找回密码
 立即注册
楼主: itoh

[剧场版] 紫羅蘭永恆花園外傳:永遠與自動手記人偶/ヴァイオレット・エヴァーガーデン 外伝 -永遠と自動手記人形-

  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-21 06:55
  • 签到天数: 40 天

    [LV.5]常住居民I

    2

    主题

    8

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    4678
    lothaim 发表于 2020-3-31 14:58:09 | 显示全部楼层
    ssnake 发表于 2020-3-31 11:33
    确实通常我是把日语所有的第一人称代词(わたし/あたし、わたくし、ぼく、おれ等)全部翻译成「我」的。
    ...

    感谢科普,涨姿势了
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2016-12-31 01:33
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    69

    主题

    1327

    回帖

    1万

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    2854493

    卓越贡献

    tonyhsie 发表于 2020-4-1 05:28:40 | 显示全部楼层
    ssnake 发表于 2020-3-31 11:33
    确实通常我是把日语所有的第一人称代词(わたし/あたし、わたくし、ぼく、おれ等)全部翻译成「我」的。
    ...

    說實在的

    我在觀影時,其實完全能理解,為什麼譯者要特別用「咱」、「俺」、「奴家」這些稱呼來區別日語中不同的第一人稱

    但作為一個觀眾,其實看劇中人的這些自稱,確實會有種違和感


    但我覺得這是翻譯的兩難啦,要兼顧信達雅,本來就是不可能的任務

    所以就完全尊重譯者個人的選擇


    我自己修改收藏的字幕,也沒特別去改這部分

    因為這些東西 要認真改起來的話 還真的超級傷腦筋


    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068212
    ssnake 发表于 2020-4-1 13:19:12 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ssnake 于 2020-4-2 19:12 编辑
    tonyhsie 发表于 2020-4-1 05:28
    說實在的

    我在觀影時,其實完全能理解,為什麼譯者要特別用「咱」、「俺」、「奴家」這些稱呼來區別日語 ...

    嗯我也是这么认为的。

    日语的不同人称代词,大多数时候都是不需要翻译区分的(不影响中文理解)。
    偶尔还需要把用作第二人称称呼的姓/名也换成「你」,来让中文更通顺(中文表达很少直呼其名)。(比如隔壁 White Album 2 那个报错帖里,「春希とも三日で遊びに行くようになったもん」的春希我就会翻译成「跟也是不到三天就玩到一起了」)

    所以我的译文通常是全部用 「您/你」(繁体看繁体化愿不愿意写妳)、「我」、「他/她」 的。
    口语偶尔会用「人家」、「咱们」、「咱俩」之类。


    在我做过的作品中区分人称代词的,我能马上想起来的也只有三部:

    1. 紫罗兰永恒花园外传

    2. 朝花夕逝(艾利尔用的自称从「僕」→「人家」变成了「俺」→「我」,并不是最正确的译法但是是最符合剧情的译法)

