えて的含义就在于此,不同于常理

                 一般人不会专程冒险,「敢えて危険をおかす」就是铤而走险

            mix: 铤而走险也是被动的? 被迫铤而走险似乎比较常见

            exa: 我不理解你说的主动被动是什么意思,这里完全扯不到啊

            mix: 因为某些原因,不得不铤而走险

            exa: 你太深究了

                 敢えて的含义就是做一般人不做的事情
                 至于原动力是什么,不包含在这个词本身之内了

                 所以说,你看一个人说我敢えて要去做某件事情
                 除非他解释为什么,不然你是不会知道他干嘛要这么做的,因为敢えて就是不合常理

            mix: 好的,请问前面的"狂!"是指?

                 狂!敢えて狂う事も 厭わぬほどに極めた正義

            exa: 后面的句子是『狂』的解释

            mix: 疯狂! 追求正义到极致!哪怕(即使)上升到会因此而发狂的程度,这样?

            exa: 对的,这就是愿意

            mix: GOOD! 了解了

            exa: 我觉得这个信念来自桂本人

                 吉田老师的教导是追求正义到极致

                 桂继承下来,把它上升到“不惜疯狂”的高度

                 搞暗杀算是一个表现吧

            mix: 哈哈,当时普遍"天诛"

                 不过长洲和萨摩是非常激进的倒是确定的

                 小五郎是长洲藩之首,自然应该是激进的

            exa: 不过他有分寸,不然也不会反对火烧京都

            mix: 嗯嗯,也是


           【译法变更历史】

            原文:

             桂:【狂! 敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】

            v1.5->v2.0(无变化):

             桂:【狂! 即使疯狂也在所不惜的极致的正义!】


          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 桂小五郎与片贝喝酒,谈及剑心的变化】

           【时间: 24分00秒开始】


            exa: 24:00

                 桂:【あれから一年―
                      容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
                      だが 心の中は全く以前のまま 汚れ一つない】

                 桂:【一年过去了
                      样貌成熟了些 神态举止也有所变化…
                      不过内心依旧如故 一尘不染】(v1.3)

                 【容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子が変わった】

                 这是个顺接句,主题在後半句

                 桂的意思是说 一年过去了,剑心的“样子”变了

            mix: あいつの様子が変わった?

            exa: 外貌成熟也是原因之一,不过终究是原因之一

                 剑心变了

                 桂在这里已经隐约感到了剑心的心病

                 觉得剑心的神态举止有变,绝不只是因为他长大了些

            mix: 容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった

                 能否解释一下【容姿】和【様子】这2个词?

            exa: 容姿就是单纯的外貌,身高,体型,脸型,单纯的外表

                 様子

                 (1)その場のありさま。状態。情勢。
                 「土地の―に明るい」「こちらの―を報告する」
                 (2)わけ。事情。子細。
                 「―ありげにひそひそ話をする」
                 (3)身なり。姿。風采(ふうさい)。
                 「見すぼらしい―で帰って来た」「―のいい男」
                 (4)そぶり。身のこなし。
                 「―がおかしい」「疲れた―が見える」
                 (5)物事の成り行き。
                 「交渉の―を見守る」
                 (6)物事のけはい。きざし。形跡。兆候。
                 「雨が降りそうな―だ」「でかけた―もない」

                 容姿が大人びたせいで、緋村の様子が変わった

                 因为样貌成熟了些,所以绯村的“样子”变了

                 但这里桂用的是【せいもあるが】,而不是【せいで】

            mix: 样貌成熟了些,因此(还有其他原因)绯村的“样子”变了?

            exa: 【因此】是因果,不太妥

                 样貌成熟了些只是其中一因,绯村(还有其他的原因导致他)的“样子”变了

            mix: 样貌成熟了些 神态举止也有所变化 这样如何?

            exa: 我想说的是

                 "样貌成熟了些 神态举止也有所变化"

                 这样的翻译,没有把潜台词给表达出来

                 变成了两个事实的描述

            mix: 嗯,的确

            exa: 事实1:他长大了一岁
                 事实2:他神态举止变了

                 这与原文想要表达的意义不符

                 原文不是单纯阐述这两个事实

                 而只是在阐述事实2

            mix: 事实1:他长大了一岁
                 事实2:他的心变了
                 事实3:他神态举止变了

                 是这样的情景吗?

            exa: 对的,桂隐约察觉到剑心可能有心结

                 正确的理解是

                 桂:一年过去了,他的神态举止气质变了。你可以说这是因为他外貌长大了一岁,
                     不过我觉得原因肯定不仅仅在此

                 或

                 桂:一年过去了也有【外貌成熟了些许】的因素在内,他看上去神态举止都变了

                 直译就是这样,看怎么处理好了

            mix: 好的,明白了


           【译法变更历史】

            原文:

             桂:【あれから一年―
                  容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
                  だが 心の中は全く以前のまま 汚れ一つない】

            v1.5:

             桂:【一年过去了
                  他的神态举止有所变化 其中有长大了一岁的缘故
                  不过内心依旧如故 一尘不染】

            v2.0:

             桂:【一年过去了
                  样貌成熟了些 但神态却是判若两人…
                  不过内心依旧如故 一尘不染】

             变更理由:

             这里之前用直译,打算将桂小五郎背后的潜台词摆到台面,但是即便如此,
             观众也不一定能从小五郎这句话"明显"地看出太多东西,而且这句话的
             句式在中文中不太常用,稍显生硬,于是改用意译.

             这句话意译要点与逻辑:

               小五郎认为

               1.剑心"神态"与一年前有"变化"

               2.剑心的"神态改变",原因之一也许是"长大了一岁,外貌变成熟了些"
                 但"外貌成熟"并非"神态改变"的决定性因素

               3.剑心的"神态改变",真正的原因是因为担任人斩,不断杀人所导致

             意译只要能表现出这3点即可,不再需要顾虑是否与日语原文字词句式匹配

             桂:【一年过去了
                  样貌成熟了些 但神态却是判若两人…
                  不过内心依旧如故 一尘不染】

             【但神态却是判若两人…】

             这里不能用顺接,用【但】与【却是】起强调及区分作用,表示小五郎是能
             分清剑心"神态"的变化并非单纯由"外貌变成熟"所导致.

             日语原文中小五郎说剑心【神态变了】,语气其实没有中文【判若两人】
             这么强烈,但是,从实际情况看来,剑心当人斩之前之后差异巨大,这也是
             创作者特意加强表现的地方.如果只是按日语原文【神态变了】,很难令
             观众清晰感受到小五郎的担心,因为就在十几分钟后(第二章中段),小五郎
             就对巴说,他担心剑心会【失控】,由区区【神态变了】一下跳到【失控】,
             这个跨度过大了.

             再有,小五郎后面一句是【内心依旧如故】,所以正常转折句型应该是

             【XXX虽然外貌变化很大,但内心还是和以前一样,没有变】(正确)

             【XXX虽然外貌变化不大,但内心还是和以前一样,没有变】(错误)

             这种句型,前半段应该是偏重强调变化巨大,而后半段强调不变才对

             小五郎在这里提了三样事物,"样貌","神态","内心",样貌变化并非重点,
             主要是"神态"与"内心"的对比.所以综合考虑,这里选用【判若两人】是OK的.


