找回密码
 立即注册
查看: 13681|回复: 31

[剧场版] [XKsub/.subbers project]朝花夕誓/让誓约的花儿点缀起别离的晨曦/さよならの朝に約束の花をかざろう[简日·繁日双语字幕]

  • TA的每日心情
    郁闷
    2024-10-31 17:57
  • 签到天数: 741 天

    [LV.9]以坛为家II

    29

    主题

    187

    回帖

    5747

    VC币

    星辰大海

    火树银花

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    923078

    崭露头角活跃达人

    NF-GL 发表于 2020-6-30 06:31:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 NF-GL 于 2024-8-6 09:52 编辑
    [XKsub/.subbers project]朝花夕誓/让誓约的花儿点缀起别离的晨曦/さよならの朝に約束の花をかざろう[简日·繁日双语字幕]

    这是爱与别离的故事…

    这是爱与别离的故事…
    别离之晨,初阳将起;约定之花,其名为爱。这是爱与别离的故事

    制作说明:
      一、XKsub翻译、审校、特效及字幕制作,
    Needfire-Gl完成。时间轴引用.subbers project,在此致谢。
        2020-07-13 ver.修正文字性错误;调整部分表达;调整主字幕格式——中文在上,日文在下。(组内标准化要求)
      二、.subbers project:翻译、校对、时轴、特效及字幕制作,由ssnake&雪飘完成。日语文本由Needfire-Gl增补。
        2020-07-06 ver.修正错译、漏译;修正部分译法;调整部分字体特效。
        我为.subbers project的字幕增补日文时亦校对了中文翻译,发现的问题已由ssnake本人修正。我未作任何修改。

    字幕下载:
      字幕文件: SayoAsa Subs[星空_NF-GL版]+[雪飘_ssnake版].zip (587.72 KB, 下载次数: 1462)
              [XKsub:2020-07-13 ver.]+[.subbers project:2020-07-13 ver.]
      字体文件:【XKsub】点此下载 提取码:r2zn
           【.subbers project】(日语字体)追加字体(中文字体)其他字体

    制作感言:
      译校完此作后,我们认为:
      ①译者的水准必然会影响观者对作品的理解和评价。(本作语言难度不大,但翻译/理解难度极高)
      ②译者如果不倾注身心与灵魂,如何能让倾注了灵魂的作品的生发光辉!
      此次翻译,我等自然要参酌前人的成果的,然而实在遗憾。客观来说,包括当年影院、现在B站在内的多数翻译,都一定程度上让此作有所失色。但是,这部作品很幸运,我们也很幸运。因为仍有为此作倾注身心与灵魂的译者。
      如果您喜欢本作,还请支持正版!广大观者的支持,才是作者原创的动力!
      最后,盼君勿忘:每一个别离,都不只有悲伤。

    权属声明:
           本字幕由 星空字幕组/.subbers project 基于 AGPLv3国际协议 进行许可;
           在非商业领域,则基于《知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享4.0国际协议 (CC BY-NC-SA 4.0)》进行许可。
           你可以:共享、演绎;
           你应当:署名、非商业性使用、以相同方式共享。


    评分

    参与人数 6活跃度 +18200 VC币 +155 收起 理由
    那只猫 + 400 很给力!
    chaos32767 + 3200
    yswysc + 155 8*{[30+8](TR)+12(AF&JP)}/3+21Bns
    霄月銀牙 + 1000 製作字幕&修訂辛苦了!
    ssnake + 12800 辛苦了
    15062282962 + 800 顶!

    查看全部评分

    拨雪寻春(Haruhana)
    译制计划表(每一次翻译,都是一次与作者灵魂展开的对话)
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068249
    ssnake 发表于 2020-6-30 16:50:43 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ssnake 于 2020-7-6 05:40 编辑

    之前和 LZ 说过一点轶闻,这里也提几个(

    1.
    「朝花夕誓」这个译法我应该是2018年3月中旬想到的,并且间接让版权方也知道了(虽然当时只是开玩笑的,没想到他们真的用了)。不知道有没有人比我更早(
    (全名的倒装译法「让誓约的花儿点缀起别离的晨曦」倒是一直推敲到了最后一刻,冈妈长标题真的难翻译)

    2.
    之前我在其他地方(哪里忘记了ry)说过,这部作品的名词设定非常有深意,基本上都暗含隐喻。
    但是不管是舞台挨拶还是设定集都没解释(或许冈妈觉得大家能看懂)

