找回密码
 立即注册
楼主: NF-GL

[剧场版] [XKsub/.subbers project]朝花夕誓/让誓约的花儿点缀起别离的晨曦/さよならの朝に約束の花をかざろう[简日·繁日双语字幕]

该用户从未签到

3

主题

270

回帖

680

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
1068248
ssnake 发表于 2020-6-30 22:38:49 | 显示全部楼层
devil 发表于 2020-6-30 22:27
确实现阶段压制参数方面大家应该都会选vcb,包括我也经常无脑,但这部作品在收录的内容方雪飘是碾 ...

Fansub圈子里,我是生生从大合作主义被逼成不合作理念的(不说VCB这种外人了,现在妇联我都不要了
这个无关紧要就不多说了(当然和VCB无关,在我活跃的年代VCB还不存在

アニメスタイル我没买,画集我就算狠心拆了也扫不动(就那个重量我就ry)……

另外没想到能见到买ユリイカ的人……这种文艺杂志本来觉得圈内就我喜欢的(ry
(顺便电子版有的话把我这份替换掉比较好

回复

使用道具 举报

该用户从未签到

0

主题

24

回帖

0

VC币

白金会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
66539
devil 发表于 2020-6-30 23:39:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 devil 于 2020-7-1 00:14 编辑
NF-GL 发表于 2020-6-30 22:19
关于一处仍在纠结的译法,想听听大家的意见(我在纠结/ssnake前辈也在纠结)
Dialogue: 0,0:24:07.75,0:24: ...

在其他大佬来之前我也提点自己的拙见吧w

"あなたたちは死んでいくんだから"应该是对“どうしてここから飛んでいかないの?”的回答。

“しまい込んだ想いがその胸を焼いて
身を焦がして
死んでいくんだから…”都是对此更加详细的解释。
蛇大原来的
“埋在你们心底的思念会灼烧你们的心灵
焚毁你们的肉体”
我觉得就已经很好了,个人暂时没有什么想法。

最后的"死んでいくんだから"我反而觉得レリイア同时也是在甚至就是在对自己说

---------------------------------
刚一个朋友说他感觉这里的から可能是终助词性质的。。。
“你们会死去的……
深藏的omoi(看上下文决定是什么)会炙烤心灵、烧焦身体、最终死去的……”

回复

使用道具 举报

该用户从未签到

0

主题

24

回帖

0

VC币

白金会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
66539
devil 发表于 2020-6-30 23:54:27 | 显示全部楼层
ssnake 发表于 2020-6-30 22:38
Fansub圈子里,我是生生从大合作主义被逼成不合作理念的(不说VCB这种外人了,现在妇联我都不要了 ...

嗯嗯看下吧,如果扫的效果OK我可能就不另花冤枉钱了233

回复

使用道具 举报

该用户从未签到

3

主题

270

回帖

680

VC币

星辰大海

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
1068248
ssnake 发表于 2020-7-1 01:27:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 ssnake 于 2020-7-1 02:05 编辑
devil 发表于 2020-6-30 23:39
在其他大佬来之前我也提点自己的拙见吧w

"あなたたちは死んでいくんだから"应该是对“どうしてここから飛 ...

本来是不打算先说把我的意见(会有先入观之类),不过我原来的译法其实就是把两个「から」都当成(不明言、省略下文(诉求等)的)終助詞而不是格助詞处理的。
当然我翻译的时候稍微绕了一下,把这个意思译成「所以」提到了句首(中文里「所以」也有(不明言、省略上文(缘由等)的)助词的用法),译文没有那么明显的終助詞感觉。

也就是蕾莉雅并没有回答自己的问题(或者说唯一的回答是「弱虫」)。

-----

而我做这个修改(比较表格里的Take 1-3)(可能只是过度解读)是因为突然想到这里完全可能有格助詞的可能性:
あなたたちは死んでいくんだから (、飛んでいかないの)
しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして、死んでいくんだから (、飛んでいかないの)

也就是这两句话都是在自问自答,只是省略了结果部分(「から」作格助詞→「のだから」阐述理由的时候也有省略下文结果的用法)

-----

另外一个问题是断句,这里 NF-GL 译本的断句是
あなたたちは死んでいくんだから、(…)しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして。
死んでいくんだから…

我的断句是
あなたたちは死んでいくんだから。
しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして、死んでいくんだから。

「~のだから、~して」虽然这里直译出来怪怪的,但肯定有省略的语素所以谁对谁错倒也不好说。

另外我的断句最后可以变成「想いが死んでいく」,看上去怪怪的但特别特别特别有冈味不是吗(ry

-----

再插一句嘴,
有一点我翻译当时就注意到了(但是没有刻意在翻译里体现):