    3. Kanon(月宮あゆ被逼着说的「俺」→「老子」,顺便翻译没记错的话是梦想残光霞和永盈) 了。

    这三部都是不区分人称代词会严重影响理解的作品。


    Edit:
    从硬盘里把Kanon翻出来了(

    Kanon 第20话(翻译:梦想残光霞,润色:Liknight、深海蓝空):
    Dialogue: 0,0:08:47.45,0:08:51.19,Default,,0,0,0,,一直就很在意 你为什么总是称呼自己为「」啊
    Dialogue: 0,0:08:51.68,0:08:56.02,Default,,0,0,0,,这个嘛 一直都称呼自己为「」啊
    Dialogue: 0,0:08:56.56,0:09:00.46,Default,,0,0,0,,不过你不是女孩吗 应该会有各种其他第一人称吧
    Dialogue: 0,0:09:00.64,0:09:04.08,Default,,0,0,0,,呜咕~ 「第一人称」是什么?
    Dialogue: 0,0:09:05.24,0:09:07.72,Default,,0,0,0,,就是称呼自己的方式
    Dialogue: 0,0:09:08.06,0:09:12.06,Default,,0,0,0,,女孩子的话也可以称呼自己「人家」或「小女」之类的吧
    Dialogue: 0,0:09:12.48,0:09:14.53,Default,,0,0,0,,但是 就是
    Dialogue: 0,0:09:14.80,0:09:17.09,Default,,0,0,0,,试着使用一下其他的第一人称吧
    Dialogue: 0,0:09:19.36,0:09:20.56,Default,,0,0,0,,比如「老子」怎么样?
    Dialogue: 0,0:09:21.08,0:09:22.02,Default,,0,0,0,,哎~!?
    Dialogue: 0,0:09:22.73,0:09:25.62,Default,,0,0,0,,试一试的话说不定还会爱上它呢
    Dialogue: 0,0:09:26.14,0:09:27.41,Default,,0,0,0,,要勇于挑战才行
    Dialogue: 0,0:09:28.42,0:09:29.25,Default,,0,0,0,,是吗…
    Dialogue: 0,0:09:30.26,0:09:31.20,Default,,0,0,0,,那个…
    Dialogue: 0,0:09:33.68,0:09:35.57,Default,,0,0,0,,老子是月宫亚由!
    Dialogue: 0,0:09:40.77,0:09:43.70,Default,,0,0,0,,太过分了 不是你让这样做的吗
    Dialogue: 0,0:09:47.40,0:09:48.51,Default,,0,0,0,,抱歉抱歉
    Dialogue: 0,0:09:49.22,0:09:51.81,Default,,0,0,0,,那么接下来试试「人家」吧
    Dialogue: 0,0:09:52.40,0:09:54.38,Default,,0,0,0,,还是算了吧 就是
    Dialogue: 0,0:09:55.17,0:09:57.09,Default,,0,0,0,,现在或许还没关系
    Dialogue: 0,0:09:57.21,0:10:00.47,Default,,0,0,0,,但今后说不定会遇到麻烦哦
    Dialogue: 0,0:10:01.01,0:10:03.56,Default,,0,0,0,,比如求职面试的时候
    Dialogue: 0,0:10:03.93,0:10:06.01,Default,,0,0,0,,「呜咕~ 就是亚由」

    僕(ぼく)
    俺(おれ)老子  (祐一=我)
    私(わたし)人家(第一次)  (其他女性角色=我)
    あたし人家(第二次)&小女  (其他女性角色=我)

    果然我一直是在追逐梦想大的风格……
    回复 支持 1 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2020-6-21 17:44
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    2

    主题

    222

    回帖

    1204

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    245346
    早安老爹 发表于 2020-4-1 14:20:09 | 显示全部楼层
    本帖最后由 早安老爹 于 2020-4-1 14:30 编辑

    小弟也有在做GATE 奇幻自衛隊漫畫單行本中文化,
    當初遇到平娜公主慣用的自稱「妾(わらわ)」時,也是想了很久。
    在日文原文當中,平娜公主這個「妾(わらわ)」的自稱可是不分對象一律套用的,
    而「妾(わらわ)」的翻譯不外乎是「妾身」、「奴家」、「本宮」這三個。
    我想說用「妾身」或「奴家」感覺風塵味好像有點重了一點,
    既然是帝國公主的話,用「本宮」應該也是很合情合理的。
    但是在面對皇帝、兄長時,用「本宮」的話又會顯得太過目無尊長。
    最後乾脆開啟無視濾鏡,
    在面對臣下、外人時,就霸氣外露自稱「本宮」,
    在面對皇帝、兄長時,就收斂一點用「兒臣」、「小妹」了。




    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-3-23 23:44
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    4

    主题

    44

    回帖

    22

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    9770
    心叶 发表于 2020-4-1 17:37:18 | 显示全部楼层
    ssnake 发表于 2020-4-1 13:19
    嗯我也是这么认为的。

    日语的不同人称代词,大多数时候都是不需要翻译区分的(不影响中文理解)。

    字幕站报个错
    Extra Episode 的简、繁字幕

    下载来文件名是相同的,校验过均为简体字幕

    评分

    参与人数 1活跃度 +3200 收起 理由
    ssnake + 3200 链接写手滑了,已修复,感谢

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2016-12-31 01:33
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    69

    主题

    1327

    回帖

    1万

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    2854493

    卓越贡献

    tonyhsie 发表于 2020-4-2 02:26:54 | 显示全部楼层
    ssnake 发表于 2020-4-1 13:19
    嗯我也是这么认为的。

    日语的不同人称代词,大多数时候都是不需要翻译区分的(不影响中文理解)。

    中文的人稱代詞很難跟日文一一對應上,尤其複雜一點的


    不過日文人稱代詞泛濫出現的作品其實也不太多

    除了紫羅蘭外,我大概只記得 Keroro




    Keroro: 我が輩
    Tamama: 僕
    Giroro: 俺
    Kururu: 俺様
    Dororo: 拙者


    Keroro 軍曹大概是我第一次發現日文第一人稱代名詞奧妙的契機



    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2021-4-7 22:54
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    0

    主题

    4

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    7757
    林立林 发表于 2020-4-2 12:53:09 | 显示全部楼层
    提供一下Netflix字幕

    netflix.zip

    41.68 KB, 下载次数: 426

    评分

    参与人数 1活跃度 +400 收起 理由
    霄月銀牙 + 400 感謝搬運!

