找回密码
 立即注册
查看: 27973|回复: 35

[剧场版] 紫羅蘭永恆花園外傳:永遠與自動手記人偶/ヴァイオレット・エヴァーガーデン 外伝 -永遠と自動手記人形-

  • TA的每日心情
    难过
    2022-4-20 15:55
  • 签到天数: 1486 天

    [LV.10]以坛为家III

    7

    主题

    19

    回帖

    277

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    475047

    崭露头角

    itoh 发表于 2020-3-18 21:18:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 itoh 于 2020-3-19 17:57 编辑

    本字幕([subbers] Violet Evergarden Side Story [Sub].rar)來自.subbers project於動漫花園分享的BDRip,簡繁外掛字幕,純搬運,下載前請先看過推薦樓,再決定要下載哪個版本的字幕。

    2020/03/19:
    1.根據字幕原作者ssnake在推薦樓的建議更新了字型檔
    2.新增未切黑邊(Letterbox)16:9版本影片適用完整版字幕(Sub[Letterbox].rar),此版本字幕將顯示於黑邊之中。
    3.新增有切黑邊(CinemaScope)2.35:1版本影片適用
    完整版字幕(Sub[CinemaScope].rar),此版本字幕將顯示於畫面之內。

    本字幕後續有可能修正更新,另有翻譯特典小說的中譯pdf檔,
    有興趣的朋友請到下面網址查看:
    https://violet.subbers.org/Side_Story/
    下面截圖供各位比對各檔案的更新時間。

    Update Time.jpg






    [subbers] Violet Evergarden Side Story [Fonts].zip

    20.43 MB, 下载次数: 1634

    [subbers] Violet Evergarden Side Story [Sub].rar

    54.8 KB, 下载次数: 1432

    Sub[CinemaScope].rar

    59.29 KB, 下载次数: 1024

    Sub[Letterbox].rar

    59.43 KB, 下载次数: 976

    评分

    参与人数 3活跃度 +600 VC币 +8 收起 理由
    霄月銀牙 + 400 感謝搬運!
    yswysc + 8 搬运8
    LoneLay + 200 雖然不知道怎麼回事。。。。但是感覺很厲害.

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068248
    ssnake 发表于 2020-3-18 21:24:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ssnake 于 2020-3-18 22:48 编辑

    https://violet.subbers.org/Side_Story/

    希望能够把字幕站也带上(不过这次我在字幕里也写了),这次各方面做得都比较急不排除日后会有修正,下载前请确认一下字幕站有没有更新版本。

    (毕竟-1day发片,0day发外挂,片源扫图翻译打轴压制加上5本小说翻译,还要为Windows讨厌的字体问题分心,一条蛇全单干基本是没检查的,期间还要干别的活……

    哦还有一点,LZ传的是AV1版的精简字幕。字幕站里的是完整版的。

    嗯再有一个问题,LZ传的似乎是AV1版种子里的字体包,那里面缺一个字体 游明朝 Demibold (Yu Mincho Demibold)。
    不过这个字体,我印象中 Office 会带,大概很多人都有。


    当然,字幕站中字体包也是最新版本。

    评分

    参与人数 7活跃度 +37200 收起 理由
    霄月銀牙 + 2400 製作字幕&小說翻譯辛苦了!
    sion + 200 很给力!
    醉在赤壁 + 800 是dalao,tql
    LoneLay + 200 雖然不清楚怎麼回事不過謝謝~
    itoh + 32000 感謝您用心製作字幕
    751984871 + 800
    若荼泱 + 800 蛇大太强了

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068248
    ssnake 发表于 2020-3-31 11:33:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ssnake 于 2020-3-31 12:00 编辑
    lothaim 发表于 2020-3-31 09:05
    emmm,主要是这个版本几乎都把“我”翻译成“咱”,明明一个软妹子在说话看着却给人一种东北大汉的感觉, ...

    确实通常我是把日语所有的第一人称代词(わたし/あたし、わたくし、ぼく、おれ等)全部翻译成「我」的。
    但这部作品很强调第一人称的变化,所以这次我全部一一对应翻译了(个别甚至对应了几种)。

    艾米·巴特利特用的「ぼく(僕)」我是翻译成「咱」,但男性用的话我翻译成「我」。
    「ぼく」本身是男性用的第一人称代词,如果你觉得有“东北大汉的感觉”那就非常正确了,也达到了我这样翻译的目的。
    男性(特别是“东北大汉”这种类型的)用「ぼく」非常正常,所以我没有特别翻译。

