白箱/SHIROBAKO 字幕
本帖最后由 woodcube 于 2015-9-14 09:25 编辑字幕的作者是华盟字幕社,根据 BDRip 调整时间轴。只有正片 24 话的字幕,不含特典字幕。
压缩包中的 readme:
《白箱 / SHIROBAKO》简体中文外挂字幕
* 字幕来源于华盟字幕社的 ,只有正片字幕,不含特典字幕。
* 时间轴根据 调整。
* 第 6 话中的话剧《等待戈多》的演员台词在 BD 版中有改动,这部分台词字幕取自
[华盟字幕社的内嵌字幕合集]。
* 所有字幕重设分辨率为 1920 X 1080,根据个人喜好统一了风格和字体,需要下载安装[字体包]。
* 如有任何不当之处,[请与我联系]([email protected])。
: https://share.dmhy.org/topics/vi ... 24_720p_MP4_TV.html
: http://vcb-s.com/archives/3487
: https://share.dmhy.org/topics/vi ... 01-24_720p_MP4.html
: http://pan.baidu.com/s/1eQuFwAm
自调证明:重构了字幕的显示效果,发个用 Aegisub 调整时间轴时的对帧截图吧:
白箱/shirobako TV全集+特典+OVA 华盟版&光荣版 简体中文字幕
本帖最后由 QPet 于 2016-1-25 21:13 编辑白箱 字幕 华盟版 简体中文。持续更新中,特典访谈翻译完成后,将全部重制一次。
时间轴取自论坛woodcube,在此基础上调教字体、样式、排版、注释得来,并附上白箱相关分析&解说&访谈的文章。
《白箱》解说&点评&访谈文章链接:http://pan.baidu.com/s/1ntzRygL 密码:8etk
字体包链接:http://pan.baidu.com/s/1bn8Zqsn 密码:bs70
欢迎《白箱》爱好者转载,但请注明出处,并附字体与食用指南,以便观众享用效果最佳的观看效果。
主要修改:1.个人觉得woodcube版本的字体略小,看得太累,所以重设了所有字体、颜色、样式。
2.修正了华盟字幕社注释中的错别字,并对不准确的注释内容进行修正。(目前注释部分依然有错误的地方,需要二次修订)
3.一些注释内容超出了屏幕,我将注释部分全部进行重新排版。
4.轴微调。
本版本字幕适配VCB-S版的白箱BDrip,来源于华盟字幕社TV外挂字幕,光荣字幕组BD外挂字幕。
BD版字幕由VCB-S分享论坛的坛友woodcube进行精校调轴,由坛友QPet进行字幕样式重制,并进行微调时间轴,并附上《白箱》解说&点评&访谈等文章。
字幕内容:
正片01~24集 华盟字幕社 简体中文光荣字幕组 简体中文
白箱OVA剧中剧《Exdous》 光荣字幕组 简体&繁体中文(已补齐,等待二次调整)
白箱OVA剧中剧《第三少女飞行队》 光荣字幕组 简体&繁体中文(待补齐)
白箱特典之木村珠莉采访白箱制作staff 光荣字幕组 简体&繁体中文(已补齐第1-5卷,等待二次调整)
文章内容: (请使用word2010及以上版本开启“阅读视图”模式阅读)
《白箱解说》系列文章 作者:zecy@知乎
《白箱漫谈:写给动画的情书》 作者:thezxz@知乎
《白箱staff访谈》系列 提供者:thezxz@知乎
翻译:S1论坛及微博网友(文内有声明)
食用指南:
《白箱》最佳版本字幕为华盟和光荣版,个人更喜欢华盟版,注释详细,解说到位。
《白箱解说》系列文章图文并茂,行文通俗易懂,基本上客观地科普了动画专有名词、动画制作过程、动画业界现状,并对剧情逻辑进行解析和预测,强烈推荐阅读。建议每看一集《白箱》正片,就看一篇对应的《白箱解说》,如此可体验追番特有的乐趣。然后看《白箱漫谈》和《白箱staff访谈》系列。
白箱部分neta与原型对比:
http://www.zhihu.com/question/29121797
所有文档均QPet @VCB-S分享论坛 整理排版提供,已联系获得作者授权使用。文章部分他人如需转载使用,请联系作者本人,或者提供文章作者&原出处信息,否则视为侵犯原作者著作权。
正经侠thezxz的知乎专栏:
http://zhuanlan.zhihu.com/thezxz
zccy的知乎专栏:
http://zhuanlan.zhihu.com/zc-anime-note/19982613