    最典型的就是「ヒビオル」(我的译法「昔日织」,另外一个有意思的译法是千夏的「XX锦」(不好意思忘记了ry)其他译法恕我直言真的都是垃圾)。
    如楼主的感言所说,这个词谐音「日々織る」(「梭织继日」)。每天织的布,每天纵横的经纬,也就是每天流逝的人生。

    我在电影院看第1次的时候就一边哭一边想这个词要怎么翻译(ry
    翻译的时候既要把意思体现出来(否则会和日々、織る等片中反复出现的关键词不统一,失去太多隐喻),又要尽可能谐音(否则观众也会困惑,这个词哪来的ry)。只有同时做到这两点,才能保证理解通达。

    「昔日织」记得是看到第3次的时候灵机一动想到的。
    「昔」谐音「ヒ」,「日织」则是表意。其中「织」在中文(现代汉语和古汉语)里也是既可以做名词又可以做动词,和「ヒビオル」和「織る」都兼容(保留「织」倒是一开始就确定了的方针,千夏用的「锦」我也想过但是因为不能做动词很早就放弃了)。
    另外连在一起的「昔日」既符合作品的内涵,也和标题的「さよならの朝」相呼应。

    其他名词我也是尽力想把音韵美和隐喻都表现出来,不过力有未逮,基本都没翻译好(ry

    3.
    楼主在感言和字幕中都把「苦しいだけじゃない別れ」这句提出来了。
    这句确实很关键,某种意义上是作品主题。

    不过我当年看到这里的时候早就哭的没头脑了,一直到BD看到第n遍才反应过来(然后把「你能找到并不悲伤的别离」改成了「你能告诉她别离并非只有悲伤」

    -----

    另外刚才把 LZ 报给我的几个错误修正了(感谢回报)。参见附件。
    方便的时候请把主楼里那份也更新一下(ry

    (顺便这部作品虽然有日语字幕,但我翻译的时候完全没看(因为不看比较快ry),所以多少有一些空耳ry

    -----

    Edit: 2020/07/05 追从更新至 .subbers 最新版本。追加字体匹配新版本(其他字体可以在 .subbers 找到)。
    Edit: 2020/07/06 改漏了几个地方……特别是最关键的 Title 居然完全忘掉了(

    さよならの朝に約束の花を飾ろう.[雪飘_ssnake原创].zip

    54.03 KB, 下载次数: 502

    2020-07-06

    评分

    参与人数 4活跃度 +14200 VC币 +80 收起 理由
    那只猫 + 400 很给力!
    yswysc + 80 基础8*30/3
    霄月銀牙 + 1000 赞一个!
    NF-GL + 12800 我已全部更新,感谢前辈的灵魂之作!.

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2024-10-31 17:57
  • 签到天数: 741 天

    [LV.9]以坛为家II

    29

    主题

    187

    回帖

    5747

    VC币

    星辰大海

    火树银花

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    923078

    崭露头角活跃达人

    NF-GL  楼主| 发表于 2020-7-1 04:41:47 | 显示全部楼层

    关于24:07—24:34处,蕾莉雅自问自答的翻译

    本帖最后由 NF-GL 于 2020-7-1 06:03 编辑

    ねえ どうしてなの?
    あなたたちは翼を持っているのに
    どうしてここから飛んでいかないの?
    弱虫
    あなたたちは死んでいくんだから、「......」
    しまい込んだ想いがその胸を焼いて、
    身を焦がして「......」
    死んでいくんだから…「......」【比较表格点击此处】

    其实就如同我在感言里所说,本作语言难度不大,翻译难度极高的那两点理由:
    ①语法上省略了成分;②不尽之意皆在言外(所以,为翻译蕾莉雅这段自白,我足足听了十遍......