    「おれ(俺)」是比「ぼく(僕)」更粗鲁的男性自称,女性用的话是非常没有礼貌的(京アニ作品中的例子,Kanon里相沢祐一强迫月宮あゆ说过)
    在这部作品中,只有CH邮递社的几个男性用「おれ」自称,所以我并没有特别处理。

    学校里的贵族女眷们用的「わたくし(私)」我翻译成「奴家」,其他人用的话我翻译成「我」(印象中外传没有出现过,TV版中夏洛特小公主是这么自称的)。
    「わたくし」本身是一种正式(或者说贵族)用法,在日常生活中很难听到,但是需要非常高度礼节的正式场合会用。
    因为现代汉语并没有这样的用法,所以我使用了古汉语的贵族女性谦称「奴家」。

    女性用「わたし(私)」是很正常的自称用法,男性用则是稍微正式(礼貌)一点的用法(但“东北大汉”这种类型的人用的话就显得娘了),所以统一翻译成「我」。

    「あたし」本身是「わたし(私)」的变音,女性用比较自然,男性用的话会显得比较娘。这次没有男性用这个自称,所以全部翻译成「我」。

    最后补充一点,ED「エイミー」的歌词里有一句「歩いて行く 僕も 私も」(所以两个我都要向前迈步),就是用人称代词来玩的文字游戏。
    理解成艾米和伊莎贝拉这两个我,或者艾米和泰勒这两个我,都是可以的(我个人倾向前者)
    不知道各位观众发现了没有,ED里我用了两种颜色分别对应表现艾米和泰勒的歌词

    总之日语里人称代词(当然也包括第二人称和第三人称)是非常微妙和有趣的,中文翻译不能全部体现,但我觉得我这次是尽力了。


    另外我完全不觉得「薇鹅莉特 伊芙噶登」比我翻译的「微鸦来特·艾锅咖登」高明多少。
    而且泰勒的发音并不是「鹅」的音而是「鸦」的音,参照我上一帖说明,莱登莎伏特里希人的人名我全部严格执行音译。


    如果还有其他疑问欢迎咨询。


    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068248
    ssnake 发表于 2020-3-20 01:21:42 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ssnake 于 2020-3-20 01:27 编辑
    早安老爹 发表于 2020-3-20 00:41
    菜逼八請教一下各位,兩種規格的字幕我都有下載了,
    但是都是一樣只會顯示在畫面中,不會顯示在黑邊。
    小 ...

    本来我设计是配套 1920x1080 片源用的(

    不过 MPC-BE / MPC-HC / PotPlayer 等可以通过配置,将字幕显示到画面外。
    (XySubFilter、DirectVobSub 等不配合其他 Filter (比如 ffdshow )是做不到的。)
    (mpv 等 libass 系虽然默认就显示在画面外,但是 position 是错的,没有简单操作就可以正确显示的办法。不过都玩到 mpv 的人了,总有办法不是……)


    对你来说,需要在 「预设样式」 中 取消勾选 「放置字幕于视讯画面相对位置」 选项 (你的第二张截图右上方「荧幕对齐与边界」)。
    然后,将播放器拉伸到 16:9 分辨率上即可。如果你的屏幕是16:9的话,那么刚好全屏可以匹配。

    评分

    参与人数 1活跃度 +800 收起 理由
    johoco + 800

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2021-4-7 22:54
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    0

    主题

    4

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    7773
    林立林 发表于 2020-4-2 12:53:09 | 显示全部楼层
    提供一下Netflix字幕

    netflix.zip

    41.68 KB, 下载次数: 520

    评分

    参与人数 1活跃度 +400 收起 理由
    霄月銀牙 + 400 感謝搬運!

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068248
    ssnake 发表于 2020-4-1 13:19:12 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ssnake 于 2020-4-2 19:12 编辑
    tonyhsie 发表于 2020-4-1 05:28
    說實在的

    我在觀影時,其實完全能理解,為什麼譯者要特別用「咱」、「俺」、「奴家」這些稱呼來區別日語 ...