             PS: 因为小五郎这句说到一半的时候中断了,喝了口酒继续说,所以需要
             添上省略号【…】


          --------------------------------------------------------------------
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2025-7-26 22:20
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    2

    主题

    25

    回帖

    0

    VC币

    注册会员

    Rank: 2

    积分
    1622
    mix  楼主| 发表于 2026-6-1 14:57:05 | 显示全部楼层

          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 桂小五郎与片贝喝酒,喝得差不多了,片贝准备告辞】

           【时间: 24分55秒开始】


            exa: 24:55 看上去会不会有歧义?

            mix: 哪一句有歧义?

            exa: 片贝:【宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので】

                 片贝:【宫部先生那边 我会尽量再拖延一下】(v1.3)

                 【押しとどめる】的解释:

                 (動マ下一)[文]マ下二 おしとど·む
                  人の行動をさえぎってやめさせる。おしとめる。
                 「怒って出て行こうとするのを―·める」

                 稳住他们
                 劝住他们
                 说服他们

                 没有拖延的意思

                 整句直译就是...

            mix: 宫部先生他们 我回去会再劝他们一下?

            exa: 嗯

            mix: 意思是如果劝不住就算了?

            exa: もう少し  再多花点时间多花点力气

                 潜台词确实也有“要是再搞不定那我也没辙”的意思

            mix: ok,继续继续

            exa: 紧接下来是桂的台词,直译就是

                 (你跟宫部他们谈心的时候),帮我跟他们提醒一下,叫宫部他们注意提防新撰组

                 拜托了 另外帮我警告宫部他们要注意提防新撰组

                 原本的翻译,错在没有把 「念を押しておけ」翻出来

                 念を押す 就是 “再次警告”

            mix: 再次?

            exa: 我查查

                 ――を押·す
                 重ねて注意する。また、何度も確かめる。

                 果然还是反复警告的意思

            mix: 就是说小五郎之前警告过宫部啦?

            exa: 对的,估计会上吵架的时候,宫部说要火烧京都的时候,桂就应该警告过了

                 所以这里才会用【念を押す】

            mix: 嗯嗯,这是细节描写


           【译法变更历史】

            原文:

             片贝:【宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので】
               桂:【頼む それと新撰組に気をつけろと念を押しておけ】

            v1.5->v2.0(无变化):

             片贝:【宫部先生那边 我会尝试再劝他们一下】
               桂:【拜托了 替我再次警告他们 要提防新撰组】


          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 送走片贝后,幾松与桂小五郎的对话】

           【时间: 25分07秒开始】


            exa: 25:07

                 幾松:【今夜はもう?】

                 说完整就是 今夜はもう終わり?

                 她是在问桂,今天(还谈没多久呢),这么早就结束了?

            mix: 有疑问,如果平时在小五郎谈完工作后,她和小五郎会继续进行一些活动

                 这样的前提下她会如何表示?

            exa: 她就不会问这句,直接问“那我再去拿一壶酒?”

            mix: 后面她好像也这样说了呀

            exa: 那是因为不是你说的这种情况

                 这里其实很简单

                 她好奇
                 你们平时都要谈好久
                 怎么今天早早就收场了

            mix: 那翻译成"今晚那么快就结束了",准确么?

            exa: 准确的


           【译法变更历史】

            原文:

             幾松:【今夜はもう?】

            v1.5->v2.0(无变化):

             幾松:【今晚那么快就结束了?】


          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 剑心与巴的第二次见面(第一次是在街上)】

           【时间: 26分24秒开始】


            mix: 这里巴说的"唤来血之雨",想问一下

            exa: 巴:【あなたは 本当に  振らせるのですね  血の雨を】

            mix: 这句很关键的,中文没这种说法,我想知道日语里这句一般是什么情况下用的,

                 是成语/惯用句么

            exa: 这句不是什么成语典故

            mix: 日本人什么时候会用 唤来血之雨这种说法 是追忆篇编剧自己独创的么

            exa: 这句话直译就是 "你真的能让天上降下血雨呢"

            mix: 嗯,因为这句在以前的字幕中都译成了"你真的能唤来腥风血雨呢"

                 已经进入人们记忆了,估计改不了

            exa: 这句话没有什么特别
                 首先并不是这部作品的原创
                 其次没有什么固定的典故

                 不过,关于这句话,其实是这样的

                 【血の雨を降らす】,这是个词组,形容场面血腥,就好比天上在下血雨

                 “天上在下血雨”是用来做个打个比方的,天上不会真下血雨

                 但是,注意这里,巴用了“本当に”

                 于是这个词不再是这个词本身的用法
                 【用不可能存在的事物形容一个拥有极端属性的场面】

                 而是剑心真的【让天上下起了血雨】

                 于是,如果要深究潜台词,那就是

                 巴:(我们都常用“让天上下血雨”这种
                       不可能存在的事物来形容场面血腥,而你),真的能让天上下血雨呢

            mix: 好的,完全明白了


           【译法变更历史】

            原文:

             巴:【あなたは… 本当に降らせるのですね 血の…雨を】

            v1.5->v2.0(无变化):

             巴:【你… 真的… 能唤来… 腥风血雨呢…】


          -------------------------------------------------------------------------
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2025-7-26 22:20
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    2

    主题

    25

    回帖

    0

    VC币

    注册会员

    Rank: 2

    积分
    1622
    mix  楼主| 发表于 2026-6-3 08:51:59 | 显示全部楼层

          -------------------------------------------------------------------------


          4.4.2 mix与exa的对谈 之 <<浪客剑心 追忆篇>> 第二章 迷途猫


           【第二章的标题 ---- 迷途猫】


            mix: 【迷途猫】在日语里有没啥特别意思?

                 迷路的小猫? 离家出走的小猫?

            exa: 无家可归的人

            mix: ……

            exa: ……

            mix: HOW TO 引申出这个意思的呀?

            exa: 你这个问题难倒我了,我还真给不出个解释,只能告诉你是这个意思

            mix: 我觉得看追忆篇的50%观众不知道"迷途猫"是这个意思 ^^


          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 剑心带着昏迷的巴回到旅馆,老板娘与剑心的对话】

           【时间: 1分32秒开始】


            mix: 1:32

                 老板娘:【家や 出会い茶屋とちゃいますんや】

                 【出会い茶屋】

            exa: 简单来说就是那个时代的love hotel

                 伪装成供应餐食的茶屋,主要目的是供男女幽会

                 那个时代通奸是重罪,有需要就有产业这样

            mix: 啊? 日本不是色情产业发达么? 现在日本的LOVE HOTEL通街都是

                 以前不是这样的?

            exa: 不是一直这样的,有兴趣你可以去翻资料

            mix: 好的,以前还需要伪装是吧,现在直接开个房间来张床…

            exa: 那时候出合茶屋主要的客户都是寡妇,将军的深宫,歌舞伎演员

            mix: 啊? 是主要给女性提供服务啊?

            exa: 男方各种人都有,我就省略不说了

            mix: 哦,好的


           【译法变更历史】

            原文:

             老板娘:【家や 出会い茶屋とちゃいますんや】

            v1.5->v2.0(无变化):

             老板娘:【我这又不是男女幽会的旅馆】


          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 第二天剑心醒来,下楼看见雪代巴在帮忙做杂务】

           【时间: 2分25秒开始】


            mix: 2:39

                 剑心: 【名は?】
                   巴: 【巴と申します 雪代 巴】

                 关于雪代巴的姓氏

                 是明治维新之后,日本人才有了姓对吗?

