签到天数: 561 天
[LV.9]以坛为家II
0
5
白金会员
tonyhsie 发表于 2020-9-4 06:37 做字幕的確是吃力,但不見得不討好
看了真的很伤眼 要是…………,实在看不下去
使用道具 举报
签到天数: 6 天
[LV.2]偶尔看看I
69
1377
1万
星辰大海
还要站出来指责他不做大宗口味 并感觉惋惜和无奈 是不是有些不合适?
我能理解你的真实情感其实就是“惋惜跟无奈”(楼主整合了全部物语系列副音轨字幕,历物语副音轨更是全网独一份,要是楼主能做的更加完美、百尺竿头更进一步该多好。层主因此感到惋惜)。 我可以肯定的是,在做字幕的时候,层主对自己有很严格的要求,致力于做到极致、做到完美。按照你对你自己的标准来看,可能楼主犯了大错或者是犯了根本不应该出现的基本错误。 其实层主说的是有道理的,翻译成“阿良良木”要比“阿拉垃圾”的争议少。但是一个人不能把对自己的要求强加给别人。
A. 垃圾≠阿垃垃圾,忍野忍允許八九寺把阿良良木叫成「阿垃垃圾」,但不准八九寺直接叫他「垃圾」 B. 忍野忍只是隨便講講,八九寺就算再多講幾百次「垃圾」都無所謂 C. 「阿良良木」誤譯為「阿垃垃圾」,八九寺根本沒說過什麼「阿垃垃圾」,自然也沒有把忍野忍的主人叫成「垃圾」的問題
「為德不卒」,比起批評,其實更是惋惜跟無奈
A. 這樣很好笑 B. 譯者故意要讓人誤解,八九寺跟忍野忍,無時無刻都稱呼男主為「垃圾」 C. 譯者故意要讓觀眾知道,八九寺跟忍野忍並沒有「垃圾」化男主,一切的「阿垃垃圾」,都是譯者的惡趣味
签到天数: 40 天
[LV.5]常住居民I
39
471
Kurates 发表于 2020-10-31 22:54 @tonyhise 還挺有道理的, 那需要我再弄份araragi版嗎? 我本打算采用TD翻譯才沒有改的, 如有影響觀感當然改 ...
tonyhsie 发表于 2020-11-1 05:08 我這裡其實有根據 K 大你精調的字幕,再作一份自己的修改版 除了還原為阿良良木以外,另外也比對原始硬字 ...
签到天数: 8 天
[LV.3]偶尔看看II
1
注册会员
tonyhsie 发表于 2020-9-5 01:51 其實「阿垃垃圾」不是口味問題,「緋多木」跟「黑儀」那才是口味問題 「阿垃垃圾」這惡搞的四個字,反而 ...
签到天数: 1 天
[LV.1]初来乍到
新手上路
该用户从未签到
签到天数: 20 天
[LV.4]偶尔看看III
14
910
金牌会员
签到天数: 74 天
[LV.6]常住居民II
2
13
15
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
仅颁发给对论坛做出突出贡献的人