    嗯我也是这么认为的。

    日语的不同人称代词,大多数时候都是不需要翻译区分的(不影响中文理解)。
    偶尔还需要把用作第二人称称呼的姓/名也换成「你」,来让中文更通顺(中文表达很少直呼其名)。(比如隔壁 White Album 2 那个报错帖里,「春希とも三日で遊びに行くようになったもん」的春希我就会翻译成「跟也是不到三天就玩到一起了」)

    所以我的译文通常是全部用 「您/你」(繁体看繁体化愿不愿意写妳)、「我」、「他/她」 的。
    口语偶尔会用「人家」、「咱们」、「咱俩」之类。


    在我做过的作品中区分人称代词的,我能马上想起来的也只有三部:

    1. 紫罗兰永恒花园外传

    2. 朝花夕逝(艾利尔用的自称从「僕」→「人家」变成了「俺」→「我」,并不是最正确的译法但是是最符合剧情的译法)

    3. Kanon(月宮あゆ被逼着说的「俺」→「老子」,顺便翻译没记错的话是梦想残光霞和永盈) 了。

    这三部都是不区分人称代词会严重影响理解的作品。


    Edit:
    从硬盘里把Kanon翻出来了(

    Kanon 第20话(翻译:梦想残光霞,润色:Liknight、深海蓝空):
    Dialogue: 0,0:08:47.45,0:08:51.19,Default,,0,0,0,,一直就很在意 你为什么总是称呼自己为「」啊
    Dialogue: 0,0:08:51.68,0:08:56.02,Default,,0,0,0,,这个嘛 一直都称呼自己为「」啊
    Dialogue: 0,0:08:56.56,0:09:00.46,Default,,0,0,0,,不过你不是女孩吗 应该会有各种其他第一人称吧
    Dialogue: 0,0:09:00.64,0:09:04.08,Default,,0,0,0,,呜咕~ 「第一人称」是什么?
    Dialogue: 0,0:09:05.24,0:09:07.72,Default,,0,0,0,,就是称呼自己的方式
    Dialogue: 0,0:09:08.06,0:09:12.06,Default,,0,0,0,,女孩子的话也可以称呼自己「人家」或「小女」之类的吧
    Dialogue: 0,0:09:12.48,0:09:14.53,Default,,0,0,0,,但是 就是
    Dialogue: 0,0:09:14.80,0:09:17.09,Default,,0,0,0,,试着使用一下其他的第一人称吧
    Dialogue: 0,0:09:19.36,0:09:20.56,Default,,0,0,0,,比如「老子」怎么样?
    Dialogue: 0,0:09:21.08,0:09:22.02,Default,,0,0,0,,哎~!?
    Dialogue: 0,0:09:22.73,0:09:25.62,Default,,0,0,0,,试一试的话说不定还会爱上它呢
    Dialogue: 0,0:09:26.14,0:09:27.41,Default,,0,0,0,,要勇于挑战才行
    Dialogue: 0,0:09:28.42,0:09:29.25,Default,,0,0,0,,是吗…
    Dialogue: 0,0:09:30.26,0:09:31.20,Default,,0,0,0,,那个…
    Dialogue: 0,0:09:33.68,0:09:35.57,Default,,0,0,0,,老子是月宫亚由!
    Dialogue: 0,0:09:40.77,0:09:43.70,Default,,0,0,0,,太过分了 不是你让这样做的吗
    Dialogue: 0,0:09:47.40,0:09:48.51,Default,,0,0,0,,抱歉抱歉
    Dialogue: 0,0:09:49.22,0:09:51.81,Default,,0,0,0,,那么接下来试试「人家」吧
    Dialogue: 0,0:09:52.40,0:09:54.38,Default,,0,0,0,,还是算了吧 就是
    Dialogue: 0,0:09:55.17,0:09:57.09,Default,,0,0,0,,现在或许还没关系
    Dialogue: 0,0:09:57.21,0:10:00.47,Default,,0,0,0,,但今后说不定会遇到麻烦哦
    Dialogue: 0,0:10:01.01,0:10:03.56,Default,,0,0,0,,比如求职面试的时候
    Dialogue: 0,0:10:03.93,0:10:06.01,Default,,0,0,0,,「呜咕~ 就是亚由」

    僕(ぼく)
    俺(おれ)老子  (祐一=我)
    私(わたし)人家(第一次)  (其他女性角色=我)
    あたし人家(第二次)&小女  (其他女性角色=我)

    果然我一直是在追逐梦想大的风格……
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068248
    ssnake 发表于 2020-3-21 16:48:56 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ssnake 于 2020-3-21 17:58 编辑

    感谢回报,稍后修正。

    不过第二处Escort,就只是「陪我」,并没有跳舞的意思。

    东亚文化圈并不存在Escort的文化,所以本身很难理解也很难翻译就是了……

    而且这话不该是女性对男性(虽然这里是帅帅的薇鸥莱特)说的……

    Escort in Oxford Advanced Learner's Dictionary:
    noun. (2) [countable] (formal or old-fashioned) a person, especially a man, who takes somebody to a particular social event.
    verb. escort somebody (+adv./prep.) to go with somebody to protect or guard them or to show them the way