                 之前都是只有名字?

            exa: 姓这个问题为什么要关注? 我觉得不是焦点

            mix: 因为之后内奸饭塚有说找不到姓雪代的,从这方面来看,姓氏是条线索

                 我不确定是否所有日本人那时都有姓氏,
                 想确认一下追忆篇是否在这点上玩了把穿越

                 而且也想根据姓氏查查比古清十郎的事

            exa: 这里很详细你有空可以研究

                 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8D%E5%AD%97

            mix: 好的


           【译法变更历史】

            原文:

             剑心:【名は?】
               巴:【巴と申します 雪代 巴】

            v1.5->v2.0(无变化):

             剑心:【你的名字是?】
               巴:【我叫「巴」 「雪代 巴」】


          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 众志士一起吃饭,饭塚与剑心的对话】

           【时间: 2分52秒开始】


            mix: 3:05

                 巴: 【以後 お見知りおきを】

            exa: 这个怎么了?

            mix: 翻译为【多多关照】对吗

            exa: 没错啊

            mix: 没听过这句? 现在是这样说的么?

            exa: 还算是蛮常见,虽然使用频率没有其他高

                 本意是“请您记住我”

                 "我是XXX,请您记下"

                 这个意思

                 但是口气十分恭敬

                 字面意义上单纯就是“我是XXX,请您记下”

                 翻成多多关照完全没有问题

            mix: OK,了解


           【译法变更历史】

            原文:

             巴:【以後 お見知りおきを】

            v1.5->v2.0(无变化):

             巴:【今后请多多关照】


          -------------------------------------------------------------


            exa: 接下来 3:09

                 饭塚:【あの女 緋村くんが連れ込んだそうじゃないか】

            mix: 那个女人 不是剑心你带回来的吗

            exa: じゃないか没有必要翻成“难道不是” 语气不重

                 问题是そう 不是【表样态】的そう,这里是【表传闻】的そう

                 两者比较容易搞混

            mix: 那个女人 听说是绯村你带回来的吧

            exa: 嗯


           【译法变更历史】

            原文:

             饭塚:【あの女 緋村君が 連れ込んだそうじゃないか】

            v1.5->v2.0(无变化):

             饭塚:【那个女人 听说是绯村你带回来的吧】


          -------------------------------------------------------------


            exa: 3:18

                 饭塚:【どこで拾った? 上玉じゃないか ありゃ 訳ありだな】

                 饭塚:【在哪捡来的? 是个美人呐 有点不太寻常啊】(v1.3)

                 【ありゃわけありだな】

                 【わけあり】
                  有内情,有苦衷

                  她这么漂亮的女子也会被你捡回来,看来有内情哦or看来她有苦衷哦

                  这里不知道中文原本为什么那么翻

                  如果是准确理解了日文意思再翻出来的话,我就没啥问题了

            mix: 请等等

                 她这么漂亮的女子也会被你捡回来,看来有内情哦

                 这句还可以理解

                 但

                 她这么漂亮的女子也会被你捡回来,看来她有苦衷哦

                 真的有这个意思么

                 还是说应该是说类似"奇遇"的意思?

            exa: 这就要看わけあり是指【昨晚剑心把她带回来】这件事,还是【她】这个人了

                 不是奇遇

            mix: 你的看法是倾向于后者?

            exa: 我没有倾向于任意一种

                 这里是指,一般情况下不会发生的事情,昨晚发生了,所以有内情

                 就这个意思

                 这个核心很纯粹

                 中文原本我意见就不大

                 就是担心有没有准确理解

            mix: 只是之前没有想到"巴有苦衷"这点

            exa: 这样的美人就不应该在外面乱跑被剑心带回来

                 这个意思

            mix: 啊,有点"哪有那么大只的青蛙随街跳"的意思?

            exa: 嗯


           【译法变更历史】

            原文:

             饭塚:【どこで拾った? 上玉じゃないか ありゃ 訳ありだな】

            v1.5->v2.0(无变化):

             饭塚:【在哪捡来的? 是个美人呐 肯定有内情啊】


          -------------------------------------------------------------


            mix: 继续继续~

            exa: 3:23

                 饭塚:【女将に聞いたぜ 泊めたんだろ お前さんの部屋に】

                 饭塚:【我听老板娘说了 她昨天在你房间过夜吧】(v1.5)

                 【泊めたんだろう】

                 注意这里是【泊める】而不是【泊まる】

                 如果是泊める,就是“绯村带巴去自己房间过夜”,主语是绯村

                 泊まる的话,才是“巴在绯村房间过夜”,主语是巴

                 这里台词,“你昨晚带她入房过夜了吧”这样才对

                 这句话的主语是绯村不是巴

                 绯村把巴带去自己房间过夜

                 这样的意思

            mix: 之前的译法【她昨天在你房间过夜吧】

                 无法表达是"剑心起了色心,带巴进自己房间过夜"是吧

            exa: 嗯

            mix: OK,改


           【译法变更历史】

            原文:

             饭塚:【女将に聞いたぜ 泊めたんだろ お前さんの部屋に】

            v1.5:

             饭塚:【我听老板娘说了 她昨天在你房间过夜吧】

            v2.0:

             饭塚:【我听老板娘说了 昨晚你带她进你房间过夜了吧】

             变更理由:

             原来【她昨天在你房间过夜吧】只是陈述了事实,却无法体现饭塚这句话中,
             剑心起了色心,主动带巴去自己房间的意思,所以必须改

             三种选择:

             (1)【昨晚你带她到自己房间过夜了吧】

               有可能产生歧义,令人以为是剑心将巴带到"巴自己的房间"过夜

             (2)【昨晚你带她到你房间过夜了吧】

             (3)【昨晚你带她进你房间过夜了吧】

               用(2)其实也可以,不过【到】字比较平淡中庸,而(3)的【进】字感觉上语气更强一点
               所以选了(3)


          -------------------------------------------------------------


            exa: 3:42

                 饭塚:【無粋な奴だな】

                 無粋 = 不解风情,不善解人意

                 你可以理解为饭塚说他不懂男女之情
                 也可以理解为饭塚说“我和你开玩笑呢,你却不领情”

                 我倾向于第一种

            mix: ……

                 我当前的一瞬间倾向于第二种,因为这里是剑心动刀子与饭塚开玩笑的对立?

                 当然,第一种也是可以解释得通的

            exa: 我的理解就是第一种,饭塚在谈男女之情,绯村完全表现的没兴趣

            mix: 让我想想先,之后再作判断好了


           【译法变更历史】

            原文:

             饭塚:【無粋な奴だな】

            v1.5->v2.0(无变化):

             饭塚:【无趣的家伙】

             不变更的理由:

               经过思考后,觉得饭塚这里应该就是指剑心不懂男女之情的意思,饭塚并非
               是在同剑心开玩笑,他真的想问剑心觉得巴如何,饭塚本来期待着剑心会给
               他实质性的答案.

               所以,理论上这里应该译为

               【不解风情的家伙】

               但是,请注意! 【不解风情】在中文里其实是有使用情景限制的

               女子可以说某男人【不解风情】(很常见)

               男人也可以说某女子【不解风情】(相对少见一点)

               不过,如果某男人A指责另外一个男人B【不解风情】,就会产生有很怪异的效果了,
               给人的感觉是男人A想挑逗男人B但被拒绝,所以A才会说B【不解风情】

               想想饭塚当众指责剑心【不解风情】,感觉不是一般地恶心 -_-

               所以,还是保留原来【无趣的家伙】比较好,音节数也和日语原文相匹配


               PS:【不识趣的家伙】同样不适用于当前情景,所以也放弃了


          --------------------------------------------------------------------
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2025-7-26 22:20
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    2

