紫羅蘭永恆花園外傳:永遠與自動手記人偶/ヴァイオレット・エヴァーガーデン 外伝 -永遠と自動手記人形-
本帖最后由 itoh 于 2020-3-19 17:57 编辑本字幕( Violet Evergarden Side Story .rar)來自.subbers project於動漫花園分享的BDRip,簡繁外掛字幕,純搬運,下載前請先看過推薦樓,再決定要下載哪個版本的字幕。
2020/03/19:
1.根據字幕原作者ssnake在推薦樓的建議更新了字型檔。
2.新增未切黑邊(Letterbox)16:9版本影片適用完整版字幕(Sub.rar),此版本字幕將顯示於黑邊之中。
3.新增有切黑邊(CinemaScope)2.35:1版本影片適用完整版字幕(Sub.rar),此版本字幕將顯示於畫面之內。
本字幕後續有可能修正更新,另有翻譯特典小說的中譯pdf檔,
有興趣的朋友請到下面網址查看:
https://violet.subbers.org/Side_Story/
下面截圖供各位比對各檔案的更新時間。
本帖最后由 ssnake 于 2020-3-18 22:48 编辑
https://violet.subbers.org/Side_Story/
希望能够把字幕站也带上(不过这次我在字幕里也写了),这次各方面做得都比较急不排除日后会有修正,下载前请确认一下字幕站有没有更新版本。
(毕竟-1day发片,0day发外挂,片源扫图翻译打轴压制加上5本小说翻译,还要为Windows讨厌的字体问题分心,一条蛇全单干基本是没检查的,期间还要干别的活……)
哦还有一点,LZ传的是AV1版的精简字幕。字幕站里的是完整版的。
嗯再有一个问题,LZ传的似乎是AV1版种子里的字体包,那里面缺一个字体 游明朝 Demibold (Yu Mincho Demibold)。
不过这个字体,我印象中 Office 会带,大概很多人都有。
当然,字幕站中字体包也是最新版本。
本帖最后由 ssnake 于 2020-3-31 12:00 编辑
lothaim 发表于 2020-3-31 09:05
emmm,主要是这个版本几乎都把“我”翻译成“咱”,明明一个软妹子在说话看着却给人一种东北大汉的感觉, ...
确实通常我是把日语所有的第一人称代词(わたし/あたし、わたくし、ぼく、おれ等)全部翻译成「我」的。
但这部作品很强调第一人称的变化,所以这次我全部一一对应翻译了(个别甚至对应了几种)。
艾米·巴特利特用的「ぼく(僕)」我是翻译成「咱」,但男性用的话我翻译成「我」。
「ぼく」本身是男性用的第一人称代词,如果你觉得有“东北大汉的感觉”那就非常正确了,也达到了我这样翻译的目的。
男性(特别是“东北大汉”这种类型的)用「ぼく」非常正常,所以我没有特别翻译。
「おれ(俺)」是比「ぼく(僕)」更粗鲁的男性自称,女性用的话是非常没有礼貌的(京アニ作品中的例子,Kanon里相沢祐一强迫月宮あゆ说过)。
在这部作品中,只有CH邮递社的几个男性用「おれ」自称,所以我并没有特别处理。
学校里的贵族女眷们用的「わたくし(私)」我翻译成「奴家」,其他人用的话我翻译成「我」(印象中外传没有出现过,TV版中夏洛特小公主是这么自称的)。
「わたくし」本身是一种正式(或者说贵族)用法,在日常生活中很难听到,但是需要非常高度礼节的正式场合会用。
因为现代汉语并没有这样的用法,所以我使用了古汉语的贵族女性谦称「奴家」。
女性用「わたし(私)」是很正常的自称用法,男性用则是稍微正式(礼貌)一点的用法(但“东北大汉”这种类型的人用的话就显得娘了),所以统一翻译成「我」。
「あたし」本身是「わたし(私)」的变音,女性用比较自然,男性用的话会显得比较娘。这次没有男性用这个自称,所以全部翻译成「我」。
最后补充一点,ED「エイミー」的歌词里有一句「歩いて行く 僕も 私も」(所以两个我都要向前迈步),就是用人称代词来玩的文字游戏。
理解成艾米和伊莎贝拉这两个我,或者艾米和泰勒这两个我,都是可以的(我个人倾向前者)。
不知道各位观众发现了没有,ED里我用了两种颜色分别对应表现艾米和泰勒的歌词
总之日语里人称代词(当然也包括第二人称和第三人称)是非常微妙和有趣的,中文翻译不能全部体现,但我觉得我这次是尽力了。
另外我完全不觉得「薇鹅莉特 伊芙噶登」比我翻译的「微鸦来特·艾锅咖登」高明多少。
而且泰勒的发音并不是「鹅」的音而是「鸦」的音,参照我上一帖说明,莱登莎伏特里希人的人名我全部严格执行音译。
如果还有其他疑问欢迎咨询。
本帖最后由 ssnake 于 2020-3-20 01:27 编辑
早安老爹 发表于 2020-3-20 00:41
菜逼八請教一下各位,兩種規格的字幕我都有下載了,
但是都是一樣只會顯示在畫面中,不會顯示在黑邊。
小 ...