    查看全部评分

    回复 支持 1 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2016-1-3 15:06
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]偶尔看看II

    5

    主题

    140

    回帖

    141

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    93036
    中津静流口ω< 发表于 2020-4-2 18:03:54 | 显示全部楼层
    本帖最后由 中津静流口ω< 于 2020-4-2 18:13 编辑
    ssnake 发表于 2020-3-31 11:33
    确实通常我是把日语所有的第一人称代词(わたし/あたし、わたくし、ぼく、おれ等)全部翻译成「我」的。
    ...

    话说,わたくし 是大小姐的正常称呼,那么按照上文逻辑,身份与称呼相配的情况下,应该是用 我 而不是 奴家 来着……
    奴家、妾身这种水浒称呼,突然在一个19世纪西方背景的文艺片里面冒出来,太微妙了……

    要是哪天在字幕里见到一个 小主 或者 本宫,我一瞬间肯定会抄起键盘砸向显示器。

    我有一愿 安度此生 与汝相伴 可圆此愿 我之告白 我之心意 祈望此愿 开花结果 温和之风 徐徐吹拂 结束之日 欲踏归途
    伊人等待 伊人守望 却将伊人 遗忘殆尽 故途再启 歉意不绝 君之面容 未可记起 唯有此念 始终明晰 寥寥文字 汝之印记
    ——《君の文字》from Charlotte by Shizuru
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    270

    回帖

    680

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1068212
    ssnake 发表于 2020-4-2 18:18:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ssnake 于 2020-4-2 19:14 编辑
    中津静流口ω< 发表于 2020-4-2 18:03
    话说,わたくし 是大小姐的正常称呼,那么按照上文逻辑,身份与称呼相配的情况下,应该是用 我 而不是 奴 ...

    或许是我没见过大小姐吧,反正如果谁(同学/同僚/朋友这种场合)日常跟我这么说话我绝对会起鸡皮疙瘩的(

    不过说起来以前真有人(女性)跟我每句话都是复杂敬语(但也没自称わたくし),真的好可怕(倒是多亏了她现在精通各种敬语了(ry


    噢忘了正题
    这里用「奴家」而不是「我」来翻译「わたくし」,主要是站在艾米的立场,强调她对淑女自称「わたくし」的不适(小说或者是哪里的设定集里多少也涉及了一些这样的描写,一下子找不到了ry)
    如果翻译成「我」的话,对艾米来说就没有「奴家」这样的违和感了。这个操作算是试图在翻译里体现人类圣经的微言大义吧

    事实上,其他作品出现(包括这部里的夏洛特小公主)的「わたくし」,我基本都翻译成了「我」(但现在我突然觉得夏洛特小公主自称「本宫」更恰当,还可以破坏LS的显示器,要不要改呢ry)
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2016-1-3 15:06
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]偶尔看看II

    5

    主题

    140

    回帖

    141

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    93036
    中津静流口ω< 发表于 2020-4-2 20:07:51 | 显示全部楼层
    ssnake 发表于 2020-4-2 18:18
    或许是我没见过大小姐吧,反正如果谁(同学/同僚/朋友这种场合)日常跟我这么说话我绝对会起鸡皮疙瘩的(
    ...

    体谅一下我这种只在ACG见过大小姐的阿宅,觉得わたくし是典雅大小姐的日常自称
    我有一愿 安度此生 与汝相伴 可圆此愿 我之告白 我之心意 祈望此愿 开花结果 温和之风 徐徐吹拂 结束之日 欲踏归途
    伊人等待 伊人守望 却将伊人 遗忘殆尽 故途再启 歉意不绝 君之面容 未可记起 唯有此念 始终明晰 寥寥文字 汝之印记
    ——《君の文字》from Charlotte by Shizuru
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表