流逝的曾经 发表于 2020-2-18 22:50:29

楼主写程序就不能写个中文界面吗

QS0x01 发表于 2020-2-19 02:09:36

本帖最后由 QS0x01 于 2020-2-19 02:23 编辑

流逝的曾经 发表于 2020-2-18 22:50
楼主写程序就不能写个中文界面吗
键盘侠不请自来,瞎BB几句。

1.个人认为英文界面更显简洁,并且英文程序方便维护。
2.不清楚您是看不懂这几个义务教育程度的英文单词还是未接受义务教育。如果看不懂那您搜索引擎总会用吧,是否可以Google?能不能百度?
3.如果您阅读了前两条后依然认为您需要这个程序的汉化版本,可以联系楼主支付程序的商用费用,相信楼主一定会很乐意满足您这个小小的要求。
4.https://github.com/ryanhanwu/How-To-Ask-Questions-The-Smart-Way

PS.请问能否将贵贴“好像知道制作视频时 时间轴是怎么制作的”中的错别字改正并合理使用中文标点符号?

tonyhsie 发表于 2020-2-20 09:47:02

流逝的曾经 发表于 2020-2-18 22:50
楼主写程序就不能写个中文界面吗

我還真的從來沒想過要寫成中文界面

這程式一開始主要是作為一個調整/合併 .ass 的小工具

在 .ass 字幕檔裡面,除了字幕文本以外,其它欄位也全是英文

寫程式時,自然而然就採用英文介面了


有些東西中文也不好翻,如 Unicode, ANSI,FPS 等等,與其把它們翻成中文,還不如直接用英文來得好懂


如果使用上有任何問題,都歡迎提出來討論


tonyhsie 发表于 2020-3-23 22:56:06

本帖最后由 tonyhsie 于 2020-3-23 23:02 编辑

v200323


1. 小 bug 修正

2. UI 介面調整


  for 調整時間模式 (Adjust mode)

3. 對於單一目錄的參數,程式會將它視為多個字幕檔的參數來處理 (主要是為了搭配 Sushi 調軸)

4. 在 Adjust Time/FPS mode 以及 Append mode 之間切換時,程式會視情況重置輸入框的參數 (非必要的話就不會重置)

5. 使用 Sushi 的時間資訊時,可得到跟實際執行 Sushi 一模一樣的時間軸,但速度快很多 (因為不需要重複比對聲音資訊)
 在調整多個 "同時間軸" 的 "不同字幕" 時 (如 Webrip -> BDrip) 很好用


  for 合併字幕模式 (Append mode)

6. 在合併不同 resolution 的字幕時,會先把字幕作 resize,這版讓 resize 的結果更精確 (增加有效位數)

7. 修正 Resize 時會把 "\clip()" 修改成 "clip(" 的問題

8. 合併字幕時,現在可以指定第一個字幕的起始時間,不再強制一定要從 0:00:00.00 開始
 (在少數某些 BD 的播放清單裡,在第一集正片前面,可能會先播別的影片,造成第一集的時間實際上不是從 0 開始,如:小書痴的小剋上)


流逝的曾经 发表于 2020-3-29 23:35:44

QS0x01 发表于 2020-2-19 02:09
键盘侠不请自来,瞎BB几句。

1.个人认为英文界面更显简洁,并且英文程序方便维护。


1 你说的这方面确实是我欠考虑了,纯英文确实有利于程序后续的升级,作者也说了,没考虑过中文界面,那我也不多说什么了
2 我教育的问题就不需要你关心了,我英语差我是知道的,翻译软件我也一直在用,那么你是觉的使用外语界面边查边用方便,还是使用中文界面直接用方便
3 使用别人的劳动成果,必然需要支付相应的报酬,这点毋庸置疑
4 感谢你帮我发现的问题,错字已经改正了,至于标点的问题嘛,毕竟已经习惯了,需要慢慢改正

tonyhsie 发表于 2020-5-20 03:02:15

本帖最后由 tonyhsie 于 2020-5-20 03:07 编辑

今天作了個動態 GIF,來展示合併字幕的功能




詳細說明如下:

此 GIF 是以合併 飛翔的魔女 BD disc1 字幕為例

(0) 用 BDInfo 確認正片的 mpls 檔(在 gif 中為 00002.mpls)
(1) 用 tsMuxer 打開 BD 原盤的 mpls 文件,以獲取章節的時間軸
(2) 將字幕文件拖曳到 AdjustAssTimes 程式上、將時間軸拖曳(或複製貼上) 到 Start Time 文字框
(3) 選擇 Append 功能,按下 Go!

程式便自動生成單一字幕檔,並將時間軸資訊及章節資訊,另存純文本在 Chapters 目錄下
(以後若要再次合併同一片 BD 的字幕,將章節檔案拖曳到 Start Time 文字框即可,毋需再重複進行上述的 (0)、(1) 步驟)


(4) 將此合併後的字幕,複製到 BD mpls 資料夾下,並改成跟 mpls 同名(在此例中為 00002.ass)
(5) 播放 BD 原盤時,選擇播放 index.bdmv 或 00002.mpls 都會自動外掛字幕(MPC-HC 或 MPC-BE 確定沒問題,POT Player 應該也可以)


各字幕合併的時間點,程式會以章節時間軸自行計算,若各話片長差不多,便毋需自行一一計算時間軸
大部分動畫都是如此

(如: Fate/stay night, Charlotte, SHIROBAKO, STEINS;GATE, THE IDOLM@STER, 中二病でも恋がしたい)

若每一話時間有長有短 (如 Fate/Zero),程式無法準確預估時間
也可以自行指定時間軸,再拖曳 (或複製貼上) 到 Start Time
一樣可以輕鬆合併多個字幕


孤雨独火 发表于 2020-5-20 12:22:37

楼主真的是vcb的非编头号生产力{:13_971:}

1928530784 发表于 2020-8-6 09:17:58

有时候前半段对上了,后面没对上。。。这个怎么破

tonyhsie 发表于 2020-8-6 17:01:44

1928530784 发表于 2020-8-6 09:17
有时候前半段对上了,后面没对上。。。这个怎么破

先找出前半的時間差是多少,後半的時間差是多少,還有前半跟後半的分界點

才有辦法處理

1928530784 发表于 2020-8-6 18:01:36

tonyhsie 发表于 2020-8-6 17:01
先找出前半的時間差是多少,後半的時間差是多少,還有前半跟後半的分界點

才有辦法處理

前面调好了,后面要怎么调{:4_691:} 正在搞宠物小精灵的合集
页: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13
查看完整版本: AdjustAssTime: 調整字幕時間軸/FPS 或合併多個字幕 (2023/02/05 更新)