    (语法上我不多置喙,ssnake前辈在#14楼已经说的很清楚了)
    我在此阐明个人观点,并通俗概述ssnake前辈的观点,再稍作比较

    个人观点:
    我个人的理解是:蕾莉雅在“自问自答”:既问雷纳托(表面上),也问自己(实际上);既替雷纳托作答,也替自己作答。
    问题是:你们明明拥有翅膀能够飞走,但为什么不顺遂自己的心意呢?
    先嘲讽:胆小鬼(个人倾向于此处没有自嘲成分
    回答是:(你们)因为自己终究会死,就任凭心底的思念灼烧胸口,焚化身躯(此处为回答雷纳托不飞走的原因)
        因为自己终究会死...(所以我也要任凭那份思念灼烧自己吗?)(此处既是重复前句,也是化答为问——自己又该如何)

    首先,如ssnake前辈所说,这里既有①语言双关,也有②意指双关。
      ①语义双关「胸を焼いて、身を焦がして」该句既是字面上的灼烧胸口与身体(雷纳托赤眼病);也指难以压抑的往日追思;
      ②意指双关,是指:蕾莉雅的自问自答,既是对雷纳托说的,也是对自己说的。
    其次,回答的这几句还省略了部分语素(以「......」标出),造成我们断句的不同主张:
      ——造成该分歧的原因是我们对语法的理解不同,但因为有省略的成分,所以说不清楚谁对谁错,故而都能逻辑自恰
    【NF-GL主张】
      あなたたちは死んでいくんだから、「......」しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして「......」
      死んでいくんだから…「......」
      我如此主张的原因是:基于前述个人理解,力求保留原始语言的含蓄特征——两个双关。
    【ssnake主张】
      あなたたちは死んでいくんだから、「......」
      しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして、死んでいくんだから…「......」
      前辈如此主张的原因是:
      一、んだから、「......」....して「......」——即我的断句主张,在语法上有命令的意味:因为雷纳托自己终究要死「......」,就自焚。
        但是「......」省略成分是个变数,所以无法从语法层面完全推翻我的主张。
      二、...想いが胸を焼いていく・想いが身を焦がしていく・想いが+死んでいくんだから——即他本人的断句主张。
         因为思念终究会灼烧胸口,焚化身躯,然后就此消亡。(几个断句呈现出并列/递进的关系)
         如此处理,没有语法上的疑虑,同时得以自圆其说。

    总结:二者皆可,都能逻辑自恰。
      语言的严谨性上,ssnake前辈更胜一筹。(语法/语意都能自恰,几乎无懈可击 
      意指双关的呈现上,NF-GL相对更好。(自己终究会死——这种模糊处理,更好的保留了双关之意

      虽然结果不同,但这并不妨碍我们相互欣赏,所谓和而不同,异彩纷呈!

    最后,回归我的主题:
      冈田磨里编导的这一作品“字字珠玑,句句匠心”(NF-GL语);感情变化细致精妙,微妙的语言变化之中体现着激越的感情波澜(snnake语);实为一部倾注了身心与灵魂的动人佳作,语言难度不大,翻译/理解难度极高(NF-GL,ssnake共语)。
      我等作为译者,对于如此佳作焉能不倾注身心与灵魂。(草草翻译者,实为对此作,对作者缺乏敬畏)

      说了这么多,大家也能发现:语言的打磨何其艰辛,灵魂译本的背后,是我等译者的苦苦耕耘。
      所以我希望广大的观者,对作者、作品、译者常怀一份敬畏!
      因为他们灵魂中迸发的火花,虽然微小,但却能一个个的闪现在生命的章节里,层层叠叠...(幻之字幕组语)

      感谢阅读到此处的你!

    评分

    参与人数 1活跃度 +12800 收起 理由
    ssnake + 12800 (不好意思2L又改了点ry

    查看全部评分

    拨雪寻春(Haruhana)
    译制计划表(每一次翻译,都是一次与作者灵魂展开的对话)
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068249
    ssnake 发表于 2020-7-1 01:27:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ssnake 于 2020-7-1 02:05 编辑
    devil 发表于 2020-6-30 23:39
    在其他大佬来之前我也提点自己的拙见吧w

    "あなたたちは死んでいくんだから"应该是对“どうしてここから飛 ...

