kavenliang 发表于 2016-6-26 10:25:14

komoesensei 发表于 2016-6-26 02:38
BD里自带的那种字幕“特效”图形字幕233

虽然格式一样都是SUP (PGS),但不要混为一谈,

这么说好懂些:

官方SUP定位“有字幕”,字幕组SUP定位“跟字幕组TVRIP一样效果”。

komoesensei 发表于 2016-6-26 22:27:23

kavenliang 发表于 2016-6-26 10:25
虽然格式一样都是SUP (PGS),但不要混为一谈,

这么说好懂些:


原来如此。。{:6_404:}

小ky 发表于 2016-6-27 14:44:48

dennis1011 发表于 2016-6-26 00:16
發帖人自己有手抄製作字幕

也發過自壓的BDRIP


去私信问了问结果人家说一堆不太听了懂的话可能是我不太懂字幕方面吧
对方:
这字幕和“时雨初空”一样都用渐变和特殊代码 直接挂着看是看不出效果的
只有压内嵌才能正常显示 通常带特效OP&ED的字幕ASS文件都比较大
一般PC估计是跑不动 会一卡一闪的 为保证特效流畅都会优先选择压内嵌
下面有人传了视频你自己看一下就知道了(LOGO部分)
http://www.bilibili.com/video/av5066317/
建议问字幕组索要吧 推荐“动漫国”和“KNA字幕组”
因为这两个字幕组是有放外挂的先例

小ky 发表于 2016-6-27 14:46:50

o(︶︿︶)o 唉看来只能问字幕组要了:'(

Evalyn 发表于 2016-6-29 13:34:18

本帖最后由 Evalyn 于 2016-6-29 13:42 编辑



5MB一集的ASS字幕,我放出来你确定不会提刀砍我几条街吗?

后面有空在LB做一版raw的话可能放普通外挂吧...
看有没有空了。

Evalyn 发表于 2016-6-29 13:36:57

kavenliang 发表于 2016-6-25 23:49
我觉得内挂sup应该不是出于保留特效这个意图了
http://bbs.acgrip.com/data/attachment/forum/201606/29/133244g3dwwzjs9owjg3ny.jpg

如果不是出于保留特效的意图。你告诉我为啥费力不讨好的做sup
说的做sup很轻松似的。

kavenliang 发表于 2016-6-29 13:45:49

Evalyn 发表于 2016-6-29 13:36
如果不是出于保留特效的意图。你告诉我为啥费力不讨好的做sup
说的做sup很轻松似的。 ...

{:8_708:}对不起,说错话了。

信少 发表于 2016-6-29 18:23:21

本帖最后由 信少 于 2016-6-29 19:40 编辑

说真的虽然我不知道“时雨初空”那个ASS外挂总体积有多大 不过凭估计 看那些渐变和切割也应该挺大的
嗯 我这边这个也不算小了 平均大概在3.5MB/集吧
或许我这个OP&ED没有字幕组的那么炫丽不过字幕的制作水平绝对是一个不可超越的存在
可以说是“动漫花园”里参与这部《落第骑士》字幕制作组中 最完美最注重细节处理的字幕也算得上是国内比较合格的字幕了
我如果这样说的话可能有很多人不服认为我吹牛说大话
那么我就把这个字幕制作的6大因素贴出来 让大家自己鉴定
①对白中的语句“空格”部分断句时采用空两格(空两格绝对要比空一格看起来舒服些)
②时间轴100%打在音轨上 不能快一毫秒也不能慢一毫秒 不仅精准而且必须把时间轴连起来
(就是说上一句和下一句的对白如果相隔得不是很远都必须得连起来。这是国内字幕组做不到的)
③人物对话中的腹语采用斜体区分(就是说动画中人物有时候有些话是在心里面说的嘴巴没动。这也是国内字幕组没做到的地方)
④尽量保证每句话该有的正确符号(通常我们只看到字幕 而看不到这句话该有的符号。这是国内字幕组经常偷工减料的地方)
⑤细节方面的处理:屏幕上如果有自带的字幕或图形字幕 自己做的字幕尽量别遮住它(这是国内字幕组经常忽略的小问题)
⑥可以根据动画的场景做出相应的小特效(这点可选 可有可无由制作者自己决定)
以上这些指的是正片部分,只要会字幕的人谁都可以做到
做了到是一回事做不肯做又是另一回事了别人做字幕或许可以忽略这些问题但是我做字幕必须得坚持这6点。
试问一个字幕做到这种程度大家还会质疑这个字幕做得不好么?
这6点说简单也简单 但是真的做起来又有谁能坚持呢至少国内字幕组我没看到有那个字幕组能完全做到这些

信少 发表于 2016-6-29 18:50:50

本帖最后由 信少 于 2016-6-29 18:52 编辑

下面以截图方式说明:
①对白中的语句“空格”部分断句时采用空两格
TUcaptions
http://ww4.sinaimg.cn/mw690/49b4f1b2gw1f5cac3qdljj20zk0k0wiu.jpg
风车
http://ww3.sinaimg.cn/mw690/49b4f1b2gw1f5cac48225j20zk0k0n1f.jpg
XinJie
http://ww1.sinaimg.cn/mw690/49b4f1b2gw1f5cac41ixpj20zk0k043t.jpg
这里貌似风车字幕组和我不约而同都空得比较开 看起来舒服些

信少 发表于 2016-6-29 19:17:43

②时间轴连起来 上一句接下一句
http://ww3.sinaimg.cn/large/49b4f1b2gw1f5cap59cw0j20uk0gn796.jpg
③腹语采用斜体区分
http://ww1.sinaimg.cn/mw690/49b4f1b2gw1f5cavyhevij20zx0no77k.jpg
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 求 落第骑士的英雄谭 外挂字幕啊