本来我设计是配套 1920x1080 片源用的(
不过 MPC-BE / MPC-HC / PotPlayer 等可以通过配置,将字幕显示到画面外。
(XySubFilter、DirectVobSub 等不配合其他 Filter (比如 ffdshow )是做不到的。)
(mpv 等 libass 系虽然默认就显示在画面外,但是 position 是错的,没有简单操作就可以正确显示的办法。不过都玩到 mpv 的人了,总有办法不是……)
对你来说,需要在 「预设样式」 中 取消勾选 「放置字幕于视讯画面相对位置」 选项 (你的第二张截图右上方「荧幕对齐与边界」)。
然后,将播放器拉伸到 16:9 分辨率上即可。如果你的屏幕是16:9的话,那么刚好全屏可以匹配。
提供一下Netflix字幕 本帖最后由 ssnake 于 2020-4-2 19:12 编辑
tonyhsie 发表于 2020-4-1 05:28
說實在的
我在觀影時,其實完全能理解,為什麼譯者要特別用「咱」、「俺」、「奴家」這些稱呼來區別日語 ...
嗯我也是这么认为的。
日语的不同人称代词,大多数时候都是不需要翻译区分的(不影响中文理解)。
偶尔还需要把用作第二人称称呼的姓/名也换成「你」,来让中文更通顺(中文表达很少直呼其名)。(比如隔壁 White Album 2 那个报错帖里,「春希とも三日で遊びに行くようになったもん」的春希我就会翻译成「跟你也是不到三天就玩到一起了」)
所以我的译文通常是全部用 「您/你」(繁体看繁体化愿不愿意写妳)、「我」、「他/她」 的。
口语偶尔会用「人家」、「咱们」、「咱俩」之类。
在我做过的作品中区分人称代词的,我能马上想起来的也只有三部:
1. 紫罗兰永恒花园外传
2. 朝花夕逝(艾利尔用的自称从「僕」→「人家」变成了「俺」→「我」,并不是最正确的译法但是是最符合剧情的译法)
3. Kanon(月宮あゆ被逼着说的「俺」→「老子」,顺便翻译没记错的话是梦想残光霞和永盈) 了。
这三部都是不区分人称代词会严重影响理解的作品。
Edit:
从硬盘里把Kanon翻出来了(
Kanon 第20话(翻译:梦想残光霞,润色:Liknight、深海蓝空):
Dialogue: 0,0:08:47.45,0:08:51.19,Default,,0,0,0,,我一直就很在意 你为什么总是称呼自己为「我」啊
Dialogue: 0,0:08:51.68,0:08:56.02,Default,,0,0,0,,这个嘛 我一直都称呼自己为「我」啊
Dialogue: 0,0:08:56.56,0:09:00.46,Default,,0,0,0,,不过你不是女孩吗 应该会有各种其他第一人称吧
Dialogue: 0,0:09:00.64,0:09:04.08,Default,,0,0,0,,呜咕~ 「第一人称」是什么?
Dialogue: 0,0:09:05.24,0:09:07.72,Default,,0,0,0,,就是称呼自己的方式
Dialogue: 0,0:09:08.06,0:09:12.06,Default,,0,0,0,,女孩子的话也可以称呼自己「人家」或「小女」之类的吧
Dialogue: 0,0:09:12.48,0:09:14.53,Default,,0,0,0,,但是 我就是我嘛
Dialogue: 0,0:09:14.80,0:09:17.09,Default,,0,0,0,,试着使用一下其他的第一人称吧
Dialogue: 0,0:09:19.36,0:09:20.56,Default,,0,0,0,,比如「老子」怎么样?
Dialogue: 0,0:09:21.08,0:09:22.02,Default,,0,0,0,,哎~!?
Dialogue: 0,0:09:22.73,0:09:25.62,Default,,0,0,0,,试一试的话说不定还会爱上它呢
Dialogue: 0,0:09:26.14,0:09:27.41,Default,,0,0,0,,要勇于挑战才行
Dialogue: 0,0:09:28.42,0:09:29.25,Default,,0,0,0,,是吗…
Dialogue: 0,0:09:30.26,0:09:31.20,Default,,0,0,0,,那个…
Dialogue: 0,0:09:33.68,0:09:35.57,Default,,0,0,0,,老子是月宫亚由!