「胸を焼く(胸を焦がす)」・「身を焦がす」都是表示苦恋、苦思的惯用语。
大辞林 第4版:
胸を焦がす:ひどく思いわずらう。思いこがれる。
身を焦がす:恋慕の情が抑えられず、もだえ苦しむ。

也即,这里既是灼烧心灵和焚烧身体,又是难以压抑的思念之情。
同时,胸を焼く、身を焦がす(本意)正是雷纳托赤眼病的症状……

所以说冈妈太喜欢这种双关用法了……这要怎么才能不丢失隐喻的全部翻译出来……
(不过中文里焦灼也有这种意思,所以不翻译出引申义大概也不影响?至少我原来是这么想的…

另外,这几句话(特别是从这个引申义的意义上)毫无疑问,蕾莉雅既是对雷纳托说,更是对自己说的。
从这个意义上 NF-GL 译本完全绕开「あなたたち」,把「你们」全部翻译成语焉不详的「自己」这个译法我很欣赏。不过我自己是不会这么翻译的(ry

-----

顺便做了个比较表格(不过不解释理由的话也比较不出什么意思来(

评分

参与人数 1活跃度 +12800 收起 理由
NF-GL + 12800 已更新/苦笑!晚上加班中,正好闲来无事.

查看全部评分

回复

使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2024-10-31 17:57
  • 签到天数: 741 天

    [LV.9]以坛为家II

    29

    主题

    187

    回帖

    5747

    VC币

    星辰大海

    火树银花

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    923078

    崭露头角活跃达人

    NF-GL  楼主| 发表于 2020-7-1 04:41:47 | 显示全部楼层

    关于24:07—24:34处,蕾莉雅自问自答的翻译

    本帖最后由 NF-GL 于 2020-7-1 06:03 编辑

    ねえ どうしてなの?
    あなたたちは翼を持っているのに
    どうしてここから飛んでいかないの?
    弱虫
    あなたたちは死んでいくんだから、「......」
    しまい込んだ想いがその胸を焼いて、
    身を焦がして「......」
    死んでいくんだから…「......」【比较表格点击此处】

    其实就如同我在感言里所说,本作语言难度不大,翻译难度极高的那两点理由:
    ①语法上省略了成分;②不尽之意皆在言外(所以,为翻译蕾莉雅这段自白,我足足听了十遍......

    (语法上我不多置喙,ssnake前辈在#14楼已经说的很清楚了)
    我在此阐明个人观点,并通俗概述ssnake前辈的观点,再稍作比较

    个人观点:
    我个人的理解是:蕾莉雅在“自问自答”:既问雷纳托(表面上),也问自己(实际上);既替雷纳托作答,也替自己作答。
    问题是:你们明明拥有翅膀能够飞走,但为什么不顺遂自己的心意呢?
    先嘲讽:胆小鬼(个人倾向于此处没有自嘲成分
    回答是:(你们)因为自己终究会死,就任凭心底的思念灼烧胸口,焚化身躯(此处为回答雷纳托不飞走的原因)
        因为自己终究会死...(所以我也要任凭那份思念灼烧自己吗?)(此处既是重复前句,也是化答为问——自己又该如何)

    首先,如ssnake前辈所说,这里既有①语言双关,也有②意指双关。
      ①语义双关「胸を焼いて、身を焦がして」该句既是字面上的灼烧胸口与身体(雷纳托赤眼病);也指难以压抑的往日追思;
      ②意指双关,是指:蕾莉雅的自问自答,既是对雷纳托说的,也是对自己说的。
    其次,回答的这几句还省略了部分语素(以「......」标出),造成我们断句的不同主张:
      ——造成该分歧的原因是我们对语法的理解不同,但因为有省略的成分,所以说不清楚谁对谁错,故而都能逻辑自恰
    【NF-GL主张】
      あなたたちは死んでいくんだから、「......」しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして「......」
      死んでいくんだから…「......」
      我如此主张的原因是:基于前述个人理解,力求保留原始语言的含蓄特征——两个双关。
    【ssnake主张】
      あなたたちは死んでいくんだから、「......」
      しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして、死んでいくんだから…「......」
      前辈如此主张的原因是:
      一、んだから、「......」....して「......」——即我的断句主张,在语法上有命令的意味:因为雷纳托自己终究要死「......」,就自焚。
        但是「......」省略成分是个变数,所以无法从语法层面完全推翻我的主张。
      二、...想いが胸を焼いていく・想いが身を焦がしていく・想いが+死んでいくんだから——即他本人的断句主张。
         因为思念终究会灼烧胸口,焚化身躯,然后就此消亡。(几个断句呈现出并列/递进的关系)
         如此处理,没有语法上的疑虑,同时得以自圆其说。

    总结:二者皆可,都能逻辑自恰。
      语言的严谨性上,ssnake前辈更胜一筹。(语法/语意都能自恰,几乎无懈可击 
      意指双关的呈现上,NF-GL相对更好。(自己终究会死——这种模糊处理,更好的保留了双关之意

      虽然结果不同,但这并不妨碍我们相互欣赏,所谓和而不同,异彩纷呈!