    主题

    25

    回帖

    0

    VC币

    注册会员

    Rank: 2

    积分
    1622
    mix  楼主| 发表于 2026-6-8 08:54:48 | 显示全部楼层

          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 剑心劝巴离开京都】

           【时间: 3分45秒开始】


            exa: 3:45

                 剑心:【だから…】
                 剑心:【正因如此…】(v1.5)

            mix: !? 这句都有问题? 请解释

            exa: 这是个历史遗留问题,发生在各种作品上

                 不要单纯的把だから理解为因为所以

            mix: 还有他意? 比较神奇…

            exa: だから有时候纯粹的没有任何意思

                 特别是把だから放在句子的一开始,
                 直接紧接要求或者劝告这样的内容,但和之前又没有因果关系的时候

                 特别是在口语中,一句话的一开始先扔一个だから,不管上下文有没有什么因果关系

                 这种时候根本就不是因果的意思,单纯就是“你听我说”

            mix: 类似"我说啊"这样吗

            exa: 嗯

            mix: 我还以为之前剑心和巴谈了饭桌上的事…

            exa: 这里算是一处典型,不是因果关系,而是“你听我说”的意思

            mix: 我描述一下场景

                 剑心告诉巴,有事要和她谈

                 要巴和他一起到房间里

                 进了房间,两人未说话

                 然后剑心以一句【だから】开头

            exa: 不,之前肯定是有说话

            mix: 哦?

            exa: 把だから放在一开始做“你听我说”的意思的时候

                 绝大多数情况下是因为对方不听劝

                 或者争论激烈

                 或者口舌交锋无结果

            mix: 就是二人进房间,剑心已经劝了一轮无果,

                 然后剑心一句"你听我说",之后直接提要求,对否?

            exa: 嗯

                 又或是剑心说了一堆,巴搞不明白或不得要领,

                 剑心只能开门见山

                 “你给我走吧”

                 这样

            mix: 哈哈哈~~~ 太有意思了,和之前想的不一样

            exa: 你注意看,剑心开门见山提要求“滚”之前,是长叹一口气的

            mix: 哦,是哦

            exa: 这是证据,所以完全可以脑补到之前剑心有多累

                 嘛,说服女人本身就是个蠢主意

            mix: 哈哈,何况还是别有用心的女间谍


           【译法变更历史】

            原文:

             剑心:【だから…】

            v1.5:

             剑心:【正因如此…】

            v2.0:

             剑心:【我说啊…】

             变更理由:

             原先理解有误,修正

             有几种选择

             (1) 【你听我说啊…】

             (2) 【你听我说…】

             (3) 【我说啊…】

             (1)有可能产生微小的歧义,就是剑心之前已经明确提出了要求,但巴拒绝配合,
             所以剑心略带警告语气地责备【你(要)听我说(的)啊…】,但是这样与剧情不合,
             因为剑心是说完【だから…】之后,才明确提出要求的.

             (2)和(3)就没这个问题,这2个选项差不多,只不过(3)的音节数正好也是3个,
             与原文更匹配一点,所以选用(3)


          -------------------------------------------------------------


            mix: 继续继续~

                 4:00

                 巴:【迷い猫…】
                 巴:【迷途猫…】(v1.5)

                 对了,迷途猫这词现在还用吗?

            exa: “迷い猫”这个词很常用啊

                  你看现在到处都有寻猫启事…

            mix: ……

            exa: 迷い猫这个词本身没什么特别的

            mix: 引申义呀~~

            exa: 哦

            mix: 是指无家可归的人么? 还是无家可归的猫?

            exa: 把人比喻成走失的猫

                 那不就是无家可归的意思嘛

                 这算是个蛮常见的指代用法

                 没有什么问题

                 所以4:00的台词就是【(我就像只)迷途猫】

            mix: 明白了


           【译法变更历史】

            原文:

             巴:【迷い猫…】

            v1.5->v2.0(无变化):

             巴:【迷途猫…】


          -------------------------------------------------------------


            exa: 好,下面一段…

            mix: 请等等,有个小知识的疑问

            exa: ?

            mix: 巴带的那把小刀,是"肋差"吗?

            exa: 肋差是副刀的意思

            mix: 这个听过,武士都带两把刀

            exa: 武士用惯的刀是主刀,副刀是保险用的

                 万一主刀被砍断或者丢了,副刀就派上用场了

            mix: 那问题来了

                 巴的那把刀是肋差吗?

            exa: 肋差是冷兵器在功能上的分类,而不是刀具类别的名称

                 首先,巴这把武器准确的说叫做短刀

                 然后,武士在选择肋差的时候,他可以选择小太刀,
                 或者短刀,又或者是另一把日本刀,任凭武士自己选择

            mix: 好的,明白了,叫副刀就容易理解了


          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 剑心与小萩屋老板娘的对话】

           【时间: 4分38秒开始】


            exa: 剑心:【雇うんですか あの人を】

                 之前的一幕,剑心在劝巴回去,没成功,这一幕他是来责问老板娘的.

                 剑心:【老板娘你真要雇她?】

                 老板娘:【她可是你带回来的哦】

            mix: wait, 这时是"已经雇了" 还是 "要雇"?

            exa: 要雇

            mix: 剑心听说老板娘要雇用巴,所以过来质问?

            exa: 对

            mix: OK


           【译法变更历史】

            原文:

             剑心:【雇うんですか? あの人を】

            v1.5->v2.0(无变化):

             剑心:【真的要雇用她吗?】


           ---- 【小知识】 ----


            日语【雇う】的解释:

             雇う 【やとう】 【yatou】

            【他动·一类】

            (1)雇用。(賃金や料金を支払って、人を自由に使える状態に置く。)
              彼を当校の教師に雇おう。/聘他当本校教师。
              ガイドを雇う。/雇向导。
              お手伝いさんを雇う。/雇女佣人。

            (2)租用。(賃金や料金を支払って、乗り物を自由に使える状態に置く。)
              船を雇う。/租船。


            中文【雇佣】与【雇用】的区别:

            网友"其翼若垂天之云"的解释:

            【雇佣】与【雇用】它们作动词时有相同的意思:用货币购买劳动力
            但这个意思仅“雇”一个字就足以表达

            因此二词的区别在【用】【佣】二字

            “用”有“人或物发挥其功能”的意思,因此“雇用”强调的是“雇”的目的

            “佣”本意是殉葬的陶土人偶,演变为服侍别人的人,现在是“受雇用的人”的意思。
            所以“雇佣”强调的是“雇”的对象

            这个区别比较微妙,在大部分场合中这两个词是等效的,可以互换

            (资料来源: http://zhidao.baidu.com/question/461962.html)


          -------------------------------------------------------------


            exa: 4:42

                 老板娘:【何 言うてはんの】

                 这句用标准日本语讲就是

                 何を言ってるんですか

            mix: 老板娘:"你在说啥?"

            exa: 嗯,有点“你胡诹啥呢”的意思

                 老板娘的语气是这样的

                 啊?你什么意思?她不就是你给带回来的嘛!

                 老板娘:“你说那无家可归的女子?”
                   剑心:“是的。你不会真的要雇她做事吧?”
                 老板娘:“啊?您说啥呢,她不就是您给带回来的嘛”

                 语气上就是这样

            mix: 之后剑心说:【夕べは… ただの行きがかりで】

            exa: 行きがかり 就是事情发展成那样本非出于本意,而是被情况牵着走

                 “你说那无家可归的女子?”
                 “是的。你不会真的要雇她做事吧?”
                 “啊?您说啥呢,她不就是您给带回来的嘛”
                 “昨晚带她回来实属情况所逼”

            mix: 明白


           【译法变更历史】

            原文:

             老板娘:【何 言うてはんの】

            v1.5:

             老板娘:【还以为你要说什么呢】

            v2.0:

             老板娘:【你在说什么呀】

             变更理由:

