skylimiter
发表于 2022-10-29 14:33:37
紀錄過程
bdrip合併多字幕
因為BDRIP部分都是單一檔案
*WEB通常都是分開的,好比說 小林家女僕龍S 迷你龍*
使用MPV-NET取得章節時間軸(show text box)
*播放器相關帖子 https://bbs.acgrip.com/thread-7798-1-1.html
https://i.postimg.cc/cC7zRftN/image.png
複製以下
https://i.postimg.cc/Rh3FqVWf/image.png
步驟如圖
https://i.postimg.cc/K8cHSKw0/image.png
1.批量把字幕檔拖入
2.時間軸全數複製
3.點他
好运升
发表于 2023-1-24 23:10:00
怎么批量平移多个字幕的时间轴啊?
tonyhsie
发表于 2023-1-26 04:55:42
好运升 发表于 2023-1-24 23:10
怎么批量平移多个字幕的时间轴啊?
把多個字幕檔拖到程式視窗上
輸入你想調整的偏移量後,按下 Go!
true
发表于 2023-1-29 22:23:44
调整FPS
太强了
tmdtmdtmdqq
发表于 2023-2-5 17:59:05
本帖最后由 tmdtmdtmdqq 于 2023-2-5 18:09 编辑
Aegisub的设置分辨率功能把bord、shadow、blur全改,有点恶心到我了。还是得靠另外的工具去调分辨率才方便。
小技巧:搞个空字幕,设置好的参数,然后用大神这工具去当input1去合并(Append),就能改字幕的分辨率了。
对v220214版提个小建议:
在合并不同分辨率的字幕的时候,根据中的ScaledBorderAndShadow参数判断是否把Outline(\bord、\xbord、\ybord)和Shadow(\shad、\xshad、\yshad)进行放缩。
当前内联样式的放缩只做了\bord和\shad的,漏了对\xbord、\ybord、\xshad、\yshad进行操作。
如果中没有ScaledBorderAndShadow这个参数,等效于ScaledBorderAndShadow: no,则不对Outline(\bord、\xbord、\ybord)和Shadow(\shad、\xshad、\yshad)的数值进行修改(播放器默认行为)。
tonyhsie
发表于 2023-2-5 19:58:59
tmdtmdtmdqq 发表于 2023-2-5 17:59
Aegisub的设置分辨率功能把bord、shadow、blur全改,有点恶心到我了。还是得靠另外的工具去调分辨率才方便 ...
謝謝提供建議
我研究一下,下一版加入
tonyhsie
发表于 2023-2-5 22:11:11
tmdtmdtmdqq 发表于 2023-2-5 17:59
Aegisub的设置分辨率功能把bord、shadow、blur全改,有点恶心到我了。还是得靠另外的工具去调分辨率才方便 ...
我改完了,你先試試看
tmdtmdtmdqq
发表于 2023-2-5 23:32:41
本帖最后由 tmdtmdtmdqq 于 2023-2-5 23:57 编辑
tonyhsie 发表于 2023-2-5 22:11
我改完了,你先試試看
极速,没问题{:4_680:}
tonyhsie
发表于 2023-2-6 02:01:09
本帖最后由 tonyhsie 于 2023-2-6 02:06 编辑
一年來更新了不少小功能,如果有任何疑問、想法,都歡迎提出來討論看看
下載連結
v230205
1. 修正一些問題
2. 新增「-NoEgg」參數,不再出現提示信箱的視窗
3. 將字幕檔拖曳穿過時間欄時,不會清空時間欄的文字
4. 時間欄新增支援 .srt 及 .ass/.ssa 的時間行格式,不需要人工計算
如:00:00:05,810 --> 00:00:10,548 (程式會取中間值來計算,也就是 (5810+10458)/2 = 8134 ms)
Dialogue: 0,0:00:25.44,0:00:30.65,TEXT-JP,,600,0,0,,甲乙丙丁 (中間值 = (25440 + 30650)/2 = 28045 ms)
5. 支援 dry run (空運行) 模式 (主要是為了觸發下面另外 *.txt 功能用)
只要在任一時間欄裡填入 d 或 D 再按 "Go!" 即可
6. 不再產生負數時間行,所有小於 0 的時間值都會變成 0
Adjust mode時間 / FPS 調整模式
1. 將 fps 24.98 當成 25000/1001,以取得更精準的時間值
2. 支援 alass 執行結果的時間格式 (如:shifted block of 1090 subtitles with length 1:26:12.672 by -0:00:09.013)
(就像已支援很久的 Sushi 格式一樣)
3. 目標時間欄 (Target Time) 新增支援相對時間,如 +01:23:45 or -54321,意思是相對於原始時間欄再加 1:23:45 或減 54321 (ms或s)
4. 將字幕裡相鄰且時間重疊的字幕收集起來 (也就是上個字幕還未結束,下個字幕就先開始的情況)
另存為 *.TimeOverlapLines.txt
重疊時間有上限,超過上限者不列入,.ass/.ssa 上限為 100ms,.srt 上限為 1 秒
Append mode 時間合併模式
1. 在合併時間為 0 時,不添加多餘的合併資訊行
2. 不覆寫任何已存在的檔案 (會將舊檔案改名)
tmdtmdtmdqq
发表于 2023-2-6 15:08:01
又来提个建议了{:4_684:}
程序在不同分辨率的字幕合并后,会生成Position.ass供检查
当前,字幕中用得比较多\pos标签的地方是 屏幕字翻译 和 字幕的注音字
单纯导出注音字不太方便检查位置的正确性
如果能把跟Position.ass里面的字幕时间轴相重(Overlap)的字幕也一并导出的话,那就更方便了
页:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
[10]
11
12
13