    最后,回归我的主题:
      冈田磨里编导的这一作品“字字珠玑,句句匠心”(NF-GL语);感情变化细致精妙,微妙的语言变化之中体现着激越的感情波澜(snnake语);实为一部倾注了身心与灵魂的动人佳作,语言难度不大,翻译/理解难度极高(NF-GL,ssnake共语)。
      我等作为译者,对于如此佳作焉能不倾注身心与灵魂。(草草翻译者,实为对此作,对作者缺乏敬畏)

      说了这么多,大家也能发现:语言的打磨何其艰辛,灵魂译本的背后,是我等译者的苦苦耕耘。
      所以我希望广大的观者,对作者、作品、译者常怀一份敬畏!
      因为他们灵魂中迸发的火花,虽然微小,但却能一个个的闪现在生命的章节里,层层叠叠...(幻之字幕组语)

      感谢阅读到此处的你!

    评分

    参与人数 1活跃度 +12800 收起 理由
    ssnake + 12800 (不好意思2L又改了点ry

    查看全部评分

    拨雪寻春(Haruhana)
    译制计划表(每一次翻译,都是一次与作者灵魂展开的对话)
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    0

    主题

    24

    回帖

    0

    VC币

    白金会员

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    66539
    devil 发表于 2020-7-1 13:06:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 devil 于 2020-7-1 13:16 编辑

    。。。真是相当惊人的思维碰撞,鄙人实在太有幸能目睹这一切

    尽管我这边和人探讨过都偏向于支持蛇大,但仍希望楼主坚持自己的立场。

    然后随手收集的俩版本也顺便扔在这作为留档反正应该没影响
    尔等将死
    心灼愤懑
    身浴火亡

    这种困苦会蚕食你们的内心
    摧垮你们的肉体
    使你们就这么死去。
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068248
    ssnake 发表于 2020-7-5 18:15:15 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ssnake 于 2020-7-11 07:13 编辑

    这段话今天又更新了一个 Take 。大概就这样定稿了。(2L也更新了)
    总觉得一版比一版直译了……(嘛现在觉得这句非直译不可,虽然想过才下眉头啊忧心如惔啊什么的但这里还真不能太文了

    然后既然说了要重压(其实之前就在做了),这方面也试了几个Take。内测公测:
    (跟我在任何地方交流过的人可以 PM 给 Google Drive,或者 .subbers / 个人 Telegram 单传,但我没有对大陆友好的网络环境(QQ什么的0.xKB/s))
    AVC (10bit):
    https://mega.nz/folder/LHpQgSgR#FGu4LQLXZ2D6dWwDOc9Bfg
    https://yunpan.360.cn/surl_yYaXCmninnm (提取码:b19f)
    大幅度控制容量的同时保留噪点(相比原来的裸压版本,去掉了一些不好压缩的原生噪点并补偿了一点假细节)
    处理思路比较接近9-10年前的我(但是好像比当年夸张一点,毕竟眼瞎(技术也都是那个时代的)

    AVC (8bit):
    (Main) https://mega.nz/folder/1dwXgJDB#ycqSBn4N6S5K49x1tzgw2g
    (PV, Special Disc) https://mega.nz/folder/6Koz1T5S#FkY6Xad29HrexmdQTq0Azw
    https://yunpan.360.cn/surl_yqspKpvatMW (提取码:71b3)
    比AVC 10bit版本干净一点,但比HEVC版本降噪幅度小。纹理保持程度跟另外两版比略差一点。

    HEVC:
    https://mega.nz/folder/xIxRHBBS#ybO-UH6jIe34SSBXbyseDw
    https://yunpan.360.cn/surl_yqgKYKnIqI4 (提取码:4f39)
    绕来绕去还是打掉一点纹理细节的前提(否则不仅处理方法,编码参数我都得分好多段而且 x265 没有 zoning,改造 x265 的 RD 这种事情暂时疼不来(虽然思路是有了)……)下保留线条,另外让画面干净点(其实当年那版完全没思考的HEVC性价比真的不差……

    4K:
    https://mega.nz/folder/JQ5hHRCZ#bTeQ4AJZT-skJlVyx1Yb-A
    https://yunpan.360.cn/surl_yqspZVuCPsp (提取码:edd3)
    保持容量不变的情况下,尽可能保留了噪点(放弃了mask拉上来merge回去的方法,最终用的方法好像没什么进步),我自己看不出太多瑕疵(但不等于没有)