如有问题请联系我QPet@VCB-S分享论坛
QPet
2015.9.12
字幕预览,自调证明:
本帖最后由 87031 于 2015-12-29 23:58 编辑
白箱繁體字幕
根據樓主提供字幕自調繁體,字型部分是對應二樓樓主的~
------------------------------------------------------------
V2版更改內容為更正後面幾集有缺少特效字樣的部分~
-----------------------------------------------------------
修改字體補充包 链接:http://pan.baidu.com/s/1ntmuXap 密码:9xm6
再加上QPET樓主的字體包即可~
最終版本修正OPED特效
[*]
[*]《白箱SHIROBAKO》剧中剧《第三飞行少女队》 光荣字幕组 简体中文字幕
[*]手抄、校对、调轴、后期。对应VCB-Studio版本。
[*]字体包自取
[*]转载请遵循引用署名-非商业-同形式分享,并把字体包一同转载
[*][光荣字幕·暗][白箱 剧中剧 第三飞行少女队][武藏野staff][简体]
[*]SHIROBAKO/白箱 1080p BDRip
[*]http://pan.baidu.com/s/1YjTLW 密码:xsos
本帖最后由 tonyhsie 于 2020-11-28 17:45 编辑
2020/11 另製作了新版字幕,[季度番] 白箱 / SHIROBAKO 簡繁字幕 對應 VCB 新版 及 舊版 BDrip
放送期間:2014年10月9日-2015年3月26日
字幕來源:正片:華盟字幕社劇中劇及特典:光榮字幕組
字幕語言:繁
字幕集數:正片 1-24 全,劇中劇《Exodus》,《第三少女飛行隊》,特典1-5 (缺6-10)
字幕對應:BDRIP & BDMV
其他說明:
1. 時間軸來自樓主 woodcube / 87031 版本, 字幕文本、特效等則維持原華盟字幕 (來自偽射手 http://assrt.net/xml/sub/603/603333.xml)
比較圖
87031 版字幕
此版本字幕
2. 按繁體慣用語,修改一部分字幕、也一併統一正片及劇中劇的名詞用語,另外針對過譯或少數注釋,也進行修改及刪減
字型包 MEGA 下載
本帖最后由 snorh 于 2016-8-25 18:06 编辑
对Qpet的字幕在进行一些小调整,注释换行等 修改了一些tonyhsie漏掉的用字措辭但三次元的沒看沒檢查
這部華盟澄空的註釋內容做的真好 匹配的是Rev,用的是tonyhsie 的字幕,微调了部分字幕 QPet 发表于 2015-9-12 23:40
白箱 字幕 华盟版 简体中文。持续更新中,特典访谈翻译完成后,将全部重制一次。
时间轴取自论坛woodcube, ...
你好,时隔三年又来打扰了之前硬盘炸了,下载的分集解说和设定不见了
回头看您的回复,发现度盘的连接挂掉了
不是是否可以补档?谢谢
本帖最后由 chaosis 于 2015-10-30 14:45 编辑
最近借着VCB压制的BD版重新看了一遍很喜欢的「白箱」,字幕用的是QPet 的10.5的最新版本,感谢楼主,感谢 QPet 和其他整理的大大们。
不过14集和16集分别有额外附件注释,个人比较习惯暂停再看,我看见其他的分享者也没有留意这个部分,所以自己把那些注释嵌进去了,分享一下,有需要的人可以留着。这样就不用再带着文本文档了(强迫症晚期)。
其他有1到2集有少量的多字或重复的语法错误,因为实在太少,改完又忘了是哪集(因为是夜战一口气看好几集),就不找出来了,大家自己手改一下就好了。。
PS:后来知道还有双语字幕,不过很难弄到手,好遗憾。最近努力学习日语中。。
87031 发表于 2015-9-19 23:29
白箱繁體字幕
根據樓主提供字幕自調繁體,字型部分是對應二樓樓主的~
如果你是直接根据我的时间轴,复制替换文字部分,少量集数会出现整体错位。因为有些地方我调整过行数的。如果是人工手动繁化,就没什么问题。 hungry小浩纸 发表于 2020-2-7 21:21
加一个提恩的字幕,原生vtt,虽然没啥用就是了
最近打算再次翻修白箱的字幕
有遇到一些翻譯差異,想參考看看這個提恩字幕
結果發現,它跟華盟翻譯的幾乎一模一樣
這到底是........{:4_675:}
我靠,楼主就是速度,就是牛!