             原先理解有误,修正


          -------------------------------------------------------------


            mix: 接下来的 4:55

                 老板娘: 【長州藩には ごひいきにさしてもろて
                           この小萩屋は ほん有難い事で
                           けえど お陰で猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】

            exa: “长州藩一直对我们照顾有加,这点我们心存感激。不过也正因为有长州藩照顾,
                   所以我们生意太兴隆了,忙是忙得连猫都想借来帮忙”

            mix: お陰で猫字面意思是"在阴凉处乘凉的猫吗" XD

            exa: お陰で = 托您的福, 这里指托长州藩的福

            mix: ……

            exa: 【お陰で       猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】

                 这样断句才对

            mix: shit! 之前哪只猴子断句的?

            exa: 借猫手是个日本的惯用句

                 正好不是把巴比作迷途猫嘛

                 再合适不过啦

            mix: OK


           【译法变更历史】

            原文:

             老板娘:【長州藩には ごひいきにさしてもろて
                      この小萩屋は ほん有難い事で
                      けえど お陰で 猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】

            v1.5->v2.0(无变化):

             老板娘:【受长州藩的长期关照
                      我们「小荻屋」十分感激
                      不过因此我们也忙得不可开交 连小猫都想借来帮手】


          -------------------------------------------------------------


            exa: 5:00

                 老板娘:【あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ】

                 老板娘:【不知道你明白吗】(v1.3)

                 【不知道你明白吗】这句错了

                 应该是 "这点您不是很清楚嘛"

                 用最近的流行语说就是“你懂的”

            mix: OK


           【译法变更历史】

            原文:

             老板娘:【あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ】

            v1.5->v2.0(无变化):

             老板娘:【这点你不是也很清楚吗】


          -------------------------------------------------------------


            exa: 5:21

                 老板娘:【これで少し 目元が柔らこうなるやろか】

                 老板娘:【如此一来 他的眼神会变得温柔些吗】(v1.5)

                 翻成标准日本语是

                 これで少し 目元が柔らかくなるだろうか

                 (有女人的话),他的眼神不知道会不会柔和些

            mix: 括号内有疑问,これで少し

            exa: これで就是如此一来

                 什么是如此呢

                 就是有巴这个女人的意思

            mix: 这个懂,但"少し"

            exa: 又是断句问题,这句应该这样看

                 【これで  少し目元が柔らこうなるやろか】

                 口语中经常在これで少し后面断一下,这个很正常

                 但是做语法分析的时候,必须これで这里断

            mix: 好的,明白鸟


           【译法变更历史】

            原文:

             老板娘:【これで少し 目元が柔らこうなるやろか】

            v1.5->v2.0(无变化):

             老板娘:【如此一来 他的眼神会变得温柔些吗】


          --------------------------------------------------------------------
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2025-7-26 22:20
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    2

    主题

    25

    回帖

    0

    VC币

    注册会员

    Rank: 2

    积分
    1622
    mix  楼主| 发表于 7 天前 | 显示全部楼层

          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 桂小五郎与片贝来找剑心密谈,走廊上雪代巴与众人擦身而过】

           【时间: 5分27秒开始】


            exa: 5:47

                 桂:【我闻到了白梅香味】

                 哦不,准确来说

                 桂:【她散发着白梅香的味道】 (桂: 白梅香の香りがしたな)

                 嗯,这样才对

            mix: 有个问题想问, "白梅" 和 "白梅香" 有啥差别?

                 按中文, 应该是 "白梅の香" 而不是 "白梅香の香"

            exa: "白梅香"是一种商品,这么说就明白?

                 “白梅香”是一种闻起来有白梅香味的香水,或香包

                 总之是一种叫做“白梅香”的商品

            mix: 那这里译为 "她散发着白梅香的味道啊",这样翻译可以吧

            exa: 嗯


           【译法变更历史】

            原文:

             桂:【白梅香の香りがしたな】

            v1.5->v2.0(无变化):

             桂:【她散发着白梅香的味道啊】


          -------------------------------------------------------------


            mix: 之后的5:51有疑问

            exa: 5:51

                 桂:【別に悪いとは言っておらん】

                 桂: "我没觉得有啥不好"

                 是指剑心把巴带回来这件事情,桂说我不反对

                 桂: "我没说有啥不好"

                 这就ok

            mix: wait,刚才话题还在白梅香上面,是否桂是指巴身上的白梅香没啥不好?

            exa: 非也,整个大段对话都是“这个女人”啊

            mix: "別に悪いとは言っておらん" 这句的字面翻译请在解释一下可以吗

            exa: 桂: "我没说有啥不好"

                 一字不差

                 日本人说话,省略成分和潜台词很多,但说话的主题,大多是清晰的

            mix: 这里mix有另一种想法,因为好像"白梅香"是花街女人常用的香水,
                 从另一种解释是在正常人也可以擦"白梅香"

            exa: 哦?这说法我倒第一次听见,如果有这种说法…

            mix: 后面不是有说吗

                 内奸沿着白梅香的线索去花街查过,

                 内奸查巴的身份时,其中一个就是凭着白梅香,直奔花街而去

                 怀疑巴来自花街

            exa: 嗯,我会注意一下,不过这里不影响翻译

            mix: 没问题,字面翻译有了就好 :)


           【译法变更历史】

            原文:

             桂:【別に悪いとは言っとらん】

            v1.5->v2.0(无变化):

             桂:【我没说有啥不好】

             剧情分析:

             这里首先是对巴与白梅香的间接描写,然后是对桂小五郎的侧面描写

             桂小五郎的潜台词是:

             【哦 是(熟悉的花街)的白梅香的味道,(散发着这种气味的女子)对男人很有吸引力啊】

             从剑心的反应来看,应该是知道桂的潜台词的,所以打断了桂

             然后桂后面的一句【別に悪いとは言っとらん】,意思是:

             ---- 【白梅香谁都可以用,我可没说巴就是花街女子哦】


             PS: 关于"白梅香"的戏剧分析,请参考"第四章 翻译的细节与讨论"中的"4.1.2 白梅香"


          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 桂小五郎片贝询问剑心昨晚被伏击之事】

           【时间: 6分05秒开始】


            exa: 6:06

                 片贝:【夕べ 人を斬ったな】
                 剑心:【ええ 手筈通り…】

                 片贝:【昨晚你杀了人吧】
                 剑心:【是  按计划行事…】(v1.5)

                 【夕べ 人を斬ったな】这里不是指杀人,而是指执行任务

                 应该是【昨晚你奉命去行刺了吧】

                 这样才对

            mix: 【昨晚你去行刺了吧】
                 【是,按计划行事】

                 这样?

            exa: 嗯

                 翻成杀人,会让人误解为是指那个被劈两半的可怜家伙

                 其实这里指的是那家伙之前的另外一个倒霉蛋

            mix: 好的,之前没注意,这句要改


           【译法变更历史】

            原文:

             片贝:【夕べ 人を斬ったな】
             剑心:【ええ 手筈通り…】

            v1.5:

             片贝:【昨晚你杀了人吧】
             剑心:【是  按计划行事…】

            v2.0:

             片贝:【昨晚 你去行刺了吧】
             剑心:【是的 按计划行事…】

             变更理由:

             原先译法容易导致歧义,修正


          -------------------------------------------------------------


            exa: 6:16开始,饭塚的两句台词

                 饭塚:【始末するのに往生したよ 悪く思うな 外にいる間は目が離せん】

                 贝:回程途中 遇到埋伏了吧
                 剑:!!!(你怎么知道的!)
                 饭:善后可花了我不少功夫(我都看到了哦~~)
                 剑:…………(原来是你通报给桂和贝的)
                 饭:别怪我(跟踪你)  在外行事,我可得盯紧了

                 照样是字幕翻译没大碍,只是确认一下潜台词是否理解正确而已

            mix: 饭:善后可花了我不少功夫(我都看到了哦~~)

