早安老爹 发表于 2020-3-20 00:41:03

本帖最后由 早安老爹 于 2020-3-20 00:45 编辑

https://i.imgur.com/ygmWTey.png

菜逼八請教一下各位,兩種規格的字幕我都有下載了,
但是都是一樣只會顯示在畫面中,不會顯示在黑邊。
小弟用的是MPC-BE,沒有外掛,
是我的設定方式有問題嗎? 還是有什麼正確打開的秘訣呢?

ssnake 发表于 2020-3-20 01:21:42

本帖最后由 ssnake 于 2020-3-20 01:27 编辑

早安老爹 发表于 2020-3-20 00:41
菜逼八請教一下各位,兩種規格的字幕我都有下載了,
但是都是一樣只會顯示在畫面中,不會顯示在黑邊。
小 ...
本来我设计是配套 1920x1080 片源用的(

不过 MPC-BE / MPC-HC / PotPlayer 等可以通过配置,将字幕显示到画面外。
(XySubFilter、DirectVobSub 等不配合其他 Filter (比如 ffdshow )是做不到的。)
(mpv 等 libass 系虽然默认就显示在画面外,但是 position 是错的,没有简单操作就可以正确显示的办法。不过都玩到 mpv 的人了,总有办法不是……)


对你来说,需要在 「预设样式」 中 取消勾选 「放置字幕于视讯画面相对位置」 选项 (你的第二张截图右上方「荧幕对齐与边界」)。
然后,将播放器拉伸到 16:9 分辨率上即可。如果你的屏幕是16:9的话,那么刚好全屏可以匹配。

早安老爹 发表于 2020-3-21 00:02:43

ssnake 发表于 2020-3-20 01:21
本来我设计是配套 1920x1080 片源用的(

不过 MPC-BE / MPC-HC / PotPlayer 等可以通过配置,将字幕显示 ...

https://i.imgur.com/DyWlyNV.jpg

謝謝蛇大,我從以前就一直百思不得其解,原來真的只是我的設定問題而已 ... {:4_675:}

tonyhsie 发表于 2020-3-21 15:27:39

本帖最后由 tonyhsie 于 2020-3-21 16:13 编辑

報幾個小錯


18:00 左右



"來泡吧"這句話其實晚一點才會出現


26:25



escort 的位置


43:56



漏了一句 "你的快遞"


ssnake 发表于 2020-3-21 16:48:56

本帖最后由 ssnake 于 2020-3-21 17:58 编辑

tonyhsie 发表于 2020-3-21 15:27
報幾個小錯



感谢回报,稍后修正。

不过第二处Escort,就只是「陪我」,并没有跳舞的意思。

东亚文化圈并不存在Escort的文化,所以本身很难理解也很难翻译就是了……

而且这话不该是女性对男性(虽然这里是帅帅的薇鸥莱特)说的……

Escort in Oxford Advanced Learner's Dictionary:
noun. (2) (formal or old-fashioned) a person, especially a man, who takes somebody to a particular social event.
verb. escort somebody (+adv./prep.) to go with somebody to protect or guard them or to show them the way


既然写到这里了,就再说点题外话(大概因为人老了最近好像特别话痨)。

这部作品发生在剧中的虚构国家,德罗瑟(Drossel)。艾米(伊莎贝拉)和泰勒都是德罗瑟人。
而剧中(外传小说第一章、动画第5话),战时与德罗瑟敌对的,是弗吕格尔(Flügel)。

根据作品设定,弗吕格尔是林业发达的工业国,德罗瑟则是旅游业、文化产业等第三产业发达。
考虑到本作设定是模仿欧洲,可以认为弗吕格尔的原型是德国(所以小说《夏洛特·艾贝尔芙蕾雅·弗吕格尔与森林王国》里我用的德语),德罗瑟是法国(或者德法之间的其他几个法语国家)。

但是约克(York)、兰卡斯特(Lancaster)这两个贵族姓,艾米(Amy)、泰勒(Taylor)、阿什莉(Ashlie)这几个名字,毫无疑问都是英语来源。所以德罗瑟似乎更接近英国一些……
因此最后,片中débutante我用了法语(反正古英语也这么写,体现仪式感的时候用法语也不奇怪),escort我则用的英语(而不是法语escorte,因为是作为会话用语出现的)。


继续题外话,
小说第二章(动画第10话)的安·玛格诺利亚(アン・マグノリア),从人名(マグノリア=Magnolia)和剧情上我本来判断设定是法国,所以最初(TV时代)用的翻译是「安妮」(アン的法语主流写法Anne的法语读音)。
结果最后设定给的是Ann……所以BD的时候改成了现在的安。


都写了这么多了干脆把我为什么翻译成「薇鸥莱特·艾娲嘉登」也写写吧……

我知道很多人嫌弃我这个译名,而且我承认这个译法像俄语名字(ry

首先,C.H邮递社和绝大多数主角所在的国家莱登莎伏特里希(Leidenschaftlich),名字看上去像德语,文字是基于英语,地理位置和文化上接近南欧的西班牙、法国、意大利,作为最大的战胜国和战后国际秩序的维持者地位上接近美国(不考虑政体的话也可以是苏联——当然战败国盖尔达里克帝国明显是苏联原型所以这里不会是)。
所以我对莱登莎伏特里希的语言中性对待,即不将其当成任何一种现存语言。
因此翻译名词的时候,我不会考虑英语发音和英语习惯译法,而是一律使用日语音译。大佐等日语军阶也都全部直译(不按任何一个国家习惯转写)。

