戏子 发表于 2020-5-31 11:46:11

感谢,不过为什么我加载的字幕还是在画面内。。没有在黑边的。两种字幕都试过了

早安老爹 发表于 2020-5-31 16:49:49

戏子 发表于 2020-5-31 11:46
感谢,不过为什么我加载的字幕还是在画面内。。没有在黑边的。两种字幕都试过了 ...

如果你也是使用MPC家族的話(MPC-HC、MPC-PE)
看一下第11樓和第12樓應該就可以解決了。

戏子 发表于 2020-5-31 18:22:25

早安老爹 发表于 2020-5-31 16:49
如果你也是使用MPC家族的話(MPC-HC、MPC-PE)
看一下第11樓和第12樓應該就可以解決了。
...

{:4_679:}我用的pot,先去看看这两楼,参考下。谢谢你了

戏子 发表于 2020-5-31 18:28:43

早安老爹 发表于 2020-5-31 16:49
如果你也是使用MPC家族的話(MPC-HC、MPC-PE)
看一下第11樓和第12樓應該就可以解決了。
...

哎呀解决了我自己没注意看勾选了把文字字幕输入到画面内了,万分感谢

funnerthree 发表于 2022-6-8 00:53:59

感谢大佬们提供的字幕,我下载的subbers的特效字幕版,不同人物间的对话会用颜色和其他字体来区分很棒,代入感拉满,不过在观看时发现有的字幕过长导致需要暂停甚至后退才能完整看完,可能是我阅读速度较慢,而且有些话读完总觉得有些过于文雅了,字幕个人认为还是优先通俗易懂为宜,故此,本人不才,斗胆对里面的内容做了些许删改,主要内容为把一些难理解的句子参照日文原意甚至结合B站翻译重新润色,让语句更通俗易懂便于阅读,有些过于文雅的词语替换成了意思相近的白话,把一些短句或成语删改成意思相近的其他词句,因为是边看边改,所以抱歉不能给出具体的对照表,请各位下载挑错,精益求精

Lzawashizue 发表于 2023-1-29 01:28:09

9分58那里,俱乐部用茶话会来代替会不会更合适点?听发音是法语salon,也就是沙龙的意思吧?国内的叫法茶话会会不会更贴切点?
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 紫羅蘭永恆花園外傳:永遠與自動手記人偶/ヴァイオレット・エヴァーガーデン 外伝 -永遠と自動手記人形-