                 这句理解不同

                 他是假装去喝酒,然后跑回来监视剑心吗

            exa: 饭的工作是验暗杀对象的尸,并给尸体善后

                 那天暗杀已经结束了,照理说没饭的事了

                 剑心回程遭伏击,理应是没有第三者看到的

            mix: 这点没问题

            exa: 这里饭塚自爆,被你切成两半的那人,可是我给你善的后

            mix: 这点也OK

            exa: 言下之意,剑心被伏击一幕,他全看在眼里,也是他通报的上头

            mix: 也是这样理解的

                 但是这样,和前面的饭说捡到个美人,有内情的说法,不是会令剑心怀疑么

                 就凭这"在外行事,我可得盯紧了"这个可以蒙过去吗

            exa: 可以的

            mix: 而且这里有一点,他去喝酒,然后跑回头,表明是假装去喝酒,
                 当然,这是因为他是内奸,以为杀手可以杀死剑心

            exa: 嗯……确实……

                 这么一说,剑心会生疑……

            mix: 哈,剑心是个纯粹的马鹿

            exa: ………………

                 又被比古说中了

                 嘛,这里也是字面意思无误的,不影响翻译

            mix: ok


           【译法变更历史】

            原文:

             饭塚:【始末するのに往生したよ
                    悪く思うな 外にいる間は目が離せん】

            v1.5->v2.0(无变化):

             饭塚:【善后可费了我一番功夫啊
                    可别怪我啊
                    在外面的时候 我一点不能大意】

             PS: 译文内容没问题,不需要改变,但v2.0将【在外面的时候 我一点不能大意】
                 改为单行显示,因为发现这句其实也不是太长.


          -------------------------------------------------------------


            mix: 6:35

                 片贝:【緋村の存在は ごく内々の者しか知らん…】

                 片贝:【绯村的存在 只有内部极少数人知道…】(v1.5)

            exa: 这句怎么了? 没问题啊

            mix: 但看起来所有人都知道啊,老板娘,其他志士

            exa: 很多人知道緋村是长州藩的,但是几乎没有人知道他的任务是什么

            mix: 只有内部极少数人知道?

            exa: 老板娘不知道

            mix: 准确吗?

            exa: 【ごく内々の者しか知らん】

                 【只有内部极少数人知道】

                 非常正确

            mix: 老板娘知道吧

            exa: 不知道的

            mix: 老板娘:【杀完人之后是女人吗】

                 知道是"人斩"

            exa: 老板娘为什么这么说
                 不是因为她知道绯村的任务是人斩

                 而是看他们都有血

            mix: ? 但是老板娘一点都不惊奇啊…

            exa: 志士杀个人什么的好常见

                 当年志士全部带刀,平时也都打打杀杀
                 老板娘应该也是见过各种人物的

                 但是搞高管暗杀,而且还是专门的高管暗杀
                 这种事情根本不会有几个人知道

                 绯村志士的身份,很多人都知道

                 绯村人斩的身份,几乎就没有人知道

                 緋村の存在は
                 就是指绯村人斩的身份

                 为了防止误解你可以润一下色
                 “绯村人斩的身份”这样

            mix: 好的,清楚了


           【译法变更历史】

            原文:

             片贝:【緋村の存在は ごく内々の者しか知らん】

            v1.5->v2.0(无变化):

             片贝:【绯村的存在 只有内部极少数人知道】

             不变更的理由:

             这里有几种译法

             (1)【绯村人斩的身份 只有内部极少数人知道】

             (2)【绯村作为人斩的存在 只有内部极少数人知道】

             (3)【绯村的存在 只有内部极少数人知道】

             (1)(2)都可以无歧义地表达片贝其实是在说"绯村的人斩身份"这事,
             而(3)就省略了这个特指

             本来按正常的思路应该是选(1)或(2),但是,因为原文【緋村の存在】
             非常清晰明确,所以这句话其实是观众"能听明白"的台词,听到这句话
             的观众会认为中文就应该是【绯村的存在】,如果硬是添加其他字词,
             观众看到的和听到的会"不对应",感觉并不妥当.

             另一方面,片贝特指"绯村人斩的身份"这句话,并非理解【藩内出了叛徒】
             这个场景的必要条件,这里保持前译【绯村的存在】,并不会对观众理解
             剧情造成任何困难,事实上,这里如果不是特意去想,观众们是不会发现
             片贝说的原来是有所特指.

             所以,这句话还是保留前译 【绯村的存在 只有内部极少数人知道】


          --------------------------------------------------------------------
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2025-7-26 22:20
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    2

    主题

    25

    回帖

    0

    VC币

    注册会员

    Rank: 2

    积分
    1622
    mix  楼主| 发表于 3 天前 | 显示全部楼层

          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 桂小五郎及片贝听取饭塚对雪代巴来历的调查结果】

           【时间: 7分47秒开始】


            exa: 7:47开始的两句话

                 饭塚:【おそらくは 関東の武家の出…と 踏んだんですがね
                        ところが どうやっても素性が割れんのです】

                 饭塚:【可能是关东武士家庭出身
                        但是 怎么查也查不到她的来历】(v1.5)

                 这里的几句可以考虑润一下,把这个意思表达出来

                 饭塚:【我猜她可能是关东武士家庭出身(所以在这条线展开调查),
                        没想到这条线却怎么也查不出个东西】

            mix: 主要是"武鑑"上没有"雪代"的姓氏么

            exa: 对

            mix: 听说当年只有武士阶级才有姓氏

            exa: 不

            mix: ? 士农工商?

            exa: 如果我没记错那时侯平民已经开始有一些姓氏

                 但是平民的姓氏和武家的还是很好辨认

                 很有特征的

            mix: 哦

            exa: 而且武家有名簿

            mix: 例如德川?

            exa: 你去看一下资料就知道了

                 那时侯平民的姓氏都是些很有乡土气息的

            mix: 哈哈,雪代

                 颇有冰清玉洁之感

            exa: ^^


           【译法变更历史】

            原文:

             饭塚:【おそらくは 関東の武家の出…と 踏んだんですがね
                    ところが どうやっても素性が割れんのです】

            v1.5->v2.0(无变化):

             饭塚:【可能是关东武士家庭出身
                    但是 怎么查也查不到她的来历】

             不变更的理由:

             日语原文就省略了主语,而且这里中文与日文一样,即使省略了主语,
             也不会对理解剧情造成任何障碍,所以还是保持不变


          -------------------------------------------------------------


            mix: 8:13

                 饭塚:【大方 元は貧乏御家人辺りの娘が女郎に身を落ちとし―】

                 御家人我查清楚是啥了,但"辺り"?

            exa: “之类的”,XXX之类的,表推测

            mix: 贫乏的御家人之类的女儿?

            exa: 我觉得你可以做不翻处理,因为推测的意思已经在大方这里有了,

                 硬翻出来中文看起来会啰嗦

            mix: 好的,了解


           【译法变更历史】

            原文:

             饭塚:【大方 元は貧乏御家人辺りの娘が女郎に身を落ちとし―
                    こっちに流れてきたんじゃないですかね】

            v1.5->v2.0(无变化):

             饭塚:【依我看 她可能是没落武士的女儿 沦落风尘后流浪到这里的吧】


          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 桂小五郎读了高杉晋作的回信后,愁眉不展,幾松尝试开导小五郎】

           【时间: 8分40秒开始】


            exa: 8:57

                 高杉晋作来信的内容:

                 【気をつけろよ 小五郎 国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる
                   幕府が本当に探りを入れてきたのかどうか どうもよく分からんからだ
                   ただ このままじゃあ すまねぇ気配はある
                   俺の勘だ 宮部さん達の件もあるからな
                   今は こらえ時だぜ】

