|
我的意思也是 OP 啊,作为 OP 的场合我不会改一个字,那就是我推敲出的最佳译本。
批判这个歌词的人,或者是与我翻译理念不一致,或者是根本没看懂中文(这个英语反而不会有问题吧——这也是我翻译得这么做作的原因,高中英语水平就能看懂的东西直译占屏幕不是浪费宝贵的屏幕空间么ry)。
用作插曲和 ED 的场合,我会考虑调整译法来匹配剧情(当年我好像也多多少少和 OP 做了一点区分就是了)。
不过翻译风格是不会调整的。虽然 melodies. 可能是我手上翻译质量最差的一部,但同时可能是我文学(我可没有妪曰解则录之这样的想法)翻译理念贯彻得最好的一部(毕竟当年可以花时间堆砌辞藻,现在可没那么多时间了……)。
|
评分
-
查看全部评分
|