lothaim 发表于 2020-3-31 14:58:09

ssnake 发表于 2020-3-31 11:33
确实通常我是把日语所有的第一人称代词(わたし/あたし、わたくし、ぼく、おれ等)全部翻译成「我」的。
...

感谢科普,涨姿势了{:13_985:}

tonyhsie 发表于 2020-4-1 05:28:40

ssnake 发表于 2020-3-31 11:33
确实通常我是把日语所有的第一人称代词(わたし/あたし、わたくし、ぼく、おれ等)全部翻译成「我」的。
...

說實在的

我在觀影時,其實完全能理解,為什麼譯者要特別用「咱」、「俺」、「奴家」這些稱呼來區別日語中不同的第一人稱

但作為一個觀眾,其實看劇中人的這些自稱,確實會有種違和感


但我覺得這是翻譯的兩難啦,要兼顧信達雅,本來就是不可能的任務

所以就完全尊重譯者個人的選擇


我自己修改收藏的字幕,也沒特別去改這部分

因為這些東西 要認真改起來的話 還真的超級傷腦筋

{:12_874:}

ssnake 发表于 2020-4-1 13:19:12

本帖最后由 ssnake 于 2020-4-2 19:12 编辑

tonyhsie 发表于 2020-4-1 05:28
說實在的

我在觀影時,其實完全能理解,為什麼譯者要特別用「咱」、「俺」、「奴家」這些稱呼來區別日語 ...
嗯我也是这么认为的。

日语的不同人称代词,大多数时候都是不需要翻译区分的(不影响中文理解)。
偶尔还需要把用作第二人称称呼的姓/名也换成「你」,来让中文更通顺(中文表达很少直呼其名)。(比如隔壁 White Album 2 那个报错帖里,「春希とも三日で遊びに行くようになったもん」的春希我就会翻译成「跟你也是不到三天就玩到一起了」)

所以我的译文通常是全部用 「您/你」(繁体看繁体化愿不愿意写妳)、「我」、「他/她」 的。
口语偶尔会用「人家」、「咱们」、「咱俩」之类。


在我做过的作品中区分人称代词的,我能马上想起来的也只有三部:

1. 紫罗兰永恒花园外传

2. 朝花夕逝(艾利尔用的自称从「僕」→「人家」变成了「俺」→「我」,并不是最正确的译法但是是最符合剧情的译法)

3. Kanon(月宮あゆ被逼着说的「俺」→「老子」,顺便翻译没记错的话是梦想残光霞和永盈) 了。

这三部都是不区分人称代词会严重影响理解的作品。


Edit:
从硬盘里把Kanon翻出来了(

Kanon 第20话(翻译:梦想残光霞,润色:Liknight、深海蓝空):
Dialogue: 0,0:08:47.45,0:08:51.19,Default,,0,0,0,,我一直就很在意 你为什么总是称呼自己为「我」啊
Dialogue: 0,0:08:51.68,0:08:56.02,Default,,0,0,0,,这个嘛 我一直都称呼自己为「我」啊
Dialogue: 0,0:08:56.56,0:09:00.46,Default,,0,0,0,,不过你不是女孩吗 应该会有各种其他第一人称吧
Dialogue: 0,0:09:00.64,0:09:04.08,Default,,0,0,0,,呜咕~ 「第一人称」是什么?
Dialogue: 0,0:09:05.24,0:09:07.72,Default,,0,0,0,,就是称呼自己的方式
Dialogue: 0,0:09:08.06,0:09:12.06,Default,,0,0,0,,女孩子的话也可以称呼自己「人家」或「小女」之类的吧
Dialogue: 0,0:09:12.48,0:09:14.53,Default,,0,0,0,,但是 我就是我嘛
Dialogue: 0,0:09:14.80,0:09:17.09,Default,,0,0,0,,试着使用一下其他的第一人称吧
Dialogue: 0,0:09:19.36,0:09:20.56,Default,,0,0,0,,比如「老子」怎么样?
Dialogue: 0,0:09:21.08,0:09:22.02,Default,,0,0,0,,哎~!?
Dialogue: 0,0:09:22.73,0:09:25.62,Default,,0,0,0,,试一试的话说不定还会爱上它呢
Dialogue: 0,0:09:26.14,0:09:27.41,Default,,0,0,0,,要勇于挑战才行
Dialogue: 0,0:09:28.42,0:09:29.25,Default,,0,0,0,,是吗…
Dialogue: 0,0:09:30.26,0:09:31.20,Default,,0,0,0,,那个…
Dialogue: 0,0:09:33.68,0:09:35.57,Default,,0,0,0,,老子是月宫亚由!
Dialogue: 0,0:09:40.77,0:09:43.70,Default,,0,0,0,,太过分了 不是你让我这样做的吗
Dialogue: 0,0:09:47.40,0:09:48.51,Default,,0,0,0,,抱歉抱歉
Dialogue: 0,0:09:49.22,0:09:51.81,Default,,0,0,0,,那么接下来试试「人家」吧
Dialogue: 0,0:09:52.40,0:09:54.38,Default,,0,0,0,,还是算了吧 我就是我了
Dialogue: 0,0:09:55.17,0:09:57.09,Default,,0,0,0,,现在或许还没关系
Dialogue: 0,0:09:57.21,0:10:00.47,Default,,0,0,0,,但今后说不定会遇到麻烦哦
Dialogue: 0,0:10:01.01,0:10:03.56,Default,,0,0,0,,比如求职面试的时候
Dialogue: 0,0:10:03.93,0:10:06.01,Default,,0,0,0,,「呜咕~ 我就是亚由」