    本来是不打算先说把我的意见(会有先入观之类),不过我原来的译法其实就是把两个「から」都当成(不明言、省略下文(诉求等)的)終助詞而不是格助詞处理的。
    当然我翻译的时候稍微绕了一下,把这个意思译成「所以」提到了句首(中文里「所以」也有(不明言、省略上文(缘由等)的)助词的用法),译文没有那么明显的終助詞感觉。

    也就是蕾莉雅并没有回答自己的问题(或者说唯一的回答是「弱虫」)。

    -----

    而我做这个修改(比较表格里的Take 1-3)(可能只是过度解读)是因为突然想到这里完全可能有格助詞的可能性:
    あなたたちは死んでいくんだから (、飛んでいかないの)
    しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして、死んでいくんだから (、飛んでいかないの)

    也就是这两句话都是在自问自答,只是省略了结果部分(「から」作格助詞→「のだから」阐述理由的时候也有省略下文结果的用法)

    -----

    另外一个问题是断句,这里 NF-GL 译本的断句是
    あなたたちは死んでいくんだから、(…)しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして。
    死んでいくんだから…

    我的断句是
    あなたたちは死んでいくんだから。
    しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして、死んでいくんだから。

    「~のだから、~して」虽然这里直译出来怪怪的,但肯定有省略的语素所以谁对谁错倒也不好说。

    另外我的断句最后可以变成「想いが死んでいく」,看上去怪怪的但特别特别特别有冈味不是吗(ry

    -----

    再插一句嘴,
    有一点我翻译当时就注意到了(但是没有刻意在翻译里体现):

    「胸を焼く(胸を焦がす)」・「身を焦がす」都是表示苦恋、苦思的惯用语。
    大辞林 第4版:
    胸を焦がす:ひどく思いわずらう。思いこがれる。
    身を焦がす:恋慕の情が抑えられず、もだえ苦しむ。

    也即,这里既是灼烧心灵和焚烧身体,又是难以压抑的思念之情。
    同时,胸を焼く、身を焦がす(本意)正是雷纳托赤眼病的症状……

    所以说冈妈太喜欢这种双关用法了……这要怎么才能不丢失隐喻的全部翻译出来……
    (不过中文里焦灼也有这种意思,所以不翻译出引申义大概也不影响?至少我原来是这么想的…

    另外,这几句话(特别是从这个引申义的意义上)毫无疑问,蕾莉雅既是对雷纳托说,更是对自己说的。
    从这个意义上 NF-GL 译本完全绕开「あなたたち」,把「你们」全部翻译成语焉不详的「自己」这个译法我很欣赏。不过我自己是不会这么翻译的(ry

    -----

    顺便做了个比较表格(不过不解释理由的话也比较不出什么意思来(

    评分

    参与人数 1活跃度 +12800 收起 理由
    NF-GL + 12800 已更新/苦笑!晚上加班中,正好闲来无事.

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068249
    ssnake 发表于 2020-7-14 08:15:07 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ssnake 于 2020-7-14 09:10 编辑
    devil 发表于 2020-7-14 01:11
    有毒,27楼的评分系统没有提醒。。。我才发现更新

    这边根据上面那位好心人提醒试了试,确实有高清电子版 ...

    U2 随意(我不发,因为那些 credit 啊 scan 的说明啊抵触规则
    另外你可以顺便把 9MB 的 epub 也放进去(

    哦补一句,禁转 nyaa ,虽然被人转了我也没办法所以现在都懒得写了(越写越会被转)。


    再补一句,之前 serif-ja 和 serif 不能正确 fallback 的问题也破案了:
    原来那版 azw3 (包括各种工具转的 epub 、 zip 等等)里 language 栏填的是 jpn (ISO 639-2/5),现在这版 epub (不知道是哪个程序转的)是按 ISO639-1 填的 ja 。
    ja 的话,不管什么 reader 都能正确 fallback 到日语字体…… jpn 大概只有 Kindle 能。

    评分

    参与人数 1活跃度 +6402 收起 理由
    devil + 6402 github.com/Aeroblast/UnpackKindleS

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    0

    主题

    24

    回帖

    0

    VC币

    白金会员

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    66539
    devil 发表于 2020-6-30 22:27:30 | 显示全部楼层
    本帖最后由 devil 于 2020-7-6 09:48 编辑
    ssnake 发表于 2020-6-30 19:43
    其实VCB的RIP很可能比我的好(虽然我没比较过

    Special Story 和 Drama 确实是BT没发过的(当时速度优 ...