    既然写到这里了,就再说点题外话(大概因为人老了最近好像特别话痨)

    这部作品发生在剧中的虚构国家,德罗瑟(Drossel)。艾米(伊莎贝拉)和泰勒都是德罗瑟人。
    而剧中(外传小说第一章、动画第5话),战时与德罗瑟敌对的,是弗吕格尔(Flügel)。

    根据作品设定,弗吕格尔是林业发达的工业国,德罗瑟则是旅游业、文化产业等第三产业发达。
    考虑到本作设定是模仿欧洲,可以认为弗吕格尔的原型是德国(所以小说《夏洛特·艾贝尔芙蕾雅·弗吕格尔与森林王国》里我用的德语),德罗瑟是法国(或者德法之间的其他几个法语国家)。

    但是约克(York)、兰卡斯特(Lancaster)这两个贵族姓,艾米(Amy)、泰勒(Taylor)、阿什莉(Ashlie)这几个名字,毫无疑问都是英语来源。所以德罗瑟似乎更接近英国一些……
    因此最后,片中débutante我用了法语(反正古英语也这么写,体现仪式感的时候用法语也不奇怪),escort我则用的英语(而不是法语escorte,因为是作为会话用语出现的)。


    继续题外话,
    小说第二章(动画第10话)的安·玛格诺利亚(アン・マグノリア),从人名(マグノリア=Magnolia)和剧情上我本来判断设定是法国,所以最初(TV时代)用的翻译是「安妮」(アン的法语主流写法Anne的法语读音)。
    结果最后设定给的是Ann……所以BD的时候改成了现在的安。


    都写了这么多了干脆把我为什么翻译成「薇鸥莱特·艾娲嘉登」也写写吧……

    我知道很多人嫌弃我这个译名,而且我承认这个译法像俄语名字(ry

    首先,C.H邮递社和绝大多数主角所在的国家莱登莎伏特里希(Leidenschaftlich),名字看上去像德语,文字是基于英语,地理位置和文化上接近南欧的西班牙、法国、意大利,作为最大的战胜国和战后国际秩序的维持者地位上接近美国(不考虑政体的话也可以是苏联——当然战败国盖尔达里克帝国明显是苏联原型所以这里不会是)。
    所以我对莱登莎伏特里希的语言中性对待,即不将其当成任何一种现存语言。
    因此翻译名词的时候,我不会考虑英语发音和英语习惯译法,而是一律使用日语音译。大佐等日语军阶也都全部直译(不按任何一个国家习惯转写)。

    然后,薇鸥莱特·艾娲嘉登这个角色和紫罗兰永恒花园整部作品,与花有着非常深刻渊源。因此,我在这个名字中使用了三个有草字头(艹)的汉字。

    最后,从背景(低识字率)、剧情(书信)和京アニ传统(魔改),我2017年制作前猜测动画会原创一些写错、念错名字的剧情。因此选了偏旁部首比较多、书写困难的汉字。
    虽然这个在当时纯属瞎猜,但结果这次外传确实原创了泰勒读错名字(我的译法:微鸦来特·艾锅咖登)……算是命中了。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    3 小时前
  • 签到天数: 1719 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1

    主题

    2

    回帖

    15

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    281255
    aquabilibili 发表于 2020-3-19 22:18:11 | 显示全部楼层
    ssnake 发表于 2020-3-19 16:38
    嗯页面上的链接写错了,直接在目录里是可以下载的……

    (我还记得起来的)各个地方的链接都已更 ...

    謝謝蛇大~

    也謝謝樓主幫忙

    都正常可以下載了
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068248
    ssnake 发表于 2020-3-19 16:38:16 | 显示全部楼层
    aquabilibili 发表于 2020-3-19 05:48
    蛇蛇大您好!!
    Extra Episode 字幕,不論簡繁都不能下載成功,瀏覽器是Google Chrome都會顯示,失敗,沒有 ...

    嗯页面上的链接写错了,直接在目录里是可以下载的……

    (我还记得起来的)各个地方的链接都已更新(可能有缓存会要等一段时间)。


    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    难过
    2022-4-20 15:55
  • 签到天数: 1486 天

    [LV.10]以坛为家III

    7

    主题

    19

    回帖

    277

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    475047

    崭露头角

    itoh  楼主| 发表于 2020-3-19 15:46:14 | 显示全部楼层
    aquabilibili 发表于 2020-3-19 05:48
    蛇蛇大您好!!
    Extra Episode 字幕,不論簡繁都不能下載成功,瀏覽器是Google Chrome都會顯示,失敗,沒有 ...

