|
本帖最后由 ssnake 于 2020-3-21 17:58 编辑
感谢回报,稍后修正。
不过第二处Escort,就只是「陪我」,并没有跳舞的意思。
东亚文化圈并不存在Escort的文化,所以本身很难理解也很难翻译就是了……
而且这话不该是女性对男性(虽然这里是帅帅的薇鸥莱特)说的……
Escort in Oxford Advanced Learner's Dictionary:
noun. (2) [countable] (formal or old-fashioned) a person, especially a man, who takes somebody to a particular social event.
verb. escort somebody (+adv./prep.) to go with somebody to protect or guard them or to show them the way
既然写到这里了,就再说点题外话(大概因为人老了最近好像特别话痨)。
这部作品发生在剧中的虚构国家,德罗瑟(Drossel)。艾米(伊莎贝拉)和泰勒都是德罗瑟人。
而剧中(外传小说第一章、动画第5话),战时与德罗瑟敌对的,是弗吕格尔(Flügel)。
根据作品设定,弗吕格尔是林业发达的工业国,德罗瑟则是旅游业、文化产业等第三产业发达。
考虑到本作设定是模仿欧洲,可以认为弗吕格尔的原型是德国(所以小说《夏洛特·艾贝尔芙蕾雅·弗吕格尔与森林王国》里我用的德语),德罗瑟是法国(或者德法之间的其他几个法语国家)。
但是约克(York)、兰卡斯特(Lancaster)这两个贵族姓,艾米(Amy)、泰勒(Taylor)、阿什莉(Ashlie)这几个名字,毫无疑问都是英语来源。所以德罗瑟似乎更接近英国一些……
因此最后,片中débutante我用了法语(反正古英语也这么写,体现仪式感的时候用法语也不奇怪),escort我则用的英语(而不是法语escorte,因为是作为会话用语出现的)。
继续题外话,
小说第二章(动画第10话)的安·玛格诺利亚(アン・マグノリア),从人名(マグノリア=Magnolia)和剧情上我本来判断设定是法国,所以最初(TV时代)用的翻译是「安妮」(アン的法语主流写法Anne的法语读音)。
结果最后设定给的是Ann……所以BD的时候改成了现在的安。
都写了这么多了干脆把我为什么翻译成「薇鸥莱特·艾娲嘉登」也写写吧……
我知道很多人嫌弃我这个译名,而且我承认这个译法像俄语名字(ry
首先,C.H邮递社和绝大多数主角所在的国家莱登莎伏特里希(Leidenschaftlich),名字看上去像德语,文字是基于英语,地理位置和文化上接近南欧的西班牙、法国、意大利,作为最大的战胜国和战后国际秩序的维持者地位上接近美国(不考虑政体的话也可以是苏联——当然战败国盖尔达里克帝国明显是苏联原型所以这里不会是)。
所以我对莱登莎伏特里希的语言中性对待,即不将其当成任何一种现存语言。
因此翻译名词的时候,我不会考虑英语发音和英语习惯译法,而是一律使用日语音译。大佐等日语军阶也都全部直译(不按任何一个国家习惯转写)。
然后,薇鸥莱特·艾娲嘉登这个角色和紫罗兰永恒花园整部作品,与花有着非常深刻渊源。因此,我在这个名字中使用了三个有草字头(艹)的汉字。
最后,从背景(低识字率)、剧情(书信)和京アニ传统(魔改),我2017年制作前猜测动画会原创一些写错、念错名字的剧情。因此选了偏旁部首比较多、书写困难的汉字。
虽然这个在当时纯属瞎猜,但结果这次外传确实原创了泰勒读错名字(我的译法:微鸦来特·艾锅咖登)……算是命中了。
|
|