僕(ぼく)=我
俺(おれ)=老子(祐一=我)
私(わたし)=人家(第一次)(其他女性角色=我)
あたし=人家(第二次)&小女(其他女性角色=我)

果然我一直是在追逐梦想大的风格……

早安老爹 发表于 2020-4-1 14:20:09

本帖最后由 早安老爹 于 2020-4-1 14:30 编辑

小弟也有在做GATE 奇幻自衛隊漫畫單行本中文化,
當初遇到平娜公主慣用的自稱「妾(わらわ)」時,也是想了很久。
在日文原文當中,平娜公主這個「妾(わらわ)」的自稱可是不分對象一律套用的,
而「妾(わらわ)」的翻譯不外乎是「妾身」、「奴家」、「本宮」這三個。
我想說用「妾身」或「奴家」感覺風塵味好像有點重了一點,
既然是帝國公主的話,用「本宮」應該也是很合情合理的。
但是在面對皇帝、兄長時,用「本宮」的話又會顯得太過目無尊長。
最後乾脆開啟無視濾鏡,
在面對臣下、外人時,就霸氣外露自稱「本宮」,
在面對皇帝、兄長時,就收斂一點用「兒臣」、「小妹」了。

https://i.imgur.com/7S3s57X.png


心叶 发表于 2020-4-1 17:37:18

ssnake 发表于 2020-4-1 13:19
嗯我也是这么认为的。

日语的不同人称代词,大多数时候都是不需要翻译区分的(不影响中文理解)。


字幕站报个错
Extra Episode 的简、繁字幕

下载来文件名是相同的,校验过均为简体字幕

tonyhsie 发表于 2020-4-2 02:26:54

ssnake 发表于 2020-4-1 13:19
嗯我也是这么认为的。

日语的不同人称代词,大多数时候都是不需要翻译区分的(不影响中文理解)。


中文的人稱代詞很難跟日文一一對應上,尤其複雜一點的


不過日文人稱代詞泛濫出現的作品其實也不太多

除了紫羅蘭外,我大概只記得 Keroro

https://s.yimg.com/ny/api/res/1.2/NpYuy.nRic1RBq0Rj9uF_g--~A/YXBwaWQ9aGlnaGxhbmRlcjtzbT0xO3c9ODAwO2lsPXBsYW5l/https://66.media.tumblr.com/d9b9c43ce5415f4d77b209e5e85592e5/tumblr_inline_pjih38bmI71u03abq_1280.jpg


Keroro: 我が輩
Tamama: 僕
Giroro: 俺
Kururu: 俺様
Dororo: 拙者


Keroro 軍曹大概是我第一次發現日文第一人稱代名詞奧妙的契機



林立林 发表于 2020-4-2 12:53:09

提供一下Netflix字幕

中津静流口ω< 发表于 2020-4-2 18:03:54

本帖最后由 中津静流口ω< 于 2020-4-2 18:13 编辑

ssnake 发表于 2020-3-31 11:33
确实通常我是把日语所有的第一人称代词(わたし/あたし、わたくし、ぼく、おれ等)全部翻译成「我」的。
...
话说,わたくし 是大小姐的正常称呼,那么按照上文逻辑,身份与称呼相配的情况下,应该是用 我 而不是 奴家 来着……
奴家、妾身这种水浒称呼,突然在一个19世纪西方背景的文艺片里面冒出来,太微妙了……

要是哪天在字幕里见到一个 小主 或者 本宫,我一瞬间肯定会抄起键盘砸向显示器。{:4_684:}

ssnake 发表于 2020-4-2 18:18:00

本帖最后由 ssnake 于 2020-4-2 19:14 编辑

中津静流口ω< 发表于 2020-4-2 18:03
话说,わたくし 是大小姐的正常称呼,那么按照上文逻辑,身份与称呼相配的情况下,应该是用 我 而不是 奴 ...
或许是我没见过大小姐吧,反正如果谁(同学/同僚/朋友这种场合)日常跟我这么说话我绝对会起鸡皮疙瘩的(

不过说起来以前真有人(女性)跟我每句话都是复杂敬语(但也没自称わたくし),真的好可怕(倒是多亏了她现在精通各种敬语了(ry


噢忘了正题
这里用「奴家」而不是「我」来翻译「わたくし」,主要是站在艾米的立场,强调她对淑女自称「わたくし」的不适(小说或者是哪里的设定集里多少也涉及了一些这样的描写,一下子找不到了ry)。
如果翻译成「我」的话,对艾米来说就没有「奴家」这样的违和感了。这个操作算是试图在翻译里体现人类圣经的微言大义吧

事实上,其他作品出现(包括这部里的夏洛特小公主)的「わたくし」,我基本都翻译成了「我」(但现在我突然觉得夏洛特小公主自称「本宫」更恰当,还可以破坏LS的显示器,要不要改呢ry)。

中津静流口ω< 发表于 2020-4-2 20:07:51

ssnake 发表于 2020-4-2 18:18
或许是我没见过大小姐吧,反正如果谁(同学/同僚/朋友这种场合)日常跟我这么说话我绝对会起鸡皮疙瘩的(
...

体谅一下我这种只在ACG见过大小姐的阿宅,觉得わたくし是典雅大小姐的日常自称{:4_687:}
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 紫羅蘭永恆花園外傳:永遠與自動手記人偶/ヴァイオレット・エヴァーガーデン 外伝 -永遠と自動手記人形-