    共通部分(扫图、音乐等):
    https://mega.nz/folder/QVx1lRQJ#665zR03Rq0Q6EFPsQMGomg
    https://yunpan.360.cn/surl_yqspVYzRWMb (提取码:1f9f)


    原来的几个版本我最不满意的就是容量控制不佳(毕竟我不是HalfBD主义的毛子组),细节也没留好。这次 AVC(留噪)、 HEVC(适度降噪)基本上是维持原来的思路,尽量在比原来更好的同时压缩近半码率;4K 本来是想在略高的码率下做一个完全还原的但是果然码率会炸(弃了(

    不过跟我活跃的时期相比,现在的我最大的问题是眼力严重下降,瑕疵自己很难看出来,可以说作为 Ripper 最最最基本的能力丧失了。因此绝对不敢说能比别人(甚至过去的自己)做得好,实际上也判断不出来了。

    这个时钟状的桥的暗喻意义……这个倒是冈妈说过的

    这个时钟状的桥的暗喻意义……这个倒是冈妈说过的

    评分

    参与人数 1活跃度 +5120 收起 理由
    NF-GL + 5120 顶楼已同步更新

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    0

    主题

    24

    回帖

    0

    VC币

    白金会员

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    66539
    devil 发表于 2020-7-6 11:05:10 | 显示全部楼层
    本帖最后由 devil 于 2020-7-6 11:34 编辑
    ssnake 发表于 2020-7-5 18:15
    这段话今天又更新了一个 Take 。大概就这样定稿了。(2L也更新了)
    总觉得一版比一版直译了……(嘛现在 ...

    语言的魅力还真是无穷无尽orz
    嗯?昨晚刚用1m/s拖了好久,hevc怎么就给回收了。。。
    不管怎样反正这部作品我是妇联无脑粉


    扫图我也整理完了。
    设备不行技术也不行,做不到蛇大那样工整漂亮,还请大家多担待,总之可以保证是不影响阅读体验的。
    アニメスタイル013 线稿部分实在太难了,第一次默认参数出来的成品其线条基本看不到,调参又弄了两个版本,最后决定保留第三版的加深模式。
    AS备份文件夹有所有版本的未裁切原档,可自行根据需要进行挑选。
    ユリイカ 扫完才发现和之前的png格式对不上(学校的老机器只能存tif或者jpg,tif容易卡死),而且还是那句。。。扫得不行。。。考虑了下还是扔电子版好了,已去drm;扫图版也保留

    https://mega.nz/folder/MdkkWCZb#Lilfy9EYeU6eFOky1mC7Ng
    其实360云对海外ip也挺友好的,可以试试
    https://yunpan.360.cn/surl_yYayVp4B3BZ
    -----------------------------------------------
    ユリイカ补俩转换的版本,epub和zip

    评分

    参与人数 1活跃度 +12800 收起 理由
    ssnake + 12800

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068248
    ssnake 发表于 2020-7-6 18:02:02 | 显示全部楼层
    devil 发表于 2020-7-6 11:05
    语言的魅力还真是无穷无尽orz
    嗯?昨晚刚用1m/s拖了好久,hevc怎么就给回收了。。。
    不管怎样 ...

    扫图和 DeDRM 辛苦了

    不过 epub 的分辨率是不是有点低,Calibre 的话可以考虑用 Tablet Profile (有特定硬件阅读需求的应该会自己转(硬件自带的工具也会转)
    (顺便来源是 Kindle 吗?感觉 azw3 分辨率也有点低(ry

    P.S. 360云速度确实挺不错,虽然跟 Google Drive 在我这里动辄 50-60MB/s 的速度不能比(然而最近并没有
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    0

    主题

    24

    回帖

    0

    VC币

    白金会员

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    66539
    devil 发表于 2020-7-6 22:24:49 | 显示全部楼层
    ssnake 发表于 2020-7-6 18:02
    扫图和 DeDRM 辛苦了

    不过 epub 的分辨率是不是有点低,Calibre 的话可以考虑用 Tablet Profile (有特定 ...

    dedrm就是往calibre装完插件后一扔的事嘛,应该是个人都会吧?
    扫图这活最艰难的还裁剪阶段(至于后期ps处理那是不可能去做的),难以想象您那么多本的工作量(莫非使用的超高校级机器可以自动识别边框??(ry
    这软件我就用来去书的壳子,其他完全没接触过。。。Tablet Profile刚谷歌也没查到啥,是能有什么其他优势么?
    嗯amzon的都是kindle,这个救不了。。。epub和zip是calibre直接转的,也救不了。到头来只能扫图版硬上么

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表