感谢楼主自调对应VCB,我已经将你的链接收录到VCB合集帖中了,感谢分享{:7_581:} 本帖最后由 QPet 于 2015-9-3 15:44 编辑
顶一把!这是我最想调轴调样式的字幕,一直等VCB出完BDrip再调轴。既然楼主做了,我可以省省力气了~顺便请问一下,《白箱》画面字多,楼主所有画面字都有重构样式和调整位置吗?
QPet 发表于 2015-9-3 15:42
顶一把!这是我最想调轴调样式的字幕,一直等VCB出完BDrip再调轴。既然楼主做了,我可以省省力气了~顺便请 ...
请问一下楼主,白箱画面字幕极多,画面字幕可有对帧?
我想按照个人喜好把你这个版本再调整一下。
望告知,谢谢! 本帖最后由 stevenweng09 于 2015-9-12 16:29 编辑
QPet 发表于 2015-9-12 01:19
请问一下楼主,白箱画面字幕极多,画面字幕可有对帧?
我想按照个人喜好把你这个版本再调整一下。
望告知 ...
辛苦了 不過光是对帧還有些地方有誤差 除非逐個把每個標註都重弄一次 累死...
弄這個字幕很麻煩
即使有对帧,有時候還是差個幾厘秒(cs)
我正在弄繁體的.. 用華盟繁體TV字幕 QPet 发表于 2015-9-12 01:19
请问一下楼主,白箱画面字幕极多,画面字幕可有对帧?
我想按照个人喜好把你这个版本再调整一下。
望告知 ...
上次发的版本有一些画面文字的对帧,我最近重新看了一遍,画面文字都作了对帧处理,顶楼附件已经更新了 V2 版,请下载。可能有些遗漏的,可以跟帖指出来。 stevenweng09 发表于 2015-9-12 09:05
比對TV和BD字幕 他的平移量幾乎都是整數秒 當然不可能讓標註都準確對上
誤差很大的說
呵呵。
华盟的这份字幕地图炮平移之后,画面文字肯定是不能完全对上的。我们调轴的时候不都是在地图炮的基础上,再逐个对画面文字对帧么?
上次发的确实不是每一话都有对帧,V2 版已经都作了对帧处理,你再重新下载看一下。 stevenweng09 发表于 2015-9-12 09:05
比對TV和BD字幕 他的平移量幾乎都是整數秒 當然不可能讓標註都準確對上
誤差很大的說
请问你用的什么字体和颜色?白箱这个片子正文颜色真不好选……
以及有没有改变原字幕文件的行数?如果没有的话,可以方便后续用这个时间轴制作简体字幕。 本帖最后由 QPet 于 2015-9-12 14:53 编辑
woodcube 发表于 2015-9-12 09:55
呵呵。
华盟的这份字幕地图炮平移之后,画面文字肯定是不能完全对上的。我们调轴的时候不都是在地图炮的 ...
既然楼主辛苦手动对帧过,那我就不做重复工了= =
字体样式非常赞,比华盟原版看着舒服多了!果然黑体系和白字黑框才是正义!
提个建议,感觉在1080P是屏幕里,字号普遍还是有点小,看着有点累。建议Default Back Notice Notice3 NetaNotice OP ED都把把字号调大2~4号。或者我来动手也行。我还准备附上ZC大的白箱解说系列文本。