然后,薇鸥莱特·艾娲嘉登这个角色和紫罗兰永恒花园整部作品,与花有着非常深刻渊源。因此,我在这个名字中使用了三个有草字头(艹)的汉字。

最后,从背景(低识字率)、剧情(书信)和京アニ传统(魔改),我2017年制作前猜测动画会原创一些写错、念错名字的剧情。因此选了偏旁部首比较多、书写困难的汉字。
虽然这个在当时纯属瞎猜,但结果这次外传确实原创了泰勒读错名字(我的译法:微鸦来特·艾锅咖登)……算是命中了。

tonyhsie 发表于 2020-3-21 18:57:52

ssnake 发表于 2020-3-21 16:48
感谢回报,稍后修正。

不过第二处Escort,就只是「陪我」,并没有跳舞的意思。


原來如此
我還想說,為什麼註解會出現在 "陪我" 上面


另外補充一個地方,1:22:19"絕對師傅也哭了",或許可以改成 "師傅絕對也哭了"


話說一個人同時翻譯小說、動畫、再加上壓製,真的太厲害了,也太有愛了,謝謝您的無私付出

{:12_867:}

lothaim 发表于 2020-3-30 22:03:26

辛苦做字幕的大大了,不过我想说,这个版本的翻译好像有点问题,很多地方怪怪的。。。

ssnake 发表于 2020-3-30 22:06:24

lothaim 发表于 2020-3-30 22:03
辛苦做字幕的大大了,不过我想说,这个版本的翻译好像有点问题,很多地方怪怪的。。。 ...

比如哪里怪怪的?

lothaim 发表于 2020-3-31 09:05:11

ssnake 发表于 2020-3-30 22:06
比如哪里怪怪的?

emmm,主要是这个版本几乎都把“我”翻译成“咱”,明明一个软妹子在说话看着却给人一种东北大汉的感觉,真的感觉很别扭。。。另外没有“薇鹅莉特 伊芙噶登”没灵魂啊{:4_684:}

ssnake 发表于 2020-3-31 11:33:22

本帖最后由 ssnake 于 2020-3-31 12:00 编辑

lothaim 发表于 2020-3-31 09:05
emmm,主要是这个版本几乎都把“我”翻译成“咱”,明明一个软妹子在说话看着却给人一种东北大汉的感觉, ...
确实通常我是把日语所有的第一人称代词(わたし/あたし、わたくし、ぼく、おれ等)全部翻译成「我」的。
但这部作品很强调第一人称的变化,所以这次我全部一一对应翻译了(个别甚至对应了几种)。

艾米·巴特利特用的「ぼく(僕)」我是翻译成「咱」,但男性用的话我翻译成「我」。
「ぼく」本身是男性用的第一人称代词,如果你觉得有“东北大汉的感觉”那就非常正确了,也达到了我这样翻译的目的。
男性(特别是“东北大汉”这种类型的)用「ぼく」非常正常,所以我没有特别翻译。

「おれ(俺)」是比「ぼく(僕)」更粗鲁的男性自称,女性用的话是非常没有礼貌的(京アニ作品中的例子,Kanon里相沢祐一强迫月宮あゆ说过)。
在这部作品中,只有CH邮递社的几个男性用「おれ」自称,所以我并没有特别处理。

学校里的贵族女眷们用的「わたくし(私)」我翻译成「奴家」,其他人用的话我翻译成「我」(印象中外传没有出现过,TV版中夏洛特小公主是这么自称的)。
「わたくし」本身是一种正式(或者说贵族)用法,在日常生活中很难听到,但是需要非常高度礼节的正式场合会用。
因为现代汉语并没有这样的用法,所以我使用了古汉语的贵族女性谦称「奴家」。

女性用「わたし(私)」是很正常的自称用法,男性用则是稍微正式(礼貌)一点的用法(但“东北大汉”这种类型的人用的话就显得娘了),所以统一翻译成「我」。

「あたし」本身是「わたし(私)」的变音,女性用比较自然,男性用的话会显得比较娘。这次没有男性用这个自称,所以全部翻译成「我」。

最后补充一点,ED「エイミー」的歌词里有一句「歩いて行く 僕も 私も」(所以两个我都要向前迈步),就是用人称代词来玩的文字游戏。
理解成艾米和伊莎贝拉这两个我,或者艾米和泰勒这两个我,都是可以的(我个人倾向前者)。
不知道各位观众发现了没有,ED里我用了两种颜色分别对应表现艾米和泰勒的歌词

总之日语里人称代词(当然也包括第二人称和第三人称)是非常微妙和有趣的,中文翻译不能全部体现,但我觉得我这次是尽力了。


另外我完全不觉得「薇鹅莉特 伊芙噶登」比我翻译的「微鸦来特·艾锅咖登」高明多少。
而且泰勒的发音并不是「鹅」的音而是「鸦」的音,参照我上一帖说明,莱登莎伏特里希人的人名我全部严格执行音译。


如果还有其他疑问欢迎咨询。


页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 紫羅蘭永恆花園外傳:永遠與自動手記人偶/ヴァイオレット・エヴァーガーデン 外伝 -永遠と自動手記人形-