    确实现阶段压制参数方面大家应该都会选vcb包括我也经常无脑,但这部作品在收录的内容方雪飘是碾压级别的。

    抢夺话语权就该后来去找vcb合作,这样才彻底嘛,怎么就让给了千夏

    IRC其实挺ok的,很多广播剧翻译初发布是这样,然后其他人再压成视频传各种网站。

    也没啥,手头有的大部分和您重复了,设定集和美术集始终狠不下心拆
    アニメスタイル013 (メディアパルムック)
    有个卷头特辑,大概80+页

    刚突然发现那本ユリイカ増刊原来只扫了重点部分 ,我打算补上
    刚又发现居然有电子版卖,我要不要偷个懒算了
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2024-10-31 17:57
  • 签到天数: 741 天

    [LV.9]以坛为家II

    29

    主题

    187

    回帖

    5747

    VC币

    星辰大海

    火树银花

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    923078

    崭露头角活跃达人

    NF-GL  楼主| 发表于 2020-6-30 22:19:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 NF-GL 于 2020-6-30 22:22 编辑

    关于一处仍在纠结的译法,想听听大家的意见(我在纠结/ssnake前辈也在纠结)
    Dialogue: 0,0:24:07.75,0:24:10.00,Default - jap,,0,0,0,,ねえ どうしてなの?
    Dialogue: 0,0:24:11.20,0:24:13.42,Default - jap,,0,0,0,,あなたたちは 翼を持っているのに
    Dialogue: 0,0:24:14.37,0:24:16.41,Default - jap,,0,0,0,,どうしてここから飛んでいかないの?
    Dialogue: 0,0:24:22.45,0:24:23.37,Default - jap,,0,0,0,,弱虫
    Dialogue: 0,0:24:24.92,0:24:26.95,Default - jap,,0,0,0,,あなたたちは死んでいくんだから
    Dialogue: 0,0:24:27.86,0:24:30.45,Default - jap,,0,0,0,,しまい込んだ想いがその胸を焼いて
    Dialogue: 0,0:24:31.22,0:24:32.16,Default - jap,,0,0,0,,身を焦がして
    Dialogue: 0,0:24:32.58,0:24:34.05,Default - jap,,0,0,0,,死んでいくんだから…
    所谓兼听则明,请各位同好,务必赐教!(在此我不罗列个人观点——不想让各位受到我的影响
    (我都快哭了...(又开始摇摆起来了...(探求不出本意真就像猫爪挠心...
    拨雪寻春(Haruhana)
    译制计划表(每一次翻译,都是一次与作者灵魂展开的对话)
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068249
    ssnake 发表于 2020-6-30 19:43:55 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ssnake 于 2020-6-30 20:04 编辑
    devil 发表于 2020-6-30 19:14
    不不不,这部作品的rip我只认雪飘。

    因为https://subbers.org/subtitles/Sayoasa/上的181209只改动了一句 ...

    其实VCB的RIP很可能比我的好(虽然我没比较过

    Special Story 和 Drama 确实是BT没发过的(当时速度优先,目标是战翻所有其他组抢夺译法话语权ry)

    Drama 的翻译确实是今年才加进去的。履历因为不算 change 就懒得写了(喂
    本地早(2018年12月)就翻译完了,但是不知道该以什么形式发布然后就一直拖(ry
    本来是打算做个视频配合的,但意外的没什么合适的素材(更关键的是懒得开 AE、PR 之类的ry)
    (说起来开Drama坑的时候基本都坑在这一步了,我这里还有比如文少啊文少啊文少啊ry)
    今年疫情期间整理硬盘发现了,不想再拖下去做个 lrc 丢出去算了(喂

    顺便自扫有些什么啊?
    (其实我也有很多东西没扫(太厚ry),不过不知道还找不找得到((说来聲の形上映期间把周边买全了,但是到做片的时候一大半都不知所踪(嘛这个我有好借口!聲の形上映期间我一直在各地出差也就是在各个地方看的和买的ry
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    0

    主题

    24

    回帖

    0

    VC币

    白金会员

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    66539
    devil 发表于 2020-6-30 19:14:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 devil 于 2020-6-30 19:22 编辑

    不不不,这部作品的rip我只认雪飘。

    因为https://subbers.org/subtitles/Sayoasa/上的181209只改动了一句话,所以确实没有re或者在 BT 发的必要。话说19年我去过几次并没有任何更新,那这个drama的译文又是什么时候更上去的(履历也没写
    如果蛇大愿意rerip的话记得把drama的添加下。想起来special story的译文pdf文件好像也没在rip里,这个要不也加下

    然后鄙人这边也有些自扫的东西,过两天整理出来后希望新版本能带上。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2024-10-31 17:57
  • 签到天数: 741 天