    12個ass字幕、字型檔與5個pdf檔小說我都可以正常下載,
    我新增https://violet.subbers.org/Side_Story/的兩種影片規格的字幕並將字型檔更新,方便大家下載
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-11-3 15:47
  • 签到天数: 1729 天

    [LV.Master]伴坛终老

    5

    主题

    54

    回帖

    52

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    336758
    CastorYo 发表于 2020-3-19 02:26:54 | 显示全部楼层
    本帖最后由 CastorYo 于 2020-3-19 02:29 编辑
    ssnake 发表于 2020-3-19 00:10
    承…承蒙厚爱

    我与妇联合作的那版紫罗兰永恒花园,字幕里面标注的是 .subbers project In Association w ...

    感谢蛇大这么详细的解释!蛇大棒棒哒!
    原来如此,所以其实subbers.org上的都是蛇大翻译的。
    经过蛇大的解释,也对subbers project有了更全面的理解。
    在此再次隆重感谢蛇大。蛇大辛苦了(膜拜


    所以也希望逛到此贴者也能了解到蛇大的初衷,分享字幕时也提供字幕站来作为来源。
    这样也能让蛇大更放心、更顺心,然后做出更多优质的字幕(皮皮更欢乐!
    也感谢各位字幕搬运/分享者。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-11-3 15:47
  • 签到天数: 1729 天

    [LV.Master]伴坛终老

    5

    主题

    54

    回帖

    52

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    336758
    CastorYo 发表于 2020-3-18 23:23:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 CastorYo 于 2020-3-18 23:31 编辑

    膜拜蛇大,刚开始在dmhy上一看
    .subbers project?这不是直接拿的妇联改的吗?
    然后定睛一看,原来是蛇大自己发的(捂脸
    感谢蛇大辛苦的劳动,蛇大辛苦了,爱你哟!

    记得只要是转subbers.org上的字幕都要贴上subbers.org上对应的出处的。
    https://subbers.org/subtitles/
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068248
    ssnake 发表于 2020-3-19 00:10:41 | 显示全部楼层
    CastorYo 发表于 2020-3-18 23:23
    膜拜蛇大,刚开始在dmhy上一看
    .subbers project?这不是直接拿的妇联改的吗?
    然后定睛一看,原来是蛇大自 ...

    承…承蒙厚爱

    我与妇联合作的那版紫罗兰永恒花园,字幕里面标注的是 .subbers project In Association with FLsnow ,主体已经是 .subbers project 了。从我声之形复出(我也没想到假戏做成真了……)开始,基本上我翻译(不包括仅校对)的作品,翻译著作权都归属 .subbers project 。


    我并没有要求一定带 .subbers 页面链接(举一个极端例子, Babylon 是发布在 public domain ,没有任何要求也不可能有任何限制)。
    那些看上去千奇百怪的授权协议,主要是以防万一的法律保障。我个人一点也不希望自己需要用到那些。


    不过从方便观众(获取最新版字幕)角度,我非常希望并强烈推荐在分享字幕时,顺便提供我可以随时更新的字幕站作为来源
    有了自主可控的更新渠道,我也就敢于第一时间发布外挂字幕了。


    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    难过
    2022-4-20 15:55
  • 签到天数: 1486 天

    [LV.10]以坛为家III

    7

    主题

    19

    回帖

    277

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    475047

    崭露头角

    itoh  楼主| 发表于 2020-3-19 02:41:36 | 显示全部楼层
    本帖最后由 itoh 于 2020-3-19 02:51 编辑
    ssnake 发表于 2020-3-18 21:24
    https://violet.subbers.org/Side_Story/

    希望能够把字幕站也带上(不过这次我在字幕里也写了), ...

    您就是在動漫花園上傳檔案的本人吧,
    感謝您提供網址資訊並特地回文通知,
    已將網站資訊加入文章之中,
    您在花園分享帖寫在最後的部份著實令我感觸良多,
    願逝者安息。祝生者安康。


    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    3 小时前
  • 签到天数: 1719 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1

    主题

    2

    回帖

    15

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    281255
    aquabilibili 发表于 2020-3-19 05:48:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 aquabilibili 于 2020-3-19 05:50 编辑
    ssnake 发表于 2020-3-18 21:24
    https://violet.subbers.org/Side_Story/

    希望能够把字幕站也带上(不过这次我在字幕里也写了), ...

    蛇蛇大您好!!
    Extra Episode 字幕,不論簡繁都不能下載成功,瀏覽器是Google Chrome都會顯示,失敗,沒有檔案?
    請您檢查一下

    現在才正準備補本篇QQ
    謝謝




    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表