本帖最后由 NF-GL 于 2020-7-1 06:03 编辑
其实就如同我在感言里所说,本作语言难度不大,翻译难度极高的那两点理由: ①语法上省略了成分;②不尽之意皆在言外(所以,为翻译蕾莉雅这段自白,我足足听了十遍......
(语法上我不多置喙,ssnake前辈在#14楼已经说的很清楚了) 我在此阐明个人观点,并通俗概述ssnake前辈的观点,再稍作比较
个人观点: 我个人的理解是:蕾莉雅在“自问自答”:既问雷纳托(表面上),也问自己(实际上);既替雷纳托作答,也替自己作答。 问题是:你们明明拥有翅膀能够飞走,但为什么不顺遂自己的心意呢? 先嘲讽:胆小鬼(个人倾向于此处没有自嘲成分 回答是:(你们)因为自己终究会死,就任凭心底的思念灼烧胸口,焚化身躯(此处为回答雷纳托不飞走的原因) 因为自己终究会死...(所以我也要任凭那份思念灼烧自己吗?)(此处既是重复前句,也是化答为问——自己又该如何)
首先,如ssnake前辈所说,这里既有①语言双关,也有②意指双关。 ①语义双关「胸を焼いて、身を焦がして」该句既是字面上的灼烧胸口与身体(雷纳托赤眼病);也指难以压抑的往日追思; ②意指双关,是指:蕾莉雅的自问自答,既是对雷纳托说的,也是对自己说的。 其次,回答的这几句还省略了部分语素(以「......」标出),造成我们断句的不同主张: ——造成该分歧的原因是我们对语法的理解不同,但因为有省略的成分,所以说不清楚谁对谁错,故而都能逻辑自恰 あなたたちは死んでいくんだから、「......」しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして「......」 我如此主张的原因是:基于前述个人理解,力求保留原始语言的含蓄特征——两个双关。 しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして、死んでいくんだから…「......」 前辈如此主张的原因是: 一、んだから、「......」....して「......」——即我的断句主张,在语法上有命令的意味:因为雷纳托自己终究要死「......」,就自焚。 但是「......」省略成分是个变数,所以无法从语法层面完全推翻我的主张。 二、...想いが胸を焼いていく・想いが身を焦がしていく・想いが+死んでいくんだから——即他本人的断句主张。 因为思念终究会灼烧胸口,焚化身躯,然后就此消亡。(几个断句呈现出并列/递进的关系) 语言的严谨性上,ssnake前辈更胜一筹。(语法/语意都能自恰,几乎无懈可击 意指双关的呈现上,NF-GL相对更好。(自己终究会死——这种模糊处理,更好的保留了双关之意
虽然结果不同,但这并不妨碍我们相互欣赏,所谓和而不同,异彩纷呈!
最后,回归我的主题: 冈田磨里编导的这一作品“字字珠玑,句句匠心”(NF-GL语);感情变化细致精妙,微妙的语言变化之中体现着激越的感情波澜(snnake语);实为一部倾注了身心与灵魂的动人佳作,语言难度不大,翻译/理解难度极高(NF-GL,ssnake共语)。 我等作为译者,对于如此佳作焉能不倾注身心与灵魂。(草草翻译者,实为对此作,对作者缺乏敬畏)
说了这么多,大家也能发现:语言的打磨何其艰辛,灵魂译本的背后,是我等译者的苦苦耕耘。 所以我希望广大的观者,对作者、作品、译者常怀一份敬畏! 因为他们灵魂中迸发的火花,虽然微小,但却能一个个的闪现在生命的章节里,层层叠叠...(幻之字幕组语)
感谢阅读到此处的你! |