    [LV.9]以坛为家II

    29

    主题

    187

    回帖

    5747

    VC币

    星辰大海

    火树银花

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    923078

    崭露头角活跃达人

    NF-GL  楼主| 发表于 2020-6-30 19:01:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 NF-GL 于 2020-6-30 19:02 编辑
    ssnake 发表于 2020-6-30 18:42
    等等我没看懂……
    那个版本可能是指VCB发布的版本。
    reseed就是重新做种的意思(旧的,绝种的资源重新做种)
    用在这可能有点不对,哈哈

    拨雪寻春(Haruhana)
    译制计划表(每一次翻译,都是一次与作者灵魂展开的对话)
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2024-10-31 17:57
  • 签到天数: 741 天

    [LV.9]以坛为家II

    29

    主题

    187

    回帖

    5747

    VC币

    星辰大海

    火树银花

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    923078

    崭露头角活跃达人

    NF-GL  楼主| 发表于 2020-6-30 18:28:13 | 显示全部楼层
    本帖最后由 NF-GL 于 2020-7-5 21:11 编辑
    ssnake 发表于 2020-6-30 16:50
    之前和 LZ 说过一点轶闻,这里也提几个(

    1.
    既然提到「ヒビオル=日々織る」的翻译
    我也晒一晒自己的心路历程:每天织的布→梭织继日→往昔之帛→铭昔帛(铭刻过往/铭刻人生的布帛

    嘛,但我还是觉得ssnake前辈的“昔日织”更精妙,所以我的译本还是用了昔日织。


    千夏—岁月锦;
    雪飘—昔日织;
    NF-GL—铭昔帛(未用)


    另外「イオルフ」i o ru fu——伊尔夫/妖尔夫其含义为:you only live forever
    故而可理解为:永恒一族,长存于世的一族
    拨雪寻春(Haruhana)
    译制计划表(每一次翻译,都是一次与作者灵魂展开的对话)
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    0

    主题

    24

    回帖

    0

    VC币

    白金会员

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    66539
    devil 发表于 2020-6-30 17:59:29 | 显示全部楼层
    本帖最后由 devil 于 2020-6-30 18:54 编辑
    ssnake 发表于 2020-6-30 16:50
    之前和 LZ 说过一点轶闻,这里也提几个(

    1.

    那会儿看到“昔日织”这个词就受到了无比的震撼,真的已经很多年没见过这种超神级别的完美译词了。

    自己也试想过怎样燃烧灵魂的思考才能得出这样的产物,没想到过程还更加曲折得多

    现在这个版本相比181209改动不少,蛇大是否考虑下?毕竟没有比公网bt站传播性更强的渠道了。。。
    或者是否能授权由鄙人代劳?


    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068249
    ssnake 发表于 2020-6-30 18:42:52 | 显示全部楼层
    devil 发表于 2020-6-30 17:59
    那会儿看到“昔日织”这个词就受到了无比的震撼,真的已经很多年没见过这种超神级别的完美译词了。

    自己 ...

    等等我没看懂……


    181209的版本指哪个版本?reseed指什么?
    (subbers.org 连续公开时间最长的 2018-12-09 版本字幕?但这个本来就没有在 BT 发布过啊……)

    授权指什么?reseed?
    转发、重新发布我的RIP的时候更新字幕自然是没问题的(不如说毫无疑问这样最好了),只要完整保留我原来的发布辞即可,不需要联系我。
    使用我的字幕配合其他人的RIP的话,按授权协议 GPLv3 要求 1. 完整保留我的授权声明(或者到 https://subbers.org/subtitles/Sayoasa/ 的链接) 并 2. 公开完整制作脚本或过程(我设计的目的当然是希望能感染到RIP本身,不过外挂字幕的话我也强制不了什么) 即可。最好先问问我(但也不强制)。

    不过如果要重发,干脆重做一份比较好。当年时间紧(大多数时间花在翻译上,压制完全没动脑子),三个外挂版本(AVC裸压HEVC套京紫脚本4K也只是稍微改了改京紫的)我其实都不满意ry


    另外其实就我来说,这部作品改动并不大……(我大多数翻译的changelog都老长了(ry
    半天从片源到发布做完的2小时剧场版做到这个质量,确实达到我个人巅峰了……
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表