                 【要小心啊 小五郎
                   故乡的那些长老们开始不耐烦了
                   幕府是否真的派了奸细来刺探  还不是很清楚
                   但是依我的直觉  这样下去的话情况不妙
                   另外还得考虑宫部他们的情况
                   现在先静观其变吧】(v1.5)

                 有点问题

                 済まねえ

                 不是"情况糟糕",而是"不会了结,不会作罢,不会结束"

                 这段我觉得啊

                 不是在谈绯村的事情

                 是在谈更大局的形势

            mix: 是的,同感

                 小五郎与高杉谈当前局势

            exa: くに‐もと 【国元/国▽許】

                 1 その人の郷里。故郷。「―の母からの便り」
                 2 大名の領地。本国。

                 国元我觉得不是1,而是2

            mix: 但"長老"?

            exa: 当然就是大名们

            mix: 我倾向1

                 这里是否指长洲藩的激进派?

            exa: 唔,我想想…

                 啊

                 我想通了

            mix: 请讲

            exa: 应该就是各藩的激进派没错

                 国元就是各潘的领地

            mix: 那这几句应该直译为…

            exa: 小五郎你要当心,各潘的长老开始坐不住了
                 因为他们搞不清幕府是不是真的在刺探这边的情况
                 我觉得会有大事发生
                 这是我的直觉
                 另外还要考虑宫部他们(要闹火烧)的事情
                 现在要低调

                 直译就是这样

            mix: 因为他们搞不清幕府是不是真的在刺探这边的情况,这句有点疑问

                 其他OK

            exa: 探りを入れる

                 就是刺探

                 没有派人的意思,当然手段肯定是派人

            mix: 字面上是否只有(搞不清幕府是不是真的在刺探这边的情况)

            exa: 对的

            mix: 那我觉得不一定是表原因的,可以是顺接

            exa: 因为幕府对这边的情况是高度关注还是不关注,这是个大问题

            mix: 是否小五郎问高杉在故乡那边幕府是否派了探子来侦查?

            exa: 有个からだ,不要无视

            mix: 那就直接是表原因了,对不?

                 表示上一句的情况是因为这句描述的原因而引起的

            exa: 对的

            mix: 也就是说,长洲藩的长老们觉得幕府在怀疑他们?

            exa: 知道反而好了,可以商量对策

                 问题是根本不知道

            mix: 但是,这个是否是"公开的秘密"? 倒幕

            exa: 这就是题外话了

            mix: OK,那行,不扯远了

            exa: 信息不明确导致长老们意见不一致

            mix: 字面上的意思就是如此对吧

            exa: 对的

            mix: 好的,这里明白了


           【译法变更历史】

            原文:

             【気をつけろよ 小五郎 国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる
               幕府が本当に探りを入れてきたのかどうか どうもよく分からんからだ
               ただ このままじゃあ すまねぇ気配はある
               俺の勘だ 宮部さん達の件もあるからな
               今は こらえ時だぜ】

            v1.5:

             【要小心啊 小五郎
               故乡的那些长老们开始不耐烦了
               幕府是否真的派了奸细来刺探  还不是很清楚
               但是依我的直觉  这样下去的话情况不妙
               另外还得考虑宫部他们的情况
               现在先静观其变吧】

            v2.0:

             【要小心啊 小五郎
               故乡的长老们开始坐不住了
               幕府是否在刺探这边的情报 还不是很清楚
               但我觉得事情不会就此平息
               这是我的直觉
               另外还得考虑宫部他们的情况
               现在先静观其变吧】


             变更理由:

             原先理解不够准确,修正


          -------------------------------------------------------------


            exa: 9:16

                 幾松:【宛がおうちに変えたんは?】

                 幾松:【你不是有我这个好消息吗?】(v1.5)

                 这里是我唯一搞不清的地方

            mix: 是幾松向小五郎抱怨(撒娇)哪里?

            exa: 嗯

            mix: 这里有好几种翻译,我觉得我们可以从前面一句开始

                 就是小五郎说自己好几年没有收到过好消息那里

            exa: 哦!我听明白了!!

                 幾松:【宛がおうちに書いたんは?】

                 (幾松:“那写给我的信呢?”)

            mix: 但是,这样方向反了啊

                 应该是小五郎收到(好消息),而不是小五郎发出(好消息)

            exa: 等等…

                 我刚查了,おうち在京都方言里是“你”的意思

                 这句话直译就是
                “那,我写给你的信呢?”

                 情景应该是这样

                 桂:我这几年都没收到过有好消息的信了
                 幾:讨厌。那我写给你的信呢?(那也算不好的消息?)
                 桂:(国家大事和儿女私情)那是两码事

                 あてがおうち = 给你

            mix: 小五郎说自己好几年没收到过(有好消息)的信件了

                 幾松趁机撒娇

                 说,那我写给你的那些信呢? 不算好消息吗? 不能令你高兴吗?

                 小五郎笑着说,那是情书,不是公事,那是两回事

                 是这样吗?

            exa: 是的,这就能说的通了


           (时光飞逝...)


           2014年3月最新进展:

            exa: http://www.nyaa.se/?page=view&tid=524006

                 新源,含BD内封日文官方字幕

                 幾松日语原文台词截图:
                 (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MNL1B5ayea)

                 京都方言资料:
                 (http://photo.blog.sina.com.cn/photo/1598934781/001KcXYFgy6MNL9rXHh7f)

                 所以幾松这句话的直译应该是:

                 幾松:【讨厌 那我写给你的那些信呢?(也不算好消息吗?)】

            mix: 好的! 感谢e兄,终于解决了!


           【译法变更历史】

            原文:

             幾松:【いややわ ほな あてが おうちに書いたんは?】

            v1.5:

             幾松:【真是的~ 看 你不是有我这个好消息吗?】

            v2.0:

             幾松:【真是的~ 那么 我写给你的不算好消息么?】

             变更理由及备选译法:

             幾松的这句话,翻译上很纠结,列出几种备选译法

             (1)【真是的~ 那 我写给你的信呢?】

             (2)【真是的~ 你看 我不就寄过给你好消息么】

             (3)【真是的~ 那我写给你的不算好消息么】

             (4)【真是的~ 看 你不是有我这个好消息吗?】

             上面几种译法都有各自的问题,现在暂时选了(3)

            v2.1:

             幾松:【真是的~ 那么 我写给你的那些信呢?】


          --------------------------------------------------------------------


           【剧情背景: 桂小五郎与幾松谈到高杉晋作的身体状况】

           【时间: 9分26秒开始】


            exa: 9:26开始

                 桂:【良くないらしい 女も移るからと遠ざけているそうだ】

                 听说他身体不佳
                 连女人都不愿意接近他了,怕传染

            mix: ??

            exa: 听写一点错都没有,怎么翻译就错了呢

            mix: 怎么是以女性的角度出发?

            exa: 哦,是高杉自己远离女人

                 我明白了

                 高杉已经远离女色了,怕传染给她们

            mix: ……

                 前面的远离女色没异议,但后面的原因要探讨一下

                 是(高杉晋作)怕近女色太多 自己受不了了,还是怕传染给她们?

            exa: うつ·る2【移る】 (三省堂「大辞林 第二版」より)

                 (5)病気などが他人に伝染する。
                「長男のはしかが次男に―·る」「君のあくびがみんなに―·った」

                 是怕"传染"

            mix: 嗷,高杉还真是个好人,

                 OK,这里没问题了


           【译法变更历史】

            原文:

             桂:【良くないらしい 女も移るからと遠ざけているそうだ】

            v1.5->v2.0(无变化):