Dialogue: 0,0:09:40.77,0:09:43.70,Default,,0,0,0,,太过分了 不是你让我这样做的吗
Dialogue: 0,0:09:47.40,0:09:48.51,Default,,0,0,0,,抱歉抱歉
Dialogue: 0,0:09:49.22,0:09:51.81,Default,,0,0,0,,那么接下来试试「人家」吧
Dialogue: 0,0:09:52.40,0:09:54.38,Default,,0,0,0,,还是算了吧 我就是我了
Dialogue: 0,0:09:55.17,0:09:57.09,Default,,0,0,0,,现在或许还没关系
Dialogue: 0,0:09:57.21,0:10:00.47,Default,,0,0,0,,但今后说不定会遇到麻烦哦
Dialogue: 0,0:10:01.01,0:10:03.56,Default,,0,0,0,,比如求职面试的时候
Dialogue: 0,0:10:03.93,0:10:06.01,Default,,0,0,0,,「呜咕~ 我就是亚由」
僕(ぼく)=我
俺(おれ)=老子(祐一=我)
私(わたし)=人家(第一次)(其他女性角色=我)
あたし=人家(第二次)&小女(其他女性角色=我)
果然我一直是在追逐梦想大的风格……
本帖最后由 ssnake 于 2020-3-21 17:58 编辑
tonyhsie 发表于 2020-3-21 15:27
報幾個小錯
感谢回报,稍后修正。
不过第二处Escort,就只是「陪我」,并没有跳舞的意思。
东亚文化圈并不存在Escort的文化,所以本身很难理解也很难翻译就是了……
而且这话不该是女性对男性(虽然这里是帅帅的薇鸥莱特)说的……
Escort in Oxford Advanced Learner's Dictionary:
noun. (2) (formal or old-fashioned) a person, especially a man, who takes somebody to a particular social event.
verb. escort somebody (+adv./prep.) to go with somebody to protect or guard them or to show them the way
既然写到这里了,就再说点题外话(大概因为人老了最近好像特别话痨)。
这部作品发生在剧中的虚构国家,德罗瑟(Drossel)。艾米(伊莎贝拉)和泰勒都是德罗瑟人。
而剧中(外传小说第一章、动画第5话),战时与德罗瑟敌对的,是弗吕格尔(Flügel)。
根据作品设定,弗吕格尔是林业发达的工业国,德罗瑟则是旅游业、文化产业等第三产业发达。
考虑到本作设定是模仿欧洲,可以认为弗吕格尔的原型是德国(所以小说《夏洛特·艾贝尔芙蕾雅·弗吕格尔与森林王国》里我用的德语),德罗瑟是法国(或者德法之间的其他几个法语国家)。
但是约克(York)、兰卡斯特(Lancaster)这两个贵族姓,艾米(Amy)、泰勒(Taylor)、阿什莉(Ashlie)这几个名字,毫无疑问都是英语来源。所以德罗瑟似乎更接近英国一些……
因此最后,片中débutante我用了法语(反正古英语也这么写,体现仪式感的时候用法语也不奇怪),escort我则用的英语(而不是法语escorte,因为是作为会话用语出现的)。
继续题外话,
小说第二章(动画第10话)的安·玛格诺利亚(アン・マグノリア),从人名(マグノリア=Magnolia)和剧情上我本来判断设定是法国,所以最初(TV时代)用的翻译是「安妮」(アン的法语主流写法Anne的法语读音)。
结果最后设定给的是Ann……所以BD的时候改成了现在的安。
都写了这么多了干脆把我为什么翻译成「薇鸥莱特·艾娲嘉登」也写写吧……
我知道很多人嫌弃我这个译名,而且我承认这个译法像俄语名字(ry
首先,C.H邮递社和绝大多数主角所在的国家莱登莎伏特里希(Leidenschaftlich),名字看上去像德语,文字是基于英语,地理位置和文化上接近南欧的西班牙、法国、意大利,作为最大的战胜国和战后国际秩序的维持者地位上接近美国(不考虑政体的话也可以是苏联——当然战败国盖尔达里克帝国明显是苏联原型所以这里不会是)。
所以我对莱登莎伏特里希的语言中性对待,即不将其当成任何一种现存语言。
因此翻译名词的时候,我不会考虑英语发音和英语习惯译法,而是一律使用日语音译。大佐等日语军阶也都全部直译(不按任何一个国家习惯转写)。
然后,薇鸥莱特·艾娲嘉登这个角色和紫罗兰永恒花园整部作品,与花有着非常深刻渊源。因此,我在这个名字中使用了三个有草字头(艹)的汉字。
最后,从背景(低识字率)、剧情(书信)和京アニ传统(魔改),我2017年制作前猜测动画会原创一些写错、念错名字的剧情。因此选了偏旁部首比较多、书写困难的汉字。
虽然这个在当时纯属瞎猜,但结果这次外传确实原创了泰勒读错名字(我的译法:微鸦来特·艾锅咖登)……算是命中了。
ssnake 发表于 2020-3-19 16:38
嗯页面上的链接写错了,直接在目录里是可以下载的……
(我还记得起来的)各个地方的链接都已更 ...
謝謝蛇大~
也謝謝樓主幫忙
都正常可以下載了
aquabilibili 发表于 2020-3-19 05:48
蛇蛇大您好!!
Extra Episode 字幕,不論簡繁都不能下載成功,瀏覽器是Google Chrome都會顯示,失敗,沒有 ...
嗯页面上的链接写错了,直接在目录里是可以下载的……
(我还记得起来的)各个地方的链接都已更新(可能有缓存会要等一段时间)。
aquabilibili 发表于 2020-3-19 05:48
蛇蛇大您好!!
Extra Episode 字幕,不論簡繁都不能下載成功,瀏覽器是Google Chrome都會顯示,失敗,沒有 ...
12個ass字幕、字型檔與5個pdf檔小說我都可以正常下載,
我新增https://violet.subbers.org/Side_Story/的兩種影片規格的字幕並將字型檔更新,方便大家下載。
本帖最后由 CastorYo 于 2020-3-19 02:29 编辑
ssnake 发表于 2020-3-19 00:10
承…承蒙厚爱
我与妇联合作的那版紫罗兰永恒花园,字幕里面标注的是 .subbers project In Association w ...
感谢蛇大这么详细的解释!蛇大棒棒哒!
原来如此,所以其实subbers.org上的都是蛇大翻译的。
经过蛇大的解释,也对subbers project有了更全面的理解。
在此再次隆重感谢蛇大。蛇大辛苦了(膜拜
所以也希望逛到此贴者也能了解到蛇大的初衷,分享字幕时也提供字幕站来作为来源。
这样也能让蛇大更放心、更顺心,然后做出更多优质的字幕(皮皮更欢乐!
也感谢各位字幕搬运/分享者。
本帖最后由 CastorYo 于 2020-3-18 23:31 编辑
膜拜蛇大,刚开始在dmhy上一看
.subbers project?这不是直接拿的妇联改的吗?
然后定睛一看,原来是蛇大自己发的(捂脸
感谢蛇大辛苦的劳动,蛇大辛苦了,爱你哟!
记得只要是转subbers.org上的字幕都要贴上subbers.org上对应的出处的。
见https://subbers.org/subtitles/ CastorYo 发表于 2020-3-18 23:23
膜拜蛇大,刚开始在dmhy上一看
.subbers project?这不是直接拿的妇联改的吗?
然后定睛一看,原来是蛇大自 ...
承…承蒙厚爱
我与妇联合作的那版紫罗兰永恒花园,字幕里面标注的是 .subbers project In Association with FLsnow ,主体已经是 .subbers project 了。从我声之形复出(我也没想到假戏做成真了……)开始,基本上我翻译(不包括仅校对)的作品,翻译著作权都归属 .subbers project 。
我并没有要求一定带 .subbers 页面链接(举一个极端例子, Babylon 是发布在 public domain ,没有任何要求也不可能有任何限制)。
那些看上去千奇百怪的授权协议,主要是以防万一的法律保障。我个人一点也不希望自己需要用到那些。
不过从方便观众(获取最新版字幕)角度,我非常希望并强烈推荐在分享字幕时,顺便提供我可以随时更新的字幕站作为来源。
有了自主可控的更新渠道,我也就敢于第一时间发布外挂字幕了。
本帖最后由 itoh 于 2020-3-19 02:51 编辑
ssnake 发表于 2020-3-18 21:24
https://violet.subbers.org/Side_Story/
希望能够把字幕站也带上(不过这次我在字幕里也写了), ...
您就是在動漫花園上傳檔案的本人吧,
感謝您提供網址資訊並特地回文通知,
已將網站資訊加入文章之中,
您在花園分享帖寫在最後的部份著實令我感觸良多,
願逝者安息。祝生者安康。
本帖最后由 aquabilibili 于 2020-3-19 05:50 编辑
ssnake 发表于 2020-3-18 21:24
https://violet.subbers.org/Side_Story/
希望能够把字幕站也带上(不过这次我在字幕里也写了), ...
蛇蛇大您好!!
Extra Episode 字幕,不論簡繁都不能下載成功,瀏覽器是Google Chrome都會顯示,失敗,沒有檔案?
請您檢查一下
現在才正準備補本篇QQ
謝謝