             桂:【情况不太好啊 听说他已经远离女色了 怕传染给她们】


          -------------------------------------------------------------


            exa: 9:32

                 幾松:【うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に】

                 【うのさん  言わはりましたな】

                 我觉得很奇怪

                 这句翻成标准日语是 【うのさん 言っていました】

                 于是我看不懂了

                 除非我听错了

                 别人的听写稿是怎么写的?

            mix: 那份听写稿并非完全可靠,那份听写稿不可信,你听到的是什么意思?

            exa: 我听到的就是 ---- “她说”

                 完全不知所云

            mix: 上下文?

            exa: 结合上下文也看不懂

                 如果我听到的确实是 言わはりましたな

                 而别人也是这么听的……

                 那么怎么会翻成亏鹈野姑娘受得了啊

            mix: 那你听到的这句日语的直译是…

            exa: 【うのさん 言わはりましたな お気の毒に】

                 【鹈野姑娘她说 真可怜】

                 这样

                 这就是直译

                 结合上下文各种看不懂

            mix: 等我整理一下先

                 高杉先生的身体怎样了?
                 情况不太好啊
                 听说他已经远离女色了 怕传染给她们
                 鹈野姑娘她说 真可怜(指高杉)
                 鹈野早有心理准备了

                 是这样吗

            exa: 我根本不能判断
                 【うのさん 言わはりましたなぁ】 和  【お気の毒に】  的关系

            mix: お気の毒に的直译是?

            exa: 真可怜

                 不知道在说谁可怜

            mix: 那还有谁啊

                 不就是2选一么

                 鹈野 OR 高杉

            exa: 但是下文是うのは承知しているよ…

                 照理来说お気の毒に应该是说うの的

            mix: 咱们用排除法

                 1.高杉さん お身体は?
                 2.良くないらしい…女もうつるからと 遠ざけているそうだ
                 3.うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に
                 4.うのは承知しているよ

                 我想知道1,2,4,中文字面直译是否有问题?

                 现在问题是不是只是在3哪里?

            exa: 这里不是用排除法解决的

                 1,2,4没有问题

                 3我无能为力,现状是我认为现在的3中文翻译不对,
                 但是日文原文我也处于一个无法理解的状态

                 很遗憾在我这里得不到解决

                 以后如果有结论了可以分享一下

            mix: 请等一下,我整理一下看看

                 1.高杉先生的身体怎样了?
                 2.情况不太好啊 听说他已经远离女色了\N怕传染给她们

                 3._________________________ 好可怜

                 4.鹈野早有心理准备了

            exa: 嗯,现状就是这样

                 3当前的中文翻译不对,日文直译上去根本说不通

            mix: 如果是这样如何?

                 3.鹈野姑娘她说 好可怜(指高杉)

                 这样通的吧

            exa: 我觉得不通的

                 3和4应该有一个强烈的上下应对关系

            mix: 对了,我想起来了

                 3和4是不同的人说的

                 3是幾松,4是小五郎

                 这里说话的是幾松

            exa: 4的发言是针对3的

            mix: 那就是对的啊

            exa: 不对,说不通

                 这么说吧,原本的中翻,逻辑上是很完美的

                 可惜3的日文原本不是那个意思

            mix: 你看我断句的对不对

                 真可怜是幾松对鹈野的个人描述

            exa: 我不这么认为

                 お気の毒に 我目前完全无法给个定位

            mix: 3._____________(幾松描述鹈野的行为) 好可怜(幾松表达自己对鹈野的感觉)

                 4.鹈野早有心理准备了(小五郎描述自己对鹈野的看法)

                 按照日文的意义,3的前半部应该填上什么?

            exa: 这么说吧,我只能给你一个结论

                 其他的任何东西我都没法给你

                 这个结论就是3我听原文是うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に

                 至于这个怎么理解,我现在是完全的没辙

                 只能告诉你中文不对

            mix: うのさん 言わはりましたなぁ

                 假设3只到这里为止

                 那直译应该为…

            exa: 鹈野说

                 没了

            mix: 日文听写稿和您听到的一模一样吗?

            exa: 是的

                 我觉得这里肯定有更多的问题

                 要么是我们都听错了
                 要么是听出来的东西我们都没有正确地理解

                 总之以我们现在的信息量,这里我们完全没有能力分析出个结果

                 再死想也没有用的
                 必须找懂京都语的人

                 我的理解就是言わはりました是言う的敬语

                 也许这个理解有问题

                 嘛,以后有结果再分享吧

            mix: OK,那我再想其他办法吧


            (过了一段时间后…)


            mix: hihi,e兄

                 有新情况! mix最近得到一个译本(spirit ZERO、NT000A的译本,以下简称SZ版),
                 幾松这句话SZ版译为【是叫做鹈野姑娘吧 真可怜】

                 而桂与幾松的整个对话的情景是这样的:

                 幾松:【高杉さん お身体は?】
                   桂:【良くないらしい…女もうつるからと 遠ざけているそうだ】
                 幾松:【うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に】
                   桂:【うのは承知しているよ】

                 幾松:【高杉先生的身体怎样了?】
                   桂:【听说他已经远离女色了 怕传染给她们】
                 幾松:【是叫做鹈野姑娘吧 真可怜】(SZ版的译法)
                   桂:【鹈野早有心理准备了】


                 这里的关键在于幾松其实并不熟悉鹈野,这句是幾松在向桂小五郎确认的意思

                 mix以为有这个可能,因为幾松似乎表现得对高杉晋作那边的情况不了解,所以才会
                 问小五郎高杉晋作的身体状况如何,而且幾松是京都这边的艺伎,正常来说不应该
                 对长州那边的情况特别熟悉,她很可能没见过鹈野,只是听过桂小五郎略略提过,
                 所以现在幾松才会向小五郎进一步确认.

                 想听听e兄的意见

            exa: 恍然大悟,确实这样是说的通的。就这么翻没问题。

            mix: OK ^^


           【译法变更历史】

            原文:

             幾松:【うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に】

            v1.5:

             幾松:【亏鹈野姑娘受得了啊 好可怜】

            v2.0:

             幾松:【是叫做鹈野姑娘吧 好可怜】

             变更理由:

             前译有误,修正


          -------------------------------------------------------------


            exa: 9:44

                 桂:【晋作は…例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない】

                 桂:【打个比方 晋作就是一柄已经出鞘的刀 无人能改变他的生存方式】(v1.5)

                 【阻めはしない】不是改变的意思,是阻止,妨碍的意思

            mix: 有疑问

                 无人能改变他的生存方式 X
                 无人能阻止他的生存方式 ?

                 似乎不通顺

            exa: 阻止(妨碍)某人(贯彻他自己)的生存方式

                 直译就是这样

                 改变是不对的

                 与原句不符

            mix: 意思明白了,但是如果直译会不太顺

                 我去想想办法吧

                 交给我好了

            exa: OK


           【译法变更历史】

            原文:

             桂:【晋作は…例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない】

            v1.5->v2.0(无变化):

             桂:【打个比方 晋作就是一柄已经出鞘的刀 无人能改变他的生存方式】

             不变更的理由:

             这里的直译是

             【打个比方 晋作就是一柄已经出鞘的刀 无人能阻止(妨碍)他(贯彻他自己)的生存方式】

             问题在于中文的"生存方式"这个词无法单独与"阻止/妨碍"匹配,要换必须是这样的句式

             【阻止(某人)… 贯彻(他的)… 生存方式】

             这个句子在中文念起来比较累赘,效果不佳

             所以,这里依然保持了我们日常中文常用的固定搭配【改变(某人的)生存方式】

             【改变(某人的)生存方式】在意义上就等同于日语的【奴の生き方を阻めはしない】,
             实际上并不会让读者产生理解偏差.


          --------------------------------------------------------------------
    回复

    使用道具 举报

    123
